Baa, Baa, Black Sheep je oblíbená anglická říkanka na francouzskou melodii z roku 1761 Ah! Vous dirai-je" . Stejná melodie je použita pro písně " Twinkle Twinkle Little Star " a " Alphabet song " ( " Alphabet Song "). [1] Slova se za dvě a půl století změnila jen málo. Bylo navrženo, že říkanka má historické pozadí a vyjadřuje stížnost středověkého obyvatele Anglie na daň z vlny a ve 20. století se říkanka stala předmětem debaty o „ politické korektnosti “. Má číslo 4439 podle Roud Folk Song Index .
Moderní anglický originál [2] :
Baa, baa, černá ovce Máš nějakou vlnu? Ano, pane, ano, pane, Tři plné pytle; jeden pro pána, A jeden pro slečnu A jeden pro malého kluka Kdo bydlí dole v uličce
Překlad S. Ya. Marshak [3] :
Říkáš, naše jehně, Kolik vlny nám dáš? Ještě mě neřež. Dám tři pytle vlny: Jedna taška - majiteli, Další taška - pro paní, A třetí - pro malé děti Na teplé mikiny.
Další překlad: [4]
Beka-bebeka černá ovce Najdete vlnu? Ano, můj pane, vlna nevadí Tři plné pytle: Jeden pro Mr. Jeden pro jeho společníka Jeden pro kluka Kdo bydlí na ulici.
Tato říkanka byla poprvé otištěna v „ Tommy Thumb's Pretty Song Book “, nejstarší sbírce anglických říkanek pro děti, publikované v roce 1744 s textem velmi podobným tomu, který se v současnosti používá. V následném tištěném vydání Melodie matky husy (kolem 1765), které se k nám dostalo , byly poslední řádky verše změněny: "Ale ne jeden - pro malého chlapce, který pláče v uličce." [2] Různé části Spojeného království a Severní Ameriky mají své vlastní variace písně s menšími rozdíly. [5]
Slova spolu s notami poprvé publikoval ve Filadelfii v roce 1879 Albert Rasewig ve sbírce Nursery Songs and Games (Children's Songs and Games). [jeden]
Stejně jako u mnoha jiných dětských říkadel byly učiněny pokusy najít původ původu Baa, Baa, Černá ovce a také vysvětlit jeho význam. Katherine Elwes Thomasová v The Real Personages of Mother Goose (1930) navrhla, že rým odrážel nelibost nad těžkým břemenem daní na vlnu [6] , zejména na široce odsuzované ve středověku anglické „velké“ nebo „staré“. celní“ daň z vlny z roku 1275 , která přetrvala až do 15. století [2] . Tato daň však nezahrnovala (výkladem) výběr jedné třetiny pro krále a jedné třetiny pro církev s méně vyděračským tarifem asi 5 % z nákladů na výběr koruny za pytel [7] .
Později byla píseň spojována s obchodem s otroky , zejména v jižní části Spojených států amerických [8] . Tato interpretace byla předložena během veřejné debaty v 80. letech o politické správnosti používání této říkanky, kterou bylo doporučeno přepsat, ale nebyly předloženy žádné historické důkazy, které by hypotézu podpořily [9] . První veřejná polemika ve Spojeném království ohledně tohoto případu vyvstala v roce 1986 ; jak bylo uvedeno v tisku, barva ovcí ( černá ) vypadala pochybně z rasového hlediska ( negři jsou také „černí“, pravděpodobná narážka na srovnání černochů se zvířaty) [10] . Podobná kontroverze vznikla v roce 1999 , kdy pracovní skupina pro rasismus v ústavech péče o děti předložila městské radě v Birminghamu projekt „politicky korektní“ opravy dětské říkanky , ale projekt nebyl schválen ani realizován [11] . Dvě soukromé školky v Oxfordshire v roce 2006 změnily slova a nahradily slovo „černý“ (ovce) řadou jiných přídavných jmen jako „šťastný“, „smutný“, „houpající se“ a „růžový“ [12] . Někteří komentátoři tvrdili, že tyto debaty byly některými členy tisku přeháněny nebo překrouceny, jako by byly součástí větší kampaně proti politické korektnosti [10] .
Titul Baa, Baa, Black Sheep je autobiografický příběh od Kiplinga . Stájová kombinace Černá ovce měla na základě kontextu na konci 19. století význam „černá ovce (ve stádě)“ (v příběhu přezdívka samotného Kiplinga v penzionu). Namísto hledání negativního významu je možné jednoduché vysvětlení spojené se zvláštní hodnotou vlny černých ovcí, neboť z této vlny bylo možné získat černou látku bez použití barvení [8] .
Fráze "Yes sir, yes sir, three bags full sir" ("yes sir, yes sir, three bags full sir") se v Anglii používá k popisu jakéhokoli podlézavého nebo zbabělého podřízeného. Tato fráze je poprvé doložena v roce 1910 a byla původně běžná v Royal Navy Velké Británie . [13]
Termín "dialekt Baa, Baa, Black Sheep " se také neformálně používá v lingvistice k popisu možností konstrukce vět v angličtině : výraz "Have you any wool?" („Máte nějakou vlnu?“) versus alternativa „Máte nějakou vlnu?“ („Máte vlnu?“) se odlišuje pomocným slovesem „dělat“ („dělat“). V otázce "Máte vlnu?" sloveso „mít“ („mít“) se chová jako přechodné sloveso s pocitem vlastnictví, chová se však také jako pomocné, když je vystaveno syntaktické inverzi . [čtrnáct]
Rým se často objevuje v anglické literatuře a populární kultuře. V roce 1888 jím dal Rudyard Kipling název jedné ze svých povídek (v ruském překladu „Já-e, černá ovce“). [6]
Výraz „Eskadra černých ovcí“ („Eskadra černých ovcí“) se v názvu jednotky VMA-214 americké námořní pěchoty používá od roku 1942 a linie „Baa Baa Black Sheep“ byla převzata jako název pro kniha o veliteli zmíněné jednotky, plukovníku Gregory „Pappy“ Boyington , a také použito v názvu seriálu (následně pokračovalo jako „ Černá ovce Squadron “), který se vysílal na NBC v letech 1976 až 1978. [patnáct]
V roce 1951 se spolu s hitem " In the Mood " stala "Baa, Baa, Black Sheep" první skladbou v historii, která byla digitalizována a přehrána na počítači . [16]
V roce 1990 byla píseň zfilmována jako kreslený film , zařazený do segmentu 20. čísla časopisu " Veselý kolotoč ".