Hava Nagila

Chava nagila ( heb. הָבָה נָגִילָה ‏‎ „Radujme se“) je židovská píseň napsaná v roce 1918 sběratelem folklóru Abrahamem Zvi Idelsonem na chasidskou melodii (viz nigun ). Autor hudby není znám, ale předpokládá se, že ji napsal neznámý klezmer z východní Evropy nejdříve v polovině 19. století. Tato píseň se hraje o svátcích a je oblíbená zejména mezi Židy . Popularita písně je taková, že ji mnozí považují za lidovou. V popkultuře se tato melodie používá jako metonymum pro Žida .

Někteří tvrdí, že píseň byla složena na památku vstupu britských vojsk do Jeruzaléma v roce 1917, což vyvolalo mezi Židy radost (protože ji někteří považovali za předzvěst příchodu Mesiáše a návratu do Svaté země). V roce 1918 byla tato píseň v podání tří slavných kantorů nahrána na gramofon . Tvrdí se také, že to byla první nahrávka hebrejské písně v Izraeli. Během století se rytmus několikrát změnil a moderní verze je poněkud odlišná od původní. Píseň byla přeložena a upravena do mnoha jazyků, včetně ruštiny. Olga Anikina napsala nejoblíbenější poetickou úpravu této písně v ruštině.

Název písně "Hava Nagila" je vypůjčen od Halela , jmenovitě Ps.  117:24 .

הָבָה נָגִילָה‏
Hava Nagila
Nápověda k přehrávání

Text písně

Ruský překlad Transkripce hebrejština
Radujme se, radujme se, radujme se a radujme se! hava nagila hava nagila hava nagila ve-nismeha [1] הבה נגילה הבה נגילה הבה נגילה ונשמחה
Radujme se, radujme se, radujme se a radujme se! hava unwounded hava unwounded hava unwounded ve-nismecha [1] הבה נרננה הבה נרננה הבה נרננה ונשמחה
Probuďte se, probuďte se bratři, probuďte se bratři s radostným srdcem! uru uru ahim uru ahim be-lev sameach [2] עורו עורו אחים עורו אחים בלב שמח
Probuďte se bratři, probuďte se bratři, probuďte se bratři s radostným srdcem! uru ahim uru ahim uru ahim belev sameach עורו אחים עורו אחים עורו אחים בלב שמח

Během provádění byl změněn jeden řádek. Konkrétně slovo „na“ (נא) vypadlo z výrazu „uru-na ahim belev sameach“ (עורו נא אחים בלב שמח) — v hebrejštině nepovinná zdvořilostní částice rozkazovacího způsobu. V souladu s tím se také změnil motiv.

Poznámky

  1. 1 2 opakujte verš dvakrát
  2. opakujte verš čtyřikrát

Odkazy