Mor na obou vašich domech!

Edwin Austin Abbey
Smrt Merkucia . 1902
Angličtina  Smrt Merkucia
Papír , kvaš . Rozměr 70×45 cm
Galerie umění Yale University , New Haven, Conn.

Mor na obou vašich domech! ( angl.  Mor on both your houses ) je hláška z tragédie Romeo a Julie od Williama Shakespeara v ruských překladech A. A. Grigorieva (1864) a T. L. Shchepkina-Kupernika (1941). Fráze se používá k vyjádření podráždění a ironie ohledně sporu nebo konfliktu mezi dvěma stranami [1] [2] . Je považován za jeden z nejznámějších populárních výrazů patřících Shakespearovi [3] .

Kontext

Fráze zazní ve 3. dějství 1. scény tragédie.

Tybalt z rodu Kapuletů , bratranec Julie , bojuje s meči s Mercutiem , Romeovým přítelem z klanu Montecchi . Romeo a Benvolio se snaží oddělit protivníky, Mercutio je roztržitý, nevidí nepřítele a zpod paže Romea Tybalta smrtelně zraní Merkucia.

Mercutio cítí blížící se smrt a říká:

 
MERCUTIO:
Mor, mor na oba vaše domy!
Kvůli nim půjdu k červům pro jídlo,
Zmizel, zemřel. Mor na obou vašich domech!

Původní text  (anglicky)[ zobrazitskrýt]

MERCUTIO:
Mor v obou vašich domech!
Udělali ze mě maso červů: Mám ho,
A také zdravé: vaše domy!

Mercutio, umírající, opakuje tuto frázi („mor obou vašich domů!“) třikrát. A tato trojnásobná smrtelná kletba seslaná do domů Montagueů a Kapuletů se naplňuje téměř doslova. Kvůli nehodě - morové karanténě , kterou městská stráž uvalila na mnicha Giovanniho - tento nemohl doručit dopis, který informoval vyhnaného Romea, že Julie není mrtvá, ale spí. V důsledku toho umírají Romeo i Julie.

Varianty původní fráze

V prvním tištěném vydání "Romeo a Julie" (takzvané " první kvarto " nebo " špatné kvarto ", vydané v roce 1597 [4] ), Mercutio volal po syfilis [5] (neštovice) [4] do domácností z Montecchi a Kapuletů [ 5] ( neštovice ) [4] , a nikoli mor ( mor ) [3] .

Existují také důvodné pochybnosti [6] , že to byla syfilis, která byla zmíněna v raných vydáních. Shakespeare by slovem neštovice dost možná mohl znamenat ne syfilis, ale neštovice. V Shakespearově době nebyly syfilis a neštovice nutně smrtelné nemoci, a tak mohl Shakespeare nahradit původně mírnější kletbu radikálnější.

Možnosti překladu

První je přesně toto - "mor na obou vašich domech!" - frázi, která se v ruštině stala okřídlenou, přeložil v roce 1864 [7] Apollon Grigoriev . Tento překlad byl poprvé publikován v roce 1864 v časopise Russian Scene [8] [cca. 1] . Grigorjev pro svůj překlad použil vydání z roku 1599 (tzv. „druhá kvarta“ [3] ). Překlad „Romea a Julie“ patřil k oblíbeným dílům A. A. Grigorjeva, s vydáním uspěchal redaktora „Ruské scény“ N. V. Michna, ale překlad vyšel až po jeho smrti. Ukázalo se, že překladatelův post-scriptum je poslední básní Apollona Grigorjeva.

Stejným způsobem jako Apollon Grigoriev přeložila frázi T. L. Shchepkina-Kupernik , její překlad však vznikl již v roce 1941 [9] . Další možnosti překladu se nestaly okřídlenými:

V kultuře

Poznámky

  1. Encyklopedický slovník okřídlených slov a výrazů. Mor na obou vašich domech! / Sestavil Vadim Serov, Locky-Press, 2003.
  2. John Lloyd Pavel Palazhchenko's New English-Russian Dictionary // The Financial Times , rozhovor s P. R. Palazhchenko , 22. srpna 2001.
  3. 1 2 3 Nichole DeWall. "Plague 'o Both Your Houses": Shakespeare a raně novověké morové psaní.  — Severovýchodní univerzita. ProQuest, 2008. - 204 s. — S. 70 — ISBN 0-549-52233-6
  4. 1 2 Romeo a Julie BL C.34.k.55 , 1. kvarto 1597.
  5. Creighton C. Jenner a očkování. Zvláštní kapitola v dějinách medicíny. II. Syfilis, neštovice a kravské neštovice , Londýn, 1889.
  6. Ablamunits V. G. Prokletí Merkucia očima moderního lékaře / Ruský biomedicínský výzkum, č. 1, s. 40-43. — 2016.
  7. Shakespeare W. Romeo a Julie . Kompletní díla Shakespeara / ed. S. A. Vengerová. - Petrohrad: vydání Brockhaus-Efron, 1902. - T. 1.
  8. Ruská scéna // Petrohrad, 1864, č. 8, s. 101-260.
  9. Shakespeare W. Romeo a Julie. Přeložil T. Shchepkina-Kupernik // Shakespeare W. Kompletní díla v osmi svazcích / Ed. A. Smirnova a A. Anikst. M. : Umění, 1958. T. 3. S. 5-130.
  10. William Shakespeare Romeo a Julie (překlad B. Pasternak), M., Agentura FTM, str. 70, 2008. ISBN 978-5-4467-0038-7
  11. William Shakespeare Komedie a tragédie. M., "Agraf", 2001.
  12. William Shakespeare Romeo a Julie . Tragédie v pěti jednáních. Překlad D. Mikhalovského // Kompletní díla W. Shakespeara v překladu ruských spisovatelů: Ve 3 svazcích / Ed. D. Michalovský. - Petrohrad, 1899. - T. 3. - S. 43-97.
  13. Kompletní díla W. Shakespeara v próze a verši Romeo a Julie Petrohrad. Vydal S. Dobrodyev - 1893.
  14. Shakespeare V. Selected Works, L .: Beletrie, 1939.
  15. Gorin G. Mor na obou vašich domech! Činoherní knihovna Agentury MTF — 2015 s. 77 ISBN 978-5-4467-0133-9
  16. Gregory S. Mor na obou vašich domech. Vydavatel: Domino, Eksmo. — 2006. c. 432 ISBN 5-699-19279-4

Komentáře

  1. V červnu až červenci 1864 Grigorjev napsal redaktorovi časopisu Russian Scene N. V. Michnovi: „... dokončuji pro vás Romea a Julii, takže teď to nepochybně stihne do srpna. Ale kromě toho jsem v té době vymyslel strhující článek o dramatu. Grigorev neměl čas napsat tento článek - básník se napil a 25. září 1864 zemřel.

Literatura