80 dní kolem světa (karikatura)

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 22. prosince 2021; kontroly vyžadují 11 úprav .
80 dní po celém světě
Angličtina  Cesta kolem světa za osmdesát dní

Úvodní úvodní snímek
Typ ručně kreslenými
Žánr komedie, dobrodružství, rodina
Na základě Cesta kolem světa za 80 dní
Výrobce Leif Graham
Scénárista Chet Stover
Skladatel John Sangster
Studio Mezinárodní letecký program
Země
Počet sezón 2
Počet epizod 16
Délka série 22 minut
IMDb ID 0364783

Cesta kolem  světa za osmdesát dní je australský televizní animovaný seriál založený na románu Julese Verna Cesta kolem světa za 80 dní .  NBC vysílala animovaný seriál ve formě dvou sezón v letech 1972-1973. V SSSR byly uvedeny všechny epizody kromě 7, 8, 9, 11 a 13. Televizní premiéra na Central Television se konala v lednu 1981 během školních prázdnin.

Děj

Vynalézavý Phileas Fogg a jeho věrný francouzský sluha Jean Passepartout se ve snaze vyhrát sázku a získat souhlas lorda Mazea vzít si jeho neteř Belindu vydávají za 80 dní na cestu kolem světa, jejíž dokončení brání dovádění zákeřný pan Fix. V této animované sérii je Fogg neuvěřitelně prozíravý a vždy předem vybírá přesně ty předměty, které on a Passepartout budou potřebovat během příští série.

Postavy

Phileas Fogg

Phileas Fogg  je dobře vypadající kavalír a hlavní hrdina seriálu. Téměř vždy nosí modrý oblek a vysoký cylindr. Ví, jak předvídat všechny intriky Fixa, a proto se vždy dostane i z té nejtěžší situace. Na začátku každé epizody vyjmenuje předměty, které budou oni a Passepartout tentokrát potřebovat a které musí Passepartout dát do tašky. Navzdory skutečnosti, že tato sada obvykle vypadá nesmyslně, právě tyto předměty jim pomáhají překonat další Fixovy machinace a někdy zachraňují životy. Cestuje se svým společníkem Passepartout a malou opičkou Toto. Zná mnoho lidové moudrosti. Je hlavní postavou všech seriálů.

Belinda Maze

Belinda Maze  je neteř lorda Mazea a Foggova budoucí snoubenka. Je zobrazen v intru, ve filmu samotném se objevuje v epizodách 7, 10 a 14.

Jean Passepartout

Jean Passepartout  je Foggova společnice. Francouz. Trochu rustikální (Fix ho může snadno oklamat). Chrání Fogg před Fixem, ale neustále se dívá „špatným směrem“. Když se Fogg snaží Passepartoutovi vysvětlit svou chybu, trvá na tom a říká, že Fogg je příliš důvěřivý. Fogg má však vždy pravdu a Passepartout se dostane do problémů a vždy podezírá špatné lidi.

Například v jedné z epizod podezírá dirigenta (myslí si, že je Fix v přestrojení) a řekne o tom řidiči (který je ve skutečnosti Fix v přestrojení). Jedna ze slavných frází Passepartout: „Opravte triky! Opravte dovádění!" ( anglicky  "Opravit triky!" ). Často také říká větu "No, no!" ( Francouzské  „Parlez-vous!“  je možnost překladu: „Co to říkáš!“ ). Objevuje se ve všech epizodách.

Pane Fix

Pan Fix v karikatuře je agent lorda Mazea a hlavní antagonista, který dostal za úkol zabránit Foggovi ve výhře v sázce a sňatku s Belindou (na rozdíl od knihy, kde sloužil jako detektiv a byl čestným mužem).

Na začátku každé epizody mluví sám se sebou a probírá plán, jak Foggovi čelit na aktuálním úseku cesty. Trpí mírnou rozdvojenou osobností. Mluví sám se sebou jako se svým nejlepším přítelem. Klade si otázky a souhlasně na ně odpovídá. Klíčová fráze: "Máte plán, pane Fix?" Velmi vynalézavý a mazaný mistr reinkarnace. Díky Foggově prozíravosti a navzdory Passepartoutovým chybám jsou však všechny jeho pokusy vždy neúspěšné a on sám se často dostává do nepříjemné situace.

