Arabismy v kazašském jazyce jsou slova, která vstoupila do kazašského jazyka přímo z arabského jazyka nebo prostřednictvím perštiny , turečtiny a dalších jazyků a stala se součástí kazašského lexikonu .
Vstup arabských pojmů a termínů do kazašského jazyka je spojen především s rozšířením náboženství islám v této oblasti od 10. století [1] . Nové, pro Kazachy a jejich předky dosud neznámé, náboženské termíny nebyly překládány do místních jazyků, ale byly přímo vypůjčovány s přihlédnutím ke zvláštnostem kazašské výslovnosti. Například slovo mešita ( arabsky مسجد - „ mešita “) se změnilo na kazašské mešