Ewigkeit

Ewigkeit
IPA : [eːvɪçkaɪ̯t]
lidová píseň
Jazyk německy
Vydání nejpozději v roce 1625
Sbírky "Katholische Kirchengesänge" ( Cölln , 1625);
Alt u. Newe Geistliche Catholische außerlesene Gesänge“ ( Paderborn , 1654);
"Lüneburger Gesangbuch" (1661);
" Des Knaben Wunderhorn " (1806)
Žánr duchovní písně

" Ewigkeit " (přeloženo z  němčiny  -  "Věčnost") je německá lidová píseň. Známý z tištěných sbírek z druhé čtvrtiny 17. století. Jako církevní chorál si získal oblibu v katolickém prostředí (později v protestantských komunitách).

Původ a distribuce

Autor neznámý. Dílo se nachází od druhé poloviny 17. století nejprve v katolických a poté v protestantských sbírkách duchovních písní. Tak byl text 18 slok publikován v publikaci „Katholische Kirchengesänge“ ( Ruské katolické chorály ), vydané v Kolíně nad Rýnem v roce 1625. [1] [2]

V jednom z Lüneburských zpěvníků ( německy  Lüneburger Gesangbuch ) je jako autor díla uveden Daniel Wülsser ( německy  Daniel Wülsser ). [3] Ve stejné době, podle jiného zdroje, Wülsser, který sloužil jako pastor v Norimberku , pouze změnil původní verzi textu přidáním nových sloek. [čtyři]

Dílo bylo přetištěno v takových sbírkách jako „Alt u. Newe Geistliche Catholische außerlesene Gesänge“ ( rusky : Staré a nové posvátné zpěvy pro katolíky ; Paderborn , 1654) a „Lüneburger Gesangbuch“ (1661). [jeden]

Ve třísvazkovém " Des Knaben Wunderhorn " ( rusky : The Boy's Magic Horn ; 1806, I ) byla píseň zkrácena. [2]

Text

[ 5] Literární překlad

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Doch eilt zu dir schnell unsre Zeit,
Gleichwie das Heerpferd zu der Streit,
Nach Haus der Bot', das Schiff zum Gestad,
Der schnelle Pfel vom B.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Gleichwie an einer Kugel rund,
Kein Anfang und kein End' ist kund,
Also, o Ewigkeit an dir,
Noch Ein- noch Ausgang finden wir.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Du bist ein Ring unendlich weit,
Dein Mittelpunkt heißt Allezeit,
Niemal der weite Umkreis dein,
Weil deiner nie kein End' wird sein.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Hinnehmen könnt' ein Vöglein klein,
All' ganzer Welt Sandkörnlein ein:
Wenn's nur eins nähm' all tausend Jahr,
Nach von ihrärwa nichts

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
In dir, wenn nur all tausend Jahr,
Ein Aug' vergöss' ein' kleine Trän',
Würd' wachsen Wasser solche Meng',
Daß Erd' zu Himmel wär' Ing.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Denn Sand im Meer und Tropfen all',
Sind nur ein Bruch der einen Zahl;
Alleinschwitzt über dir umsonst,
Die tiefste Meß- und Rechenkunst.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Hör, Mensch: So lange Gott wird sein,
So lang' wird sein der Höllen Pein,
So lang' wird sein des Himmels Freud',
O lange Freud', o langes Leid!

Ó věčná věčnost,
jak dlouho jsi, ó věčnost!
Běh času se k tobě žene,
Jako kůň spěchá na volání praporů,
Domov je posel, loď míří k zemi,
Rychlý šíp je z luku.

Ó věčná věčnost,
jak dlouho jsi, ó věčnost!
Ve vás, jako v dělové kouli,
Otevřít začátek a konec
My, smrtelníci, neumíme:
Vidíme jen vchod a východ.

Ó věčná věčnost,
jak dlouho jsi, ó věčnost!
Jsi nekonečný prsten
a bezrozměrné vejce;
Temnota i světlo se v tobě sbíhaly,
i ti, kteří nejsou ve světě.

Ó věčná věčnost,
jak dlouho jsi, ó věčnost!
Kdykoli by malé kuřátko klovalo
alespoň jednou za sto tisíc let
zrnko země,
mohl bys klovat celý svět.

Ó věčná věčnost,
jak dlouho jsi, ó věčnost!

něčí oči roní slzu po tisíciletí,
Ty slzy vyrostou ve vlně,
kterou ani zeměkoule neobsáhne.

Ó věčná věčnost,
jak dlouho jsi, ó věčnost!
Všechny kapky moře, všechen písek
Jen část jednoho;
Ale nikomu není souzeno
měřit tmu a vážit dno.

Ó věčná věčnost,
jak dlouho jsi, ó věčnost!
Jako sám Pán je nekonečný,
tak věčný je hřích a marné je tělo;
A peklo je věčné a ráj je věčný:
Radujte se století - a trpte století!

Komentáře

Text obsahuje úvahy o nekonečnosti věčnosti a nemožnosti ji změřit. Jejich výsledkem je výzva obrátit svůj pohled k věčnosti, a ne ke krátkým chvilkám pozemských radostí. Redakce Kouzelného rohu zachovala z originálu pouze sloky 1-5, 7 a 8, které měly pomocí srovnání vytvořit ve čtenáři obraz věčnosti . Sloky 6, 9-18 chybí: představují obrázky věčné pekelné bolesti, která je v Kouzelném rohu zmíněna pouze v posledních šesti řádcích. [2]

Poznámky

  1. 1 2 Franz Pfeiffer, Karl Bartsch ua Germania: Vierteljahrsschrift . - 1863. - S. 305-306. Archivováno 28. května 2020 na Wayback Machine  (německy)
  2. 1 2 3 Rieser, Ferdinand Des Knaben Wunderhorn a seine Quellen. Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Volksliedes und der Romantik. . — Dortmund: Fr. Wilh. Ruhfus, 1908. - S. 125. Archivováno 7. července 2018 na Wayback Machine  (německy) .
  3. Karl Goedeke . Elf Bücher deutscher Dichtung: Von Sebastian Brant bis JW Goethe . - 1849. - S. 224.  (něm.)
  4. Franz August Cunz. Geschichte des deutschen Kirchenliedes: vom 16. Jahrhundert bis auf unsere Zeit . - 1855. - S. 455.  (německy)
  5. Text citovaný z Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von LA v. Arnim a Clemens Brentano . - 1806. - Bd. I. - S. 181.  (německy) .

Odkazy