Na konci každé epizody zaostává za odcházejícím Foggem a Passepartoutem (v jedné z epizod je dokonce zasazen do místního vězení za spáchané intriky s tím, že klíč od cely bude hozen do moře) , ale v dalším, jako by se zase nic nestalo, "sedí na jejich chvost." Objeví se ve všech epizodách.

Lord Maze

Lord Maze  je Belindin strýc a jeden z hlavních protivníků. V intru každé epizody se osobně účastní blokování Fogga ve čtvrté a sedmé epizodě.

Toto

Toto  je Passepartoutova opice. Zvědavý, neklidný a výstřední. Často vytváří komické situace. Objevuje se ve všech epizodách.

Struktura řady

Seznam epizod

Sezóna 1

Ne. datum vydání Scéna Znaky
jeden 9. září 1972 Londýn , Buckinghamský palác Fogg, pasparta, pane Fixe
2 16. září 1972 Paříž
3 Švýcarsko a Alpy
čtyři 30. září 1972 Řím Fogg, pasparta, pan Fix, lord Mays
5 14. října 1972 Neapol , Pompeje Fogg, pasparta, pane Fixe
6 4. listopadu 1972 Středozemní moře , řecké ostrovy
7 11. listopadu 1972 Atény , Řecko Fogg, pasparta, pan Fix, Lord Mays, Belinda Mays

Sezóna 2

Ne. datum vydání Scéna Znaky
osm 1. září 1973 Egypt a pyramidy Fogg, pasparta, pane Fixe
9 Sinaj a Petra
deset Gaza , Damašek a Palmýra Fogg, Passepartout, pan Fix, Belinda Mays
jedenáct Persie , Isfahán Fogg, pasparta, pane Fixe
12 Indie , Udaipur
13 Čínské moře, Čína
čtrnáct Japonsko , Tokio , Fujiyama Fogg, Passepartout, pan Fix, Belinda Mays
patnáct USA , Kalifornie , San Francisco Fogg, pasparta, pane Fixe
16 USA, Louisiana , New Orleans

Filmový štáb

Možnosti dabingu

Ústřední televize SSSR (1981)

Televizní premiéra na Central Television se konala v lednu 1981 během školních prázdnin.

Charakteristika
  • Píseň zní v originále a přes horní komentář zní literární překlad.
  • Název karikatury je lokalizován („80 dní po celém světě“).
  • Zmínka o dodatečné sázce 1 000 liber (dostupné v pozdějších překladech) pro sovětské děti nebyla přeložena. V originále se Lord Maze vsadí s Foggem o dvacet tisíc liber, což odpovídá sázce v knize.
  • Passepartoutovy oblíbené fráze: „To jsou triky Fix!“, „Tohle je Fix! Je to Opravit!" a "No, no!".
  • Fixovy oblíbené fráze: „Máte plán, pane Fix?“, „Mám plán? Mám plán?", "Zdržím toho Fogga!"
  • Většina Foggových aforismů byla přeložena do rýmu :
  • „Používejte motto moudře, buďte připraveni na všechna překvapení“ (epizoda 1, „V Londýně“);
  • „Neříkej „hop“, dokud nepřeskočíš“ (epizoda 2, „V Paříži“);
  • „Vždy existuje východisko z jakékoli situace“ (epizoda 3, „Ve Švýcarsku“);
  • „Nezapřahejte klisnu za vozíkem“ (4. epizoda, „V Římě“);
  • „Nedělejte slona z mouchy / krtinčí hory “ (5. epizoda, „V Neapoli“);
  • „Věříš ve svou vlastní sílu, jinak se nemůžeš vyhnout/nepočítat ztráty“ (epizoda 6, „Přístav Otranto“);
  • „Život je řetěz a maličkosti v něm jsou články. Není možné nepřikládat důležitost odkazu “(epizoda 10, Karavana “);
  • „Pomáháním druhým vytváříme podporu pro sebe“ (epizoda 12, „V Indii“);
  • „Pečlivě a citlivě chraňte přírodu – a sklidíte bohatou úrodu“ (14. díl, „V Japonsku“);
  • „Obvyklé myšlenky je třeba zahnat – ze stolního nože se může stát zbraň“ (15. epizoda, „V San Franciscu“);
  • „Používejte, co je po ruce, a nehledejte jiné“ (16. epizoda, „V New Orleans“).
  • Foggova snoubenka se jmenuje "Blinda"

Selena International (1999)

Tato verze byla uvedena na ORT v říjnu-listopadu 1999 a srpnu 2000 , poprvé všech 16 epizod.

Charakteristika
  • Text písně je přizpůsoben ruskému jazyku a není přesným překladem.
  • Passepartoutovy oblíbené fráze: "Opravte intriky!", "No, no!", "Úplná beznaděj!"
  • Fixovy oblíbené fráze: "Šik-zář, pane Fix!", "Máte plán, pane Fix?", "Uštípnu toho Fogga!"
  • Většina Foggových aforismů byla přeložena do rýmu:
  • „Nebojí se neštěstí, kdo promyslel všechna neštěstí“ (epizoda 1);
  • „Uspěchané závěry jsou plné mnoha neštěstí“ (2 série);
  • „Běda není problém – vždy existuje cesta ven“ (epizoda 3);
  • „Nedávejte vůz před koně“ (4. epizoda);
  • „Nedělej hory z krtinců“ (5. epizoda);
  • „Pokud se nepustíte do věci a bojíte se neúspěchu, ztratíte všechno, ale mohlo to být jinak“ (6. epizoda);
  • „Všechno má svůj čas a místo“ (7. epizoda);
  • „Než se pustíte do práce, rozhodněte se, ze kterého konce to vezmete“ (epizoda 8);
  • „Znalosti léčí všechny obavy“ (9. epizoda);
  • „Malé věci v životě jsou jako články v jednom řetězci – samy o sobě se žádná z nich nezdá důležitá“ (epizoda 10);
  • „Aby věci šly hladce a bez problémů, mějte oči otevřené a uši navrchu“ (epizoda 11);
  • „Pomáháš bližnímu svému, pomáháš sobě“ (epizoda 12);
  • „Poctivost nade vše“ (epizoda 13);
  • „Nejvyšší ocenění je hoden toho, kdo vždy a všude zachovává čistotu“ (14. epizoda);
  • "Dávejte pozor na vlastnosti věcí - můžete také rozmazat nožem, odříznout" (epizoda 15);
  • „Buď spokojený s tím, co máš, a nebude potřeba to, co nemáš“ (epizoda 16);
  • Název karikatury a titulky jsou původní.
  • V sérii 3 je překlad odlišný od ostatních. Například ve chvíli, kdy se Fogg, který vylezl na horskou cestu, chystá pít čaj podle plánu, Passepartout mu vysvětluje:

Ale, pane Foggu, nemáme čas!

Na co Fogg odpovídá:

Pak budu pít studený čaj.

V jiných překladech Passepartout (podle originálu) řekl:

"Ale, pane Foggu, nemáme žádný oheň!" ( angl.  "Ale, monsieur Fogg, nemáme žádný oheň!" )

  • Herec, který namluvil Passepartout, také namluvil různé hotelové poslíčky. Několikrát zmátl a nazval Fixa buď "Monsieur Fix" nebo "Pan Fix" nevhodně pro postavu. V epizodě 3, když balí tašku, Passepartout omylem zavolá Fixovi „Pan Fix“ a v epizodě 7 poslíček, který přinesl telegram, volá stejného protivníka „Monsieur Fix“.

Studio "Nota" (2005)

Tato verze byla pověřena TNT k vydání na DVD po digitálním remasteringu . Úplný dabing dokončen (není slyšet originál).

Charakteristika
  • Píseň na intru je provedena kompletně v ruštině, hlasy co nejvíce napodobují originál, text je meziřádkový překlad (ne vždy se hodí do sloky ).
  • Passepartoutovy oblíbené fráze: "Fixovy triky!" a "No, no!" (stejně jako v první verzi).
  • Titulky a název jsou původní (jako ve verzi "Selena International").
  • Většina Foggových aforismů byla přeložena do rýmu:
  • „Vždy žijte podle hesla – připravte se na překvapení“ (epizoda 1);
  • „Nespěchejte se závěry, nebo vás napadnou“ (epizoda 2);
  • "Vždy hledejte nápady k dosažení cíle" (epizoda 3);
  • "Nedávejte kočár před koně" (4. epizoda);
  • „Nedělej z krtince horu“ (5. epizoda);
  • „Ten, kdo se předem bojí zásahu, propásne svou šanci na úspěch v pochybnostech“ (6. řada);
  • „Všechno má svůj čas a místo“ (7. epizoda);
  • „Než se najednou rozhodnete, dobře si to promyslete, příteli“ (8. epizoda);
  • „Nejlepším lékem na strach je poznání“ (epizoda 9);
  • „Celý život je jen řetěz a maličkosti v něm jsou články. Není možné nepřikládat důležitost odkazu “(epizoda 10);
  • „Nezavírej oči v hodinách protivenství – štěstí čeká na konci cesty“ (11. epizoda);
  • „Pečlivě a citlivě chraňte přírodu a sklidíte bohatou úrodu“ (epizoda 12);
  • „Poctivost je nejlepší politika“ (epizoda 13);
  • „Odměna bude vysoká / velká , bude-li svět čistý“ (epizoda 14);
  • „Neměli byste myslet jednostranně – nože na máslo nejsou před termínem ostré“ (epizoda 15);
  • „Naučte se používat to, co je, pak nebudete potřebovat to, co není“ (epizoda 16).
  • Pasparta nazývá Foggovu nevěstu "Mademoiselle Belinda".

Role vyjádřené

Charakter Umělec v originále Sovětský dabing (TsT, 1981) "Selena International" (ORT, 1999) "Poznámka" (TNT; 2005)
Phileas Fogg Alistair Duncan Jurij Puzyrev Valentin Smirnitsky Gennadij Bačinskij
Jean Passepartout Ross Higgins Alexandr Voevodin Andrej Kazancev Sergej Stillavin
Pane Fixe Max Osbiston Leonid Kanevskij Vladimír Ferapontov Dmitrij Filimonov
Belinda Mazeová Janet Waldo Irina Kartaševová Irina Grishina Margarita Mitrofanova , Olga Kuzněcovová (epizoda 14)
Lord Maze Owen Weingott Alexandra Belyavského Andrej Martynov Alexandr Komlev

Informace o sovětském dabingu

Animovaný seriál byl dabován Hlavní redakční radou filmových programů Ústřední televize SSSR v roce 1980 (1-6, 10, 12 a 14-16 epizod).

Epizody
  • Alexander Voevodin - některé epizodické postavy / Egypťané
  • Irina Kartasheva - Queen Victoria / epizodické ženské role
  • Alexander Belyavsky - 1. pirát / Egypťané / Rajah / Japonec / lupič / Starosta New Orleans / epizodické postavy
  • Rogvold Sukhoverko - kapitán lodi / Švýcar / Henry Hammer-Schlammer / profesor / 2. pirát / Hind / Indiáni / vedlejší postavy

Informace o překladu ORT

Animovaný seriál byl dabován Selena International na příkaz ORT v roce 1999 .

  • Dabingová režie: Vladimir Ferapontov
Epizody
  • Andrey Kazantsev - hlasatel
  • Vladimir Ferapontov - část mužských rolí
  • Irina Grishina - všechny ženské role

Informace o dabingu TNT

Animovaný seriál byl dabován ve studiu Nota na objednávku TNT v roce 2005 .

  • Dabingová režie: Tatyana Sinelnikova
Epizody
  • Gennady Bachinsky - voice-over
  • Dmitrij Filimonov - 1. třetina mužských rolí
  • Margarita Mitrofanova, Olga Kuznetsova (v epizodě 14) - všechny ženské role
  • Alexander Komlev - 2. třetina mužských rolí
  • Andrey Simanov - 3. třetina mužských rolí

Technické údaje

  • ručně kreslenými
  • Barva
  • 16 dílů po 22 minutách
  • Původní jazyk: angličtina
  • Poprvé vysíláno: 9. září 1972 na NBC
  • Věk: 0+ (pro jakékoli publikum)
  • Formát zvuku: Mono

Odkazy