Leggův transkripční systém

Leggův transkripční systém  je systém romanizující čínštiny ( Putonghua ) vyvinutý v 19. století britským misionářem a sinologem Jamesem Leggem při překladu klasických čínských filozofických děl do angličtiny. Leggeův překlad čínské klasiky Book of Changes pomocí tohoto systému je stále považován za jeden z klasických překladů tohoto díla do angličtiny a Aleister Crowley také používal Leggův systém ve svých publikacích o Book of Changes . Nebyl však široce používán, protože systém přepisu Wade-Giles se od konce 19. století stal standardem pro romanizaci čínských slov pro angličtinu .

Popis systému

Souhlásky

labiální labiodentální Alveolární Retroflex Palato-alveolární zpět lingvální
Hluchý Vyjádřeno Hluchý Hluchý Vyjádřeno Hluchý Vyjádřeno Hluchý Hluchý Vyjádřeno
nosní m [m]
ㄇ m
n [n]
ㄋn
ng [ŋ]
  ng
explozivní Nenasávaný p [p]
ㄅ b
t [t]
ㄉ d
k [k]
ㄍ g
Nasávaný ph [pʰ]
ㄆp
th [tʰ]
ㄊ t
kh [kʰ]
ㄎ k
afrikátů Nenasávaný 𝖟 [ts]
ㄗ z
k [ʈʂ]
ㄓzh
k [tɕ]
ㄐ j
Nasávaný 𝖟h [tsʰ]
ㄘ c
kh [ʈʂʰ]
ㄔ ch
kh [tɕʰ]
ㄑ q
frikativy f [f]
ㄈ f
s [s]
ㄙ s
sh [ʂ]
ㄕ sh
hs [ɕ]
ㄒ x
h [x]
ㄏ h
Hladký l [l]
ㄌ l
z [ɻ~ʐ]
ㄖ r

Samohlásky a polosamohlásky

Leggův systém používal následující samohlásky a polosamohlásky:

a â ă e ê i î ou û ü wy

Samohlásky lze také použít v digrafech :

âi âo âu eh ei ih ui

Vlastnosti systému

  1. Písmeno „h“ bylo použito k reprezentaci dýchání (to znamená slabika „pi“, která se v pinyinu píše jako „pi“ a v systému Wade-Giles jako „p'i“, v systému Legg se píše jako "phî").
  2. Místo latinského „z“ bylo použito zlomkové písmeno „𝖟“.
  3. Stejné souhlásky v přímém a kurzivním pravopisu označovaly různé zvuky.