80 dní kolem světa (karikatura)
Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od
verze recenzované 22. prosince 2021; kontroly vyžadují
11 úprav .
80 dní po celém světě |
---|
Angličtina Cesta kolem světa za osmdesát dní |
Úvodní úvodní snímek |
Typ |
ručně kreslenými |
Žánr |
komedie, dobrodružství, rodina |
Na základě |
Cesta kolem světa za 80 dní |
Výrobce |
Leif Graham |
Scénárista |
Chet Stover |
Skladatel |
John Sangster |
Studio |
Mezinárodní letecký program |
Země |
|
Počet sezón |
2 |
Počet epizod |
16 |
Délka série |
22 minut |
IMDb |
ID 0364783 |
Cesta kolem světa za osmdesát dní je australský televizní animovaný seriál založený na románu Julese Verna Cesta kolem světa za 80 dní . NBC vysílala animovaný seriál ve formě dvou sezón v letech 1972-1973. V SSSR byly uvedeny všechny epizody kromě 7, 8, 9, 11 a 13. Televizní premiéra na Central Television se konala v lednu 1981 během školních prázdnin.
Děj
Vynalézavý Phileas Fogg a jeho věrný francouzský sluha Jean Passepartout se ve snaze vyhrát sázku a získat souhlas lorda Mazea vzít si jeho neteř Belindu vydávají za 80 dní na cestu kolem světa, jejíž dokončení brání dovádění zákeřný pan Fix. V této animované sérii je Fogg neuvěřitelně prozíravý a vždy předem vybírá přesně ty předměty, které on a Passepartout budou potřebovat během příští série.
Postavy
Phileas Fogg
Phileas Fogg je dobře vypadající kavalír a hlavní hrdina seriálu. Téměř vždy nosí modrý oblek a vysoký cylindr. Ví, jak předvídat všechny intriky Fixa, a proto se vždy dostane i z té nejtěžší situace. Na začátku každé epizody vyjmenuje předměty, které budou oni a Passepartout tentokrát potřebovat a které musí Passepartout dát do tašky. Navzdory skutečnosti, že tato sada obvykle vypadá nesmyslně, právě tyto předměty jim pomáhají překonat další Fixovy machinace a někdy zachraňují životy. Cestuje se svým společníkem Passepartout a malou opičkou Toto. Zná mnoho lidové moudrosti. Je hlavní postavou všech seriálů.
Belinda Maze
Belinda Maze je neteř lorda Mazea a Foggova budoucí snoubenka. Je zobrazen v intru, ve filmu samotném se objevuje v epizodách 7, 10 a 14.
Jean Passepartout
Jean Passepartout je Foggova společnice. Francouz. Trochu rustikální (Fix ho může snadno oklamat). Chrání Fogg před Fixem, ale neustále se dívá „špatným směrem“. Když se Fogg snaží Passepartoutovi vysvětlit svou chybu, trvá na tom a říká, že Fogg je příliš důvěřivý. Fogg má však vždy pravdu a Passepartout se dostane do problémů a vždy podezírá špatné lidi.
Například v jedné z epizod podezírá dirigenta (myslí si, že je Fix v přestrojení) a řekne o tom řidiči (který je ve skutečnosti Fix v přestrojení). Jedna ze slavných frází Passepartout: „Opravte triky! Opravte dovádění!" ( anglicky "Opravit triky!" ). Často také říká větu "No, no!" ( Francouzské „Parlez-vous!“ je možnost překladu: „Co to říkáš!“ ). Objevuje se ve všech epizodách.
Pane Fix
Pan Fix v karikatuře je agent lorda Mazea a hlavní antagonista, který dostal za úkol zabránit Foggovi ve výhře v sázce a sňatku s Belindou (na rozdíl od knihy, kde sloužil jako detektiv a byl čestným mužem).
Na začátku každé epizody mluví sám se sebou a probírá plán, jak Foggovi čelit na aktuálním úseku cesty. Trpí mírnou rozdvojenou osobností. Mluví sám se sebou jako se svým nejlepším přítelem. Klade si otázky a souhlasně na ně odpovídá. Klíčová fráze: "Máte plán, pane Fix?" Velmi vynalézavý a mazaný mistr reinkarnace. Díky Foggově prozíravosti a navzdory Passepartoutovým chybám jsou však všechny jeho pokusy vždy neúspěšné a on sám se často dostává do nepříjemné situace.
Na konci každé epizody zaostává za odcházejícím Foggem a Passepartoutem (v jedné z epizod je dokonce zasazen do místního vězení za spáchané intriky s tím, že klíč od cely bude hozen do moře) , ale v dalším, jako by se zase nic nestalo, "sedí na jejich chvost." Objeví se ve všech epizodách.
Lord Maze
Lord Maze je Belindin strýc a jeden z hlavních protivníků. V intru každé epizody se osobně účastní blokování Fogga ve čtvrté a sedmé epizodě.
Toto
Toto je Passepartoutova opice. Zvědavý, neklidný a výstřední. Často vytváří komické situace. Objevuje se ve všech epizodách.
Struktura řady
- Fogg vysvětluje Passepartoutovi, kam dnes půjdou.
- Fogg žádá Passepartouta, aby do tašky vložil zdánlivě náhodnou sadu předmětů.
- Fogg učí určité přísloví.
- Fix odposlouchává jejich rozhovor a říká si další plán, jak Fogga zastavit.
- Fogg a Passepartout pokračují v cestě, ale Fix se je snaží zastavit.
- Během cesty se Foggovi podaří hovořit o historii a geografii míst, která navštíví.
- Toto obvykle rozmělňuje akci různými hříčkami.
- Nakonec se ukáže, že všechny předměty, které si Fogg a Passepartout vzali s sebou na cestu, přišly vhod.
- Foggovo přísloví se také ukazuje jako zásadní pro jejich úspěch. Passepartout, Fogg nebo Fix to opakují na konci jako závěr a morálku série.
- Na konci Fogg říká: "Výborně, Passepartout!" - ačkoliv Passepartout pro jejich úspěch zpravidla nic neudělal.
Seznam epizod
Sezóna 1
Ne. |
datum vydání |
Scéna |
Znaky
|
jeden |
9. září 1972 |
Londýn , Buckinghamský palác |
Fogg, pasparta, pane Fixe
|
2 |
16. září 1972 |
Paříž
|
3 |
Švýcarsko a Alpy
|
čtyři |
30. září 1972 |
Řím |
Fogg, pasparta, pan Fix, lord Mays
|
5 |
14. října 1972 |
Neapol , Pompeje |
Fogg, pasparta, pane Fixe
|
6 |
4. listopadu 1972 |
Středozemní moře , řecké ostrovy
|
7 |
11. listopadu 1972 |
Atény , Řecko |
Fogg, pasparta, pan Fix, Lord Mays, Belinda Mays
|
Sezóna 2
Ne. |
datum vydání |
Scéna |
Znaky
|
osm |
1. září 1973 |
Egypt a pyramidy |
Fogg, pasparta, pane Fixe
|
9 |
Sinaj a Petra
|
deset |
Gaza , Damašek a Palmýra |
Fogg, Passepartout, pan Fix, Belinda Mays
|
jedenáct |
Persie , Isfahán |
Fogg, pasparta, pane Fixe
|
12 |
Indie , Udaipur
|
13 |
Čínské moře, Čína
|
čtrnáct |
Japonsko , Tokio , Fujiyama |
Fogg, Passepartout, pan Fix, Belinda Mays
|
patnáct |
USA , Kalifornie , San Francisco |
Fogg, pasparta, pane Fixe
|
16 |
USA, Louisiana , New Orleans
|
Filmový štáb
- Scénář: Chet Stover
- Režisér a výtvarník: Leif Graham
- Skladatel: John Sangster
- Kameramani: Jenny Oks, Kim Humphreys, Karl Keller, Robert Bates
- Animátoři: Tom Baron, Ray Bartle, Gairden Cooke, John Ewing, Don Ezard, Mick Faulkner, Susan Gilchrist, Sam Harvey, Ed De Mattia, Ralph Peverill, Barney Posner, William Toh
- Scénografie: Peter Connell, Jenn Sender, Cherie Hayes, Ros Kyle, Azmi Munir
- Producent: Walter Jay Hacker
Možnosti dabingu
Ústřední televize SSSR (1981)
Televizní premiéra na Central Television se konala v lednu 1981 během školních prázdnin.
Charakteristika
- Píseň zní v originále a přes horní komentář zní literární překlad.
- Název karikatury je lokalizován („80 dní po celém světě“).
- Zmínka o dodatečné sázce 1 000 liber (dostupné v pozdějších překladech) pro sovětské děti nebyla přeložena. V originále se Lord Maze vsadí s Foggem o dvacet tisíc liber, což odpovídá sázce v knize.
- Passepartoutovy oblíbené fráze: „To jsou triky Fix!“, „Tohle je Fix! Je to Opravit!" a "No, no!".
