Temná noc

Temná noc
Píseň
Vykonavatel Mark Bernes
Datum vydání 1943
Jazyk ruština
Skladatel Nikita Bogoslovskij
Textař Vladimír Agatov

„Dark Night“  je lyrická píseň napsaná skladatelem Nikitou Bogoslovskym a básníkem Vladimirem Agatovem v roce 1943 pro film „ Dva vojáci “.

Píseň si získala obrovskou popularitu a stala se jednou z nejoblíbenějších a nejznámějších písní v SSSR vytvořených během Velké vlastenecké války .

Podle výsledků sociologické studie, kterou v roce 2015 provedl časopis Russian Reporter , se text písně umístil na 25. místě v žebříčku 100 nejoblíbenějších poetických linií v Rusku, mezi které patří mimo jiné ruská a světová klasika [1] .

Text písně
(první sloka)

Temná noc, stepí jen kulky sviští,
Jen vítr hučí v drátech, hvězdy se matně třpytí.
V temné noci, ty, má lásko, vím, že nespíš,
A u postýlky si tajně utíráš slzu.

Jak miluji hloubku tvých něžných očí,
Jak k nim teď chci přitisknout své rty [2] !
Temná noc nás odděluje, milovaní,
a mezi námi leží znepokojivá černá step.

Historie vytvoření

Režisér Leonid Lukov nedokázal přesvědčivě natočit snímek s vojákem píšícím dopis. Po mnoha neúspěšných pokusech najednou přišel s nápadem, že by píseň mohla pomoci vyřešit tuto scénu. Lukov se obrátil na Nikitu Bogoslovského, který se posadil ke klavíru a téměř okamžitě nabídl melodii. Poté šli za Agatovem, který pro ni také rychle složil text. Právě tam, uprostřed noci, byl probuzen Mark Bernes a brzy byl připraven soundtrack k písni a další den byla epizoda natočena. Hlavní postava filmu Arkadij Dzjubin v podání Marka Bernese zpívá tuto píseň s kytarou v noci, za deště, v přední linii s protékající střechou.

Účinkující

Ještě předtím, než byl film uveden na plátno , Leonid Utyosov , který obdržel poznámky k písni od Nikity Bogoslovského, bez vědomí a svolení autorů písně a tvůrčího týmu snímku, ji nahrál na disk (1943 ). Tím se pro diváky filmu ztratil samotný moment překvapení [3] . Navzdory tomu je to bernský výklad, který se vyznačuje úžasnou upřímností a oduševnělostí, který je považován za klasický. Kromě účinkování ve filmu umělec nahrál dalších pět studiových soundtracků: gramofonové desky z roku 1943 (Moskva), 1954 a 1958 (Leningrad); magnetofonové nahrávky z let 1958 a 1967 (Moskva). Další interpreti této písně:

Pod názvem „Ciemna dziś noc“ byla píseň v poetickém překladu Juliana Tuwima v 50. – 60. letech 20. století v Polsku populární v podání vokálního kvarteta „Chejanda“ ( Chór Czejanda ), zpěvačky Very Gran , zpěváka Mieczysława Fogga a dalších.

V roce 2001 zařadila estonská punková skupina Vennaskond na album „Ma armastan Ameerikat“ („Miluji Ameriku“) cover verzi písně – „Pimedal ööl“  – přeloženou do estonštiny . Nahrávka je také na albu News from Nowhere.

V kultuře

Poznámky

  1. Vitalij Leybin, Natalia Kuzněcovová. Nebudeš vyhazovat slova. Jaké písničky zpíváme ve sprše a jaké verše říkáme (nepřístupný odkaz) . rusrep.ru (26. června 2015). Získáno 10. dubna 2016. Archivováno z originálu 19. dubna 2016. 
  2. Takto to bylo v autorově rukopisné verzi (viz Poyzner M. Velvl Gurevich a jeho "Temná noc" Archival copy z 27. listopadu 2019 na Wayback Machine ), zpívalo se to i ve filmu. První interpret písně, Mark Bernes , však po filmu, od první desky v roce 1943, zpíval „ teď “ na tomto místě celý život. Stejně tomu bylo i v tištěných poznámkách. Od té doby se v různých zdrojích text uvádí v různých verzích (viz: N. Bogoslovskij, V. Agatov - Temná noc (s poznámkami) Archivní kopie z 20. dubna 2012 na Wayback Machine ). Z hlediska versifikace je slovo „nyní“ méně zdařilé: za prvé je opět použito v posledním dvojverší („Tady se nade mnou (tedy smrt) točí“); za druhé, z hlediska rýmu to jen tahem tíhne ke slovu „step“, zatímco v původní verzi se vytvořil trojitý nádech říkadel: „oko - teď - my“.
  3. Poizner M. Velvl Gurevich a jeho archivní kopie „Dark Night“ z 27. listopadu 2019 na Wayback Machine
  4. TEMNÁ NOC. Zhenya Otradnaya - zpěv, Anna Karkach - akordeon, Arťom Karkach - kytara .

Odkazy