Baa, Baa, Černá ovce

Baa, Baa, Black Sheep  je oblíbená anglická říkanka na francouzskou melodii z roku 1761 Ah! Vous dirai-je" . Stejná melodie je použita pro písně " Twinkle Twinkle Little Star " a " Alphabet song " ( " Alphabet Song "). [1] Slova se za dvě a půl století změnila jen málo. Bylo navrženo, že říkanka má historické pozadí a vyjadřuje stížnost středověkého obyvatele Anglie na daň z vlny a ve 20. století se říkanka stala předmětem debaty o „ politické korektnosti “. Má číslo 4439 podle Roud Folk Song Index . 

Nejběžnější verze

Moderní anglický originál [2] :

Baa, baa, černá ovce Máš nějakou vlnu? Ano, pane, ano, pane, Tři plné pytle; jeden pro pána, A jeden pro slečnu A jeden pro malého kluka Kdo bydlí dole v uličce

Překlad S. Ya. Marshak [3] :

Říkáš, naše jehně, Kolik vlny nám dáš? Ještě mě neřež. Dám tři pytle vlny: Jedna taška - majiteli, Další taška - pro paní, A třetí - pro malé děti Na teplé mikiny.

Další překlad: [4]

Beka-bebeka černá ovce Najdete vlnu? Ano, můj pane, vlna nevadí Tři plné pytle: Jeden pro Mr. Jeden pro jeho společníka Jeden pro kluka Kdo bydlí na ulici.

Historie publikace

Tato říkanka byla poprvé otištěna v „ Tommy Thumb's Pretty Song Book “, nejstarší sbírce anglických říkanek pro děti, publikované v roce 1744 s textem velmi podobným tomu, který se v současnosti používá. V následném tištěném vydání Melodie matky husy (kolem 1765), které se k nám dostalo , byly poslední řádky verše změněny: "Ale ne jeden - pro malého chlapce, který pláče v uličce." [2] Různé části Spojeného království a Severní Ameriky mají své vlastní variace písně s menšími rozdíly. [5]

Slova spolu s notami poprvé publikoval ve Filadelfii v roce 1879 Albert Rasewig ve sbírce Nursery Songs and Games (Children's Songs and Games). [jeden]

Původy a interpretace

Stejně jako u mnoha jiných dětských říkadel byly učiněny pokusy najít původ původu Baa, Baa, Černá ovce a také vysvětlit jeho význam. Katherine Elwes Thomasová v The Real Personages of Mother Goose (1930) navrhla, že rým odrážel nelibost nad těžkým břemenem daní na vlnu [6] , zejména na široce odsuzované ve středověku anglické „velké“ nebo „staré“. celní“ daň z vlny z roku 1275 , která přetrvala až do 15. století [2] . Tato daň však nezahrnovala (výkladem) výběr jedné třetiny pro krále a jedné třetiny pro církev s méně vyděračským tarifem asi 5 % z nákladů na výběr koruny za pytel [7] .

Později byla píseň spojována s obchodem s otroky , zejména v jižní části Spojených států amerických [8] . Tato interpretace byla předložena během veřejné debaty v 80. letech o politické správnosti používání této říkanky, kterou bylo doporučeno přepsat, ale nebyly předloženy žádné historické důkazy, které by hypotézu podpořily [9] . První veřejná polemika ve Spojeném království ohledně tohoto případu vyvstala v roce 1986 ; jak bylo uvedeno v tisku, barva ovcí ( černá ) vypadala pochybně z rasového hlediska ( negři  jsou také „černí“, pravděpodobná narážka na srovnání černochů se zvířaty) [10] . Podobná kontroverze vznikla v roce 1999 , kdy pracovní skupina pro rasismus v ústavech péče o děti předložila městské radě v Birminghamu projekt „politicky korektní“ opravy dětské říkanky , ale projekt nebyl schválen ani realizován [11] . Dvě soukromé školky v Oxfordshire v roce 2006 změnily slova a nahradily slovo „černý“ (ovce) řadou jiných přídavných jmen jako „šťastný“, „smutný“, „houpající se“ a „růžový“ [12] . Někteří komentátoři tvrdili, že tyto debaty byly některými členy tisku přeháněny nebo překrouceny, jako by byly součástí větší kampaně proti politické korektnosti [10] .

Titul Baa, Baa, Black Sheep je autobiografický příběh od Kiplinga . Stájová kombinace Černá ovce měla na základě kontextu na konci 19. století význam „černá ovce (ve stádě)“ (v příběhu přezdívka samotného Kiplinga v penzionu). Namísto hledání negativního významu je možné jednoduché vysvětlení spojené se zvláštní hodnotou vlny černých ovcí, neboť z této vlny bylo možné získat černou látku bez použití barvení [8] .