- Fixovy oblíbené fráze: „Máte plán, pane Fix?“, „Mám plán? Mám plán?", "Zdržím toho Fogga!"
- Většina Foggových aforismů byla přeložena do rýmu :
- „Používejte motto moudře, buďte připraveni na všechna překvapení“ (epizoda 1, „V Londýně“);
- „Neříkej „hop“, dokud nepřeskočíš“ (epizoda 2, „V Paříži“);
- „Vždy existuje východisko z jakékoli situace“ (epizoda 3, „Ve Švýcarsku“);
- „Nezapřahejte klisnu za vozíkem“ (4. epizoda, „V Římě“);
- „Nedělejte slona z mouchy / “ (5. epizoda, „V Neapoli“);
- „Věříš ve svou vlastní sílu, jinak se ztráty“ (epizoda 6, „Přístav Otranto“);
- „Život je řetěz a maličkosti v něm jsou články. Není možné nepřikládat důležitost odkazu “(epizoda 10, Karavana “);
- „Pomáháním druhým vytváříme podporu pro sebe“ (epizoda 12, „V Indii“);
- „Pečlivě a citlivě chraňte přírodu – a sklidíte bohatou úrodu“ (14. díl, „V Japonsku“);
- „Obvyklé myšlenky je třeba zahnat – ze stolního nože se může stát zbraň“ (15. epizoda, „V San Franciscu“);
- „Používejte, co je po ruce, a nehledejte jiné“ (16. epizoda, „V New Orleans“).
- Foggova snoubenka se jmenuje "Blinda"
Selena International (1999)
Tato verze byla uvedena na ORT v říjnu-listopadu 1999 a srpnu 2000 , poprvé všech 16 epizod.
Charakteristika
- Text písně je přizpůsoben ruskému jazyku a není přesným překladem.
- Passepartoutovy oblíbené fráze: "Opravte intriky!", "No, no!", "Úplná beznaděj!"
- Fixovy oblíbené fráze: "Šik-zář, pane Fix!", "Máte plán, pane Fix?", "Uštípnu toho Fogga!"
- Většina Foggových aforismů byla přeložena do rýmu:
- „Nebojí se neštěstí, kdo promyslel všechna neštěstí“ (epizoda 1);
- „Uspěchané závěry jsou plné mnoha neštěstí“ (2 série);
- „Běda není problém – vždy existuje cesta ven“ (epizoda 3);
- „Nedávejte vůz před koně“ (4. epizoda);
- „Nedělej hory z krtinců“ (5. epizoda);
- „Pokud se nepustíte do věci a bojíte se neúspěchu, ztratíte všechno, ale mohlo to být jinak“ (6. epizoda);
- „Všechno má svůj čas a místo“ (7. epizoda);
- „Než se pustíte do práce, rozhodněte se, ze kterého konce to vezmete“ (epizoda 8);
- „Znalosti léčí všechny obavy“ (9. epizoda);
- „Malé věci v životě jsou jako články v jednom řetězci – samy o sobě se žádná z nich nezdá důležitá“ (epizoda 10);
- „Aby věci šly hladce a bez problémů, mějte oči otevřené a uši navrchu“ (epizoda 11);
- „Pomáháš bližnímu svému, pomáháš sobě“ (epizoda 12);
- „Poctivost nade vše“ (epizoda 13);
- „Nejvyšší ocenění je hoden toho, kdo vždy a všude zachovává čistotu“ (14. epizoda);
- "Dávejte pozor na vlastnosti věcí - můžete také rozmazat nožem, odříznout" (epizoda 15);
- „Buď spokojený s tím, co máš, a nebude potřeba to, co nemáš“ (epizoda 16);
- Název karikatury a titulky jsou původní.
- V sérii 3 je překlad odlišný od ostatních. Například ve chvíli, kdy se Fogg, který vylezl na horskou cestu, chystá pít čaj podle plánu, Passepartout mu vysvětluje:
Ale, pane Foggu, nemáme čas!
Na co Fogg odpovídá:
Pak budu pít studený čaj.
V jiných překladech Passepartout (podle originálu) řekl:
"Ale, pane Foggu, nemáme žádný oheň!" ( angl. "Ale, monsieur Fogg, nemáme žádný oheň!" )
- Herec, který namluvil Passepartout, také namluvil různé hotelové poslíčky. Několikrát zmátl a nazval Fixa buď "Monsieur Fix" nebo "Pan Fix" nevhodně pro postavu. V epizodě 3, když balí tašku, Passepartout omylem zavolá Fixovi „Pan Fix“ a v epizodě 7 poslíček, který přinesl telegram, volá stejného protivníka „Monsieur Fix“.
