Miserere (Allegri)

Miserere ( incipit  - "Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam") je motet na text žalmu 50 od italského skladatele Grigoria Allegriho . Namalováno během pontifikátu papeže Urbana VIII ., pravděpodobně ve 30. letech 16. století , pro použití v Sixtinské kapli během temných matutin Svatého týdne.

Miserere je napsáno technikou alternatim : sudé verše žalmu jsou zpívány v tradičním žalmovém tónu ( gregoriánské monodie ), liché verše (Allegriho vlastní hudba) jsou vícehlasým uspořádáním téže monodie v italské technice faubourdon (převážně slabičné , s malým počtem napodobenin ). Dílo bylo napsáno pro dva sbory – pětihlasý a čtyřhlasý.

Text

Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum iudicaris.
Ecce enim in inquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
Asperges me, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali potvrzení mě.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea iustitiam tuam.
Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.

Překlad do církevní slovanštiny Smiluj se nade mnou, Bože, podle svého velkého milosrdenství a podle množství svých slitování, očisti mou nepravost. Omyj mne nejvíce od mé nepravosti a očisť mě od mého hříchu; neboť znám nepravost svou, a hřích můj přede mnou je odstraněn. Zhřešil jsem proti tobě samotnému a udělal jsem před tebou zlo; jako bys byl ospravedlněn svými slovy a přemožen, když soudíš Ty. Hle, v nepravosti jsem byl počat a v hříších mě porodila, má matka. Hle, ty jsi miloval pravdu; zjevila se mi neznámá a tajná moudrost Tvá. Posyp mě yzopem a budu očištěn; umyj mě a budu bělejší než sníh. Dej radost a radost mému sluchu; kosti pokorných se budou radovat. Odvrať svou tvář od mých hříchů a zahlaď všechny mé nepravosti. Stvoř ve mně čisté srdce, Bože, a obnov pravého ducha v mém lůně. Neodmítej mě ze své přítomnosti a neodnímej mi svého svatého Ducha. Dej mi radost ze svého spasení a potvrď mě Svrchovaným Duchem. Budu učit bezbožné tvé cestě a bezbožní se k tobě obrátí. Osvoboď mě od krve, Bože, Bože mé spásy; můj jazyk se raduje z tvé spravedlnosti. Pane, otevři má ústa a má ústa budou hlásat tvou chválu. Jako byste si přáli oběti, byli byste je dali: nemilujete zápalné oběti. Obětování Bohu duch je zlomen; kajícným a pokorným srdcem Bůh nepohrdne. Prosím, Pane, se svou přízní Sionu a nechť jsou postaveny hradby Jeruzaléma. Pak se zalíbí v oběti spravedlnosti, oběti a zápalné oběti; pak budou obětovat býky na vašem oltáři. Překlad do moderní ruštiny

(1.2) Žalm 50, pokání
(3) Smiluj se nade mnou, Bože, podle svého velkého milosrdenství a podle množství svého milosrdenství očisti mou nepravost.
(4) A nejprve mě očisti od mé nepravosti a osvoboď mě od mého hříchu;
(5) protože znám svou nepravost, ale můj hřích je stále před tebou.
(6) Zhřešil jsem proti Tobě samotnému a udělal jsem před tebou zlo, abych byl ospravedlněn ve Tvém Slově, a Ty zvítězíš svým soudem.
(7) Neboť v nepravosti jsem byl počat a v hříchu mě porodila má matka.
(8) Miloval jsem totiž pravdu a prokázal jsem neviditelnou a tajnou moudrost.
(9) Posyp mě yzopem a budu čistý, umyj mě a budu bělejší než sníh.
(10) Dej mým uším radost a jásot, pokorné kosti povstanou.
(11) Odvraťte oči od mého hříchu a setřete všechnu mou nepravost.
(12) Stvoř ve mně čisté srdce, Bože, a obnov spravedlivého ducha v mém břiše.
(13) Neodmítej mě od své přítomnosti a neodnímej mi svého svatého Ducha.
(14) Dej mi radost ze své spásy a posiluj mě Duchem Páně.
(15) Bloudící naučím tvé cestě a bezbožní se k tobě obrátí.
(16) Zbav mě krve, Bože, Bože mé spásy, můj jazyk se bude radovat z tvé spravedlnosti.
(17) Pane, očisť mé rty, a budou hlásat tvou chválu.
(18) Chceš-li oběť, přijmi: zápalné oběti bez milosti.
(19) Obětí Boží je duch zlomen; kajícným a pokorným srdcem Bůh nepohrdne.
(20) Prosím, Pane, se svou přízní Sionu a nechť se zvednou hradby Jeruzaléma.
(21) Pak rád přijmeš oběť spravedlnosti, která se obětuje a spálí, a na tvůj oltář budou obětováni býci.

Historie vytvoření

Moteto bylo napsáno kolem roku 1638. Stal se posledním a nejoblíbenějším z 12 faubourdonů používaných od roku 1514 v Sixtinské kapli. Dle ustálené tradice bylo zakázáno dílo přenášet a používat (kromě zvlášť stanovených případů) mimo Sixtinskou kapli.

Zároveň se do roku 1770 objevily tři autorizované kopie partitury. První vyrobil císař Svaté říše římské Leopold I. , jeden z portugalských králů a padre Giovanni Battista Martini . [1] Několik století se také šířila legenda založená na rodinné korespondenci, podle které se 14letému Wolfgangu Amadeu Mozartovi údajně podařilo dílo rozluštit sluchem při návštěvě Říma. Tato legenda byla poprvé představena masám Charlesem Burneym v roce 1771 a byla vyvrácena již ve 20. století [2] . V roce 1831 vytvořili Felix Mendelssohn a Franz Liszt přepis na základě dostupných zdrojů z 18. a 19. století. Výsledkem je, že zákaz šíření Miserereovy partitury prakticky sešel vniveč a dílo se stalo jedním z nejpopulárnějších katolicky orientovaných a-drip sborových děl v naší době. [3]

Poznámky

  1. Grove's Dictionary of Music and Musicians , 5. vydání, 1954, Eric Blom , ed.
  2. Vatikán odhaluje papežskou čest Wolfganga Mozarta Archivováno 12. listopadu 2016 na Wayback Machine (2011-08-16)
  3. Síň slávy ClassicFM 2017 Archivováno 30. července 2019 na Wayback Machine Highest umístil a cappella dílo. Také 2016 Archivováno 12. září 2017 na Wayback Machine , 2015 Archivováno 1. září 2017 na Wayback Machine , 2014 Archivováno 1. září 2017 na Wayback Machine , 2013 Archivováno 1. září 2017 na Wayback Machine . (Staženo 1. září 2017)

Odkazy