Kulturní vliv

Fráze "Yes sir, yes sir, three bags full sir" ("yes sir, yes sir, three bags full sir") se v Anglii používá k popisu jakéhokoli podlézavého nebo zbabělého podřízeného. Tato fráze je poprvé doložena v roce 1910 a byla původně běžná v Royal Navy Velké Británie . [13]

Termín "dialekt Baa, Baa, Black Sheep " se také neformálně používá v lingvistice k popisu možností konstrukce vět v angličtině : výraz "Have you any wool?" („Máte nějakou vlnu?“) versus alternativa „Máte nějakou vlnu?“ („Máte vlnu?“) se odlišuje pomocným slovesem „dělat“ („dělat“). V otázce "Máte vlnu?" sloveso „mít“ („mít“) se chová jako přechodné sloveso s pocitem vlastnictví, chová se však také jako pomocné, když je vystaveno syntaktické inverzi . [čtrnáct]

Rým se často objevuje v anglické literatuře a populární kultuře. V roce 1888 jím dal Rudyard Kipling název jedné ze svých povídek (v ruském překladu „Já-e, černá ovce“). [6]

Výraz „Eskadra černých ovcí“ („Eskadra černých ovcí“) se v názvu jednotky VMA-214 americké námořní pěchoty používá od roku 1942 a linie „Baa Baa Black Sheep“ byla převzata jako název pro kniha o veliteli zmíněné jednotky, plukovníku Gregory „Pappy“ Boyington , a také použito v názvu seriálu (následně pokračovalo jako „ Černá ovce Squadron “), který se vysílal na NBC v letech 1976 až 1978. [patnáct]

V roce 1951 se spolu s hitem " In the Mood " stala "Baa, Baa, Black Sheep" první skladbou v historii, která byla digitalizována a přehrána na počítači . [16]

V roce 1990 byla píseň zfilmována jako kreslený film , zařazený do segmentu 20. čísla časopisu " Veselý kolotoč ".

Poznámky

  1. 1 2 JJ Fuld, The Book of World-Famous Music: Classical, Popular, and Folk (Courier Dover Publications, 5. vyd., 2000), ISBN 0-486-41475-2 , s. 502. 
  2. 1 2 3 Opie , I.; Opie, P. Oxfordský slovník dětských říkanek  . — 2. - Oxford University Press , 1997. - S. 88. - ISBN 0-19-860088-7 . 
  3. Marshak S. Ya Lamb Archivní kopie ze 4. března 2016 na Wayback Machine
  4. Alena Kashtashinskaya Nejlepší pijácké písně o symbolu roku // Komsomolskaja Pravda , 31.12.2014
  5. Prohledávatelná databáze“ Archivováno 8. března 2014 ve Wayback Machine , English Folk Song and Dance Society , staženo 28. března 2012. 
  6. 1 2 W.S. Baring-Gould a C. Baring Gould, Komentovaná matka husa (Bramhall House, 1962), ISBN 0-517-02959-6 , s. 35. 
  7. ↑ Taylor , J.; Childs, W. R. Politika a krize v Anglii čtrnáctého století  . - London: A. Sutton, 1990. - S. 22. - ISBN 0-86299-650-3 . 
  8. 1 2 " Ariadne" , New Scientist , 13. března 1986. 
  9. (angl.) Lindon, J. Understanding Children's Play (neopr.) . Cheltenham: Nelson Thornes   , 2001. - S.  8 . — ISBN 0-7487-3970-X .
  10. 1 2 Curran , J.; Petley, J.; Gaber, I. Kulturní války: média a britská levice  (anglicky) . - Edinburgh: Edinburgh University Press , 2005. - S. 85-107. ISBN 0-7486-1917-8 . 
  11. Cashmore, E. Encyklopedie rasových a etnických studií  (neurčeno ) . - London: Taylor & Francis , 2004. - s. 321. - ISBN 0-415-28674-3 . 
  12. Školka se rozhodla pro 'duhovou ovci' , BBC News Education (  7. března 2006). Staženo 4. února 2008. 
  13. Partridge, Eric ; Paul Beale. Slovník chytlavých frází: Britové a Američané, od 16. století do současnosti (anglicky) . — 2. přepracovaná a zkrácená. - Routledge , 1986. - S. 547. - ISBN 0-415-05916-X .   
  14. A. Radford, Syntactic Theory and the Structure of English: A Minimalist Approach ( Cambridge University Press , 1997), ISBN 0-521-47707-7 , pp. 235-59. 
  15. F. E. Walton, Once They Were Eagles: The Men of the Black Sheep Squadron ( University Press of Kentucky , 1996), ISBN 0-8131-0875-6 , s. 189. 
  16. Na Ferranti Mark 1, komerční verzi Manchester Mark 1 (viz http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/7458479.stm a http://www. sueddeutsche.de/ wissen/680/466264/bilder/?img=6.0 Archivováno 10. května 2009 na Wayback Machine ) 

Odkazy