Studio "Nota" (2005)
Tato verze byla pověřena TNT k vydání na DVD po digitálním remasteringu . Úplný dabing dokončen (není slyšet originál).
Charakteristika
- Píseň na intru je provedena kompletně v ruštině, hlasy co nejvíce napodobují originál, text je meziřádkový překlad (ne vždy se hodí do sloky ).
- Passepartoutovy oblíbené fráze: "Fixovy triky!" a "No, no!" (stejně jako v první verzi).
- Titulky a název jsou původní (jako ve verzi "Selena International").
- Většina Foggových aforismů byla přeložena do rýmu:
- „Vždy žijte podle hesla – připravte se na překvapení“ (epizoda 1);
- „Nespěchejte se závěry, nebo vás napadnou“ (epizoda 2);
- (epizoda 3);
- "Nedávejte kočár před koně" (4. epizoda);
- „Nedělej z krtince horu“ (5. epizoda);
- „Ten, kdo se předem bojí zásahu, propásne svou šanci na úspěch v pochybnostech“ (6. řada);
- „Všechno má svůj čas a místo“ (7. epizoda);
- „Než se najednou rozhodnete, dobře si to promyslete, příteli“ (8. epizoda);
- „Nejlepším lékem na strach je poznání“ (epizoda 9);
- „Celý život je jen řetěz a maličkosti v něm jsou články. Není možné nepřikládat důležitost odkazu “(epizoda 10);
- „Nezavírej oči v hodinách protivenství – štěstí čeká na konci cesty“ (11. epizoda);
- „Pečlivě a citlivě chraňte přírodu a sklidíte bohatou úrodu“ (epizoda 12);
- „Poctivost je nejlepší politika“ (epizoda 13);
- „Odměna bude , bude-li svět čistý“ (epizoda 14);
- „Neměli byste myslet jednostranně – nože na máslo nejsou před termínem ostré“ (epizoda 15);
- „Naučte se používat to, co je, pak nebudete potřebovat to, co není“ (epizoda 16).
- Pasparta nazývá Foggovu nevěstu "Mademoiselle Belinda".
Role vyjádřené
Informace o sovětském dabingu
Animovaný seriál byl dabován Hlavní redakční radou filmových programů Ústřední televize SSSR v roce 1980 (1-6, 10, 12 a 14-16 epizod).
Epizody
- Alexander Voevodin - některé epizodické postavy / Egypťané
- Irina Kartasheva - Queen Victoria / epizodické ženské role
- Alexander Belyavsky - 1. pirát / Egypťané / Rajah / Japonec / lupič / Starosta New Orleans / epizodické postavy
- Rogvold Sukhoverko - kapitán lodi / Švýcar / Henry Hammer-Schlammer / profesor / 2. pirát / Hind / Indiáni / vedlejší postavy
Informace o překladu ORT
Animovaný seriál byl dabován Selena International na příkaz ORT v roce 1999 .
- Dabingová režie: Vladimir Ferapontov
Epizody
- Andrey Kazantsev - hlasatel
- Vladimir Ferapontov - část mužských rolí
- Irina Grishina - všechny ženské role
Informace o dabingu TNT
Animovaný seriál byl dabován ve studiu Nota na objednávku TNT v roce 2005 .
- Dabingová režie: Tatyana Sinelnikova
Epizody
- Gennady Bachinsky - voice-over
- Dmitrij Filimonov - 1. třetina mužských rolí
- Margarita Mitrofanova, Olga Kuznetsova (v epizodě 14) - všechny ženské role
- Alexander Komlev - 2. třetina mužských rolí
- Andrey Simanov - 3. třetina mužských rolí
Technické údaje
- ručně kreslenými
- Barva
- 16 dílů po 22 minutách
- Původní jazyk: angličtina
- Poprvé vysíláno: 9. září 1972 na NBC
- Věk: 0+ (pro jakékoli publikum)
- Formát zvuku: Mono
Odkazy
Tematické stránky |
|
---|
„ Cesta kolem světa za 80 dní “ od Julese Verna |
---|
[+] Verze obrazovky |
|
---|
Znaky |
|
---|
videohry |
- Kocour v botách: Dobrodružství kolem světa za 80 dní (1986)
- Cesta kolem světa za 80 dní (2004)
- 80 dní (2005)
- 80 dní (2014)
- desková hra
|
---|
|