Exegi monumentum

Exegi monumentum (z  lat.  -  "Postavil jsem pomník") - Horatova óda , závěrečná ve třetí knize "Od" (Karm. III, 30). Také známý jako "To Melpomene" ( lat. Ad Melpomenem ): Melpomene je tradičně považována za múzu tragédie, ale původně byla chápána jako múza písně. Báseň má 16 řádků, je psána malým asklepiádským veršem .  

Obsahem ódy je autorova úvaha o hlavních úspěších jeho života a jeho díla; na konci je apel na Melpomene s výzvou korunovat autora vavřínovým věncem . Podle některých odborníků je na konci básně také apel na nejmenovaného Maecenas [1] .

Nejslavnější ruské překlady ódy vytvořili Valerij Brjusov (ve dvou verzích, 1913 a 1918 ), Jakov Golosovker a Sergej Šervinskij . Existuje také šest dalších překladů [2] .

Tato báseň dala vzniknout novému básnickému žánru – „památníku“, v němž autor, často vycházející z kompozice Horácovy ódy a její první věty, hovoří o svých zásluhách o poezii, o svých inovacích, které je třeba zachovat v paměti potomků zvěčni jeho jméno. V tomto smyslu lze také závěrečné řádky Ovidiovy básně „ Proměny “ – „Iamque opus exegi...“ nazvat „památníkem“. V ruské literatuře napsal básně „Památník“, apelující na primární zdroj Horace, Lomonosov , Derzhavin (viz jeho „ Památník “), Puškin („ Postavil jsem si pomník, který nebyl vyroben rukama “), Valery Bryusov („Můj pomník stojí, z komplexu slokových souhlásek...“), Joseph Brodsky , Vladimir Vysockij (píseň „ Památník “) a další.

Poznámky

  1. V. S. Durov. Hor. karm. 3, 30 (Pokus o interpretaci) Archivní kopie z 29. srpna 2018 na Wayback Machine // Indoevropská lingvistika a klasická filologie - XIII (čtení na památku I. M. Tronského). Materiály mezinárodní konference. - Petrohrad, 2009. - S. 160-163.
  2. L. A. Musorina. Nesrovnalosti s originálem v překladech XXX Ódy na Horatia, vytvořené pro akademické účely Archivní kopie z 12. června 2008 na Wayback Machine // Nauka. Univerzita. 2001. - Novosibirsk, 2001. - S. 15-20.

Odkazy