A Spaniard In The Works je druhá kniha Johna Lennona , vydaná 24. června 1965.
Název hraje na anglický idiom dát do díla klíč [1] (obdoba ruského výrazu „dát paprsky do kola“). Na přebalu knihy je vyobrazen samotný Lennon ve španělském kostýmu (Španěl) s klíčem (klíčem) v rukou.
Tato kniha, stejně jako předchozí, In His Own Write , je sbírkou absurdní poezie, povídek a parodií vyznačujících se slovními hříčkami, hříčkami a černým humorem . Jako objekt parodií působila celá řada žánrů - od pohádky Sněhurka a sedm trpaslíků ( Snore Wife And Some Několik trpaslíků ; navíc se nejspíš neparoduje ani tak původní pohádka jako karikatura od Disneyho - text obsahuje frázi „... in a dizney far away…“ [2] ) na čtenářův dopis do novin ( Readers Salát ). Příběh Nesmíme zapomenout… Všeobecná erekce je Lennonovou satirickou reakcí na britské volby v roce 1964 [3] a obsahuje slovní hříčky se jmény tehdejších britských politiků – Harolda Wilsona (Harrassed Wilsod) , Sira Aleca Douglase- Homea (Sir Alice Doubtless-Whom) , Joe Grimond (Joke Grimmace) , Anthony Eden (Answerme Enos) [4] a další.
Knihu ilustroval sám autor.
Samostatně stojí za zmínku jeho nejdelší příběh (podle autora [5] ) The Singularge Experience Of Miss Anne Duffield , který je parodií na příběhy o Sherlocku Holmesovi. Sám Lennon vzpomínal: „Když jsem byl mladší, četl jsem jednu nebo dvě knihy Conana Doyla , ale na lodi, kterou jsme si najali, jich bylo hodně. Na té lodi nebylo nic než knihy; některé z nich byly ve francouzštině, některé v angličtině. Tahiti a všechny ty ostrovy je skvělé, ale přesto jsem ráda četla. S překonáním nudy jsem četl každou knihu v angličtině, ať se mi to líbilo nebo ne. A bylo tam velké množství příběhů o Sherlocku Holmesovi – kniha, ve které si můžete přečíst všechny příběhy; a uvědomil jsem si, že jsou všichni o tom samém. Všichni jsou stejní; a právě jsem spojil jejich zápletky do jednoho příběhu. A tak jsem po třech týdnech čtení Sherlocka Holmese na Tahiti napsal příběh o Shamrock Wombles .
V roce 1988 vydal časopis Literary Studies (č. 5) překlad knihy The Singularge Experience Of Miss Anne Duffield (pod názvem „Incident slečny Duffieldové“). Později byla přetištěna ve speciálním vydání Student Meridian věnovaném The Beatles . [6]
První úplný překlad knihy s názvem „Španěl v kole“ provedl Alexej Kurbanovskij .