Florio, John

John Florio
Datum narození kolem roku 1553 [1] [2] [3] […]
Místo narození
Datum úmrtí 1625 [1] [4]
Místo smrti
Země
obsazení lingvista , překladatel , lexikograf , spisovatel
Děti Aurelia Molinsová
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Giovanni Florio John Florio _ _ _  _ _ _ _ _ _  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Shakespeare [5] . Je také autorem prvního překladu do angličtiny Michela de Montaigne , francouzského renesančního  spisovatele a filozofa . V roce 1580 se oženil s Elaine, básníkovou sestrou. Samuel Daniel . Pár měl tři děti Joan, Edward a Elizabeth. Zemřel ve Fulhamu během moru v naprosté chudobě v roce 1625, královská penze mu nebyla vyplácena, dům byl pro dluhy prodán.

Životopis

Rodiče

John Florio se narodil v Londýně v roce 1553. Byl anglo-italského původu a říkal si „Angličan v italštině“ [6] . Jeho otec, Michelangelo Florio, narozený v Toskánsku , byl františkánský mnich. Později konvertoval na protestantskou víru a kázal v Neapoli , Padově a Benátkách , což vedlo k problémům s italskou inkvizicí. Při hledání útočiště v Anglii byl v roce 1550 za vlády Eduarda VI . jmenován pastorem londýnské italské protestantské kongregace . Také adoptovaný u dvora Williama Cecila . Byl odvolán ze své funkce a exkomunikován ze soudu kvůli nízkým mravům, ale brzy mu bylo zcela odpuštěno. O matce Johna Floria se toho ví málo, byla pravděpodobně Angličanka.

Let z Anglie

Po nástupu na trůn Marie I. , která byla známá svým pronásledováním protestantů, opustila rodina Florio spolu s novorozeným Janem Anglii. Ve Švýcarsku bylo Michelangelu Floriovi nabídnuto místo pastora v Soglio a učitele na místní škole, kde byli v bezpečí před inkvizicí. John mluvil s matkou anglicky, s otcem italsky, otec s ním navíc studoval francouzštinu a němčinu a v sedmi letech ho poslal studovat do Tübingenu k Pieru Paolovi Vergeriovi . Později navštěvoval univerzitu v Německu, kde získal hluboké znalosti v humanitních vědách.

Návrat do Anglie

John Florio se vrátil do Británie na počátku 70. let 16. století, již za královny Alžběty I. Byl přítelem Giordana Bruna a Philipa Sidneyho a překládal Brunovy rozhovory se dvorem, když navštívil Oxford. John Florio považoval Angličany za nevychované barbary a snažil se ze všech sil naučit aristokraty evropskému chování a hladké, krásné řeči. Celý život studoval evropské jazyky a přemýšlel o jejich struktuře a struktuře jazyka obecně. Jako polyglot John Florio zbožňoval svůj rodný italský jazyk, ale byla to angličtina, která byla v alžbětinské době stále považována za mladou, a zcela ho pohltila. Mnoho z jeho děl se věnuje konkrétně rysům a vývoji anglického jazyka, stejně jako překladům zahraniční literatury do angličtiny. Ve snaze zušlechtit anglický jazyk vydal několik učebnic pro překlady z italštiny do angličtiny, italsko-anglický slovník.

V roce 1578 Florio publikoval „ První ovoce, které přináší známou řeč, veselá přísloví, vtipné věty a zlatá rčení “ (4to) a „ Dokonalé uvedení do italského a anglického jazyka “. Dílo bylo věnováno hraběti z Leicesteru . O tři roky později byl John Florio přijat na St. Magdalene's College v Oxfordu , kde vyučoval francouzštinu a italštinu. V roce 1591 se objevilo „Druhé ovoce, které se má shromáždit z dvanácti stromů, potápěčských, ale lahodných chutí jazykům italských a anglických mužů “, spatřil světlo s dodatkem „ Zahrada rekreace, poskytující šest tisíc italských přísloví “ (4 až) . Kniha obsahovala gramatické tabulky a osnovy, výběr dialogů v paralelních sloupcích v angličtině a italštině a dlouhé úryvky klasických italských autorů ve formě prózy a verše.

Jeho dalším dílem byl italsko-anglický slovník nazvaný „ Svět slov “ a vydaný v roce 1598. O třináct let později, v roce 1611, byl slovník přetištěn v mnohem rozsáhlejší a doplněné verzi. Přestože slovník nebyl nikdy dokončen, je díky své délce neocenitelným zdrojem anglických a italských slov. Slova byla podána s mimořádnou lexikografickou přesností a poprvé zobrazovala spíše překlad každodenní řeči v moderních evropských jazycích než knižní citáty a výrazy, což bylo důvodem pro následné zásadní změny v lexikografii. Někteří tvrdí, že ve slovní zásobě existuje jistá asymetrie, protože anglická slova a jejich synonyma několikrát převyšují italská velká slova.

Vášeň pro jazyk obdařila Floria neobyčejně bystrými tvůrčími schopnostmi v lexikální sféře: přišel s tisíci nových slov a výrazů, které vstoupily do anglického jazyka.

Zemřel za moru v naprosté chudobě, královská penze mu nebyla vyplácena, dům byl pro dluhy prodán.

Překladatelská činnost

Bez Johna Floria by nebylo možné si představit zrod a vývoj renesanční kultury v alžbětinské době. Myšlenky renesance se do Anglie dostaly právě díky práci překladatelů filozofických textů a děl klasické literatury.

Florio, který se považoval za praotce překladu v Anglii, popsal proces překladu jako „vytvoření něčeho nového na základě přeloženého textu“ [7] a vstoupil do polemiky s těmi, kteří buď uznávali pouze čtení v originále, nebo se drželi extrémně přesný doslovný překlad. . Na příkladu překladu Michela de Montaigne Essayes on Morall , Politike, and Millitarie Discourses , vydaného v roce 1603, je vidět, jak moc se překlad a originál liší. Překlad je delší a obsáhlejší, s mnoha doplňky a komentáři od samotného Floria. V předmluvě k Esejům , nazvané Zdvořilému čtenáři , popisuje překlad jako způsob rozšiřování znalostí a rozvoje jazyka a kultury národa [8] . Na důkaz toho vytváří jakýsi lingvistický genealogický strom, který ukazuje, že na základě překladů řeckých textů vytvářeli své myšlenky filozofové renesance. Řečtí spisovatelé a filozofové se zase opírali o znalosti starých Egypťanů, kteří si mnohé myšlenky vypůjčili z chaldejských a hebrejských textů [9] . Florio věřil, že nikdo by neměl být zbaven možnosti číst klasická díla jen kvůli neznalosti původního jazyka a že překlady jazyk obohacují a pomáhají mu rozvíjet se a získávat jeho vlastní rysy a vlastnosti [10] .

Vliv Zážitků v Anglii se neomezoval pouze na inovaci takového literárního žánru, jako je esej , ale rozšířil se také na zásadní dílo o výchově mladých členů aristokracie a královské rodiny.

Florio a Shakespearovská otázka

Někteří badatelé navrhují považovat Johna Floria za „Shakespeara“ (viz: [1] ). Jeho rysy se navíc nacházejí nejprve v jedné, poté v další shakespearovské postavě.

Posmrtný osud

Obsáhlou biografii lexikografa a překladatele napsal Frances Yeats ( 1934 ). John Florio Literary Society působí na Magdalen College (Oxford).

Literatura

  • Longworth Chambrun C. Giovanni Florio, apôtre de la renaissance en Angleterre à l'époque de Shakespeare. Paříž: Payot & cie, 1921
  • Yates FA John Florio: Život Itala v Shakespearově Anglii. Cambridge: The University Press, 1934
  • Policardi S. John Florio e le relazioni Culturali anglo-italiane agli albori del XVII secolo. Venezia: Montuoro, 1947
  • Wyatt M. Italské setkání s tudorovskou Anglií: kulturní politika překladu. Cambridge; New York: Cambridge U.P., 2005
  • Rotundo D. Le origini italiane di Shakespeare, J. Florio e la rosacroce: scienza ed esoterismo nella Calabria del Seicento. Carmagnola: Arktos, 2005

Poznámky

  1. 1 2 Istituto dell'Enciclopedia Italiana Flòrio, Giovanni // Enciclopedia online  (italsky)
  2. John Florio // Nationalencyklopedin  (švédsko) - 1999.
  3. John Florio // Liber Liber - 1994.
  4. Knihovna nejlepší světové literatury / ed. C. D. Warner - 1897.
  5. FLORIO, Giovanni . www.treccani.it. Získáno 24. ledna 2016. Archivováno z originálu 6. března 2016.
  6. John Florio, Floriovo druhé ovoce (Londýn, 1591), 'Čtenáři', sig. *r. .
  7. Zaharia, Oana-Alis: Translata Proficit: Revisiting John Florio's překlad Michel de Montaigne Les Essais. SEDERI 22 (2012): 115-136, s. 117
  8. JOHN FLORIO A MICHEL DE MONTAIGNE: „ Eseje o morálních, politických a militárních diskursech“, 1-18, strana 2
  9. Zaharia, Oana-Alis: Translata Proficit: Revisiting John Florio's překlad Michel de Montaigne Les Essais. SEDERI 22 (2012): 115-136, str. 120
  10. Zaharia, Oana-Alis: Translata Proficit: Revisiting John Florio's překlad Michel de Montaigne Les Essais. SEDERI 22 (2012): 115-136, str. 121

Odkazy