Mateřský jazyk (báseň)

Rodný jazyk
Žánr báseň
Autor Tukay, Gabdulla
Původní jazyk tatarský jazyk
datum psaní 1909

Rodný jazyk ( tat. "Tugan tel" ) - báseň tatarského básníka Gabdully Tukaye , kterou napsal v roce 1909.

Popis

Báseň byla poprvé publikována ve sbírce „Dětská duše“ („Balalar kүңele“) [1] .

Skládá se ze čtyř slok – kupletů ( návnad ), z nichž se verše v každém z nich rýmují [2] . Zároveň dochází k cézeře mezi polopřímkami , v důsledku čehož jsou dvojverší vnímána jako čtyřverší , charakteristická pro lidové písně [3] .

V mnoha sbírkách sovětské éry byla vynechána poslední sloka, která má náboženský obsah.

Existuje několik překladů básně do ruštiny. Překladatel K. Minnibajev upřednostňuje při srovnání překladů R. Bukharaeva a S. Lipkina ten druhý. „Podle mého názoru S. Lipkin <…> silněji pociťoval emocionální zatížení básně a vyvíjel na ni tlak, čímž překlad získal nesrovnatelně větší melodičnost“ [4] . Báseň byla také přeložena do mnoha dalších jazyků.

Píseň

V předrevolučním období ve školách a medresách , před a na konci školního roku, stejně jako o prázdninách, zpívaly děti sborově básničku.

Tukayova slova byla nastavena na melodii staré písně „Grandfather Salim“ („Salim Babai“), která nahradila dřívější text [5] [6] . Výsledná píseň je populární v XXI století.

Text

Původní

Tugan tel

A tuganská těla a zralá těla, әtkәm-әnkәmneң tělo!
Donyada kүp nәrsә beldem sin tugan tel arkyly.

Iң elek bu tel belәn ҙnkәm bishektә kөylәgәn,
Annary tөnnәr bue әbkәm hikәаt sөylәgәn.

A tuganská těla! Һәrvakytta yardаmenң belәn sinen,
Kechkenәdәn anlashylgan shatlygym, kaigym minem.

A tuganská těla! Sind bulgan a elek kylgan psi:

Yarlykagyl, dip, үzem һәm әtkәm-әnkәmne, moves!

Překlad do ruštiny S. Lipkin [7] :

Mateřský jazyk, svatý jazyk.
Otec a mateřský jazyk!
Jak jsi krásná! Celý svět
V tvém bohatství jsem pochopil!
Tvá
matka tě pohupovala kolébkou a otevřela mi tě v písni. A pak jsem se naučil rozumět
babiččiným pohádkám . mateřský jazyk, mateřský jazyk. S tebou jsem směle kráčel do dálky. Vyzdvihl jsi mou radost. Osvítil jsi můj smutek. Rodný jazyk, spolu s vámi Poprvé jsem se modlil ke stvořiteli: "Ó, Bože, odpusť mé matce, odpusť mi, odpusť mému otci."








Poznámky

  1. Galiullina D. M. „Svět dětství“ v básních G. Tukaye pro novou metodu tatarských škol // Islám a turkický svět: problémy vzdělávání, jazyka, literatury, historie a náboženství. - Kazaň, 2016 . Získáno 28. dubna 2021. Archivováno z originálu dne 28. dubna 2021.
  2. Gabdulla Tukay. "Rodný jazyk" // Makhmudov Sh. A., Ruský jazyk ve škole, 2012, č. 12, S. 56-60 . Získáno 28. dubna 2021. Archivováno z originálu dne 27. dubna 2021.
  3. Rytmus tatarského verše / Khalif Kurbatov; Akad. Sciences Rep. Tatarstán, Ústav jazyka, lit. a umění pro ně. G. Ibragimová. - Kazaň, 2005 . Získáno 28. dubna 2021. Archivováno z originálu dne 28. dubna 2021.
  4. Překlad je umění. Zlatý věk / K. S. Minnibajev. - Kazaň, 2004 . Získáno 28. dubna 2021. Archivováno z originálu dne 28. dubna 2021.
  5. Etnografický zájem. Proč Tataři milují harmoniku, hrají na housle a zpívají smutné písně // A. Zagrutdinov, Inde . Získáno 27. dubna 2021. Archivováno z originálu dne 27. dubna 2021.
  6. Iskhakova-Vamba R. A. Tukay a tatarská hudba. - Kazaň, 1997 . Získáno 28. dubna 2021. Archivováno z originálu dne 13. listopadu 2020.
  7. Lyalya Safina. V tichu knihoven...: Mateřský jazyk je vaše duše, váš svět, váš paprsek... . V tichu knihoven... (středa 16. února 2011). Získáno 24. května 2022. Archivováno z originálu dne 28. dubna 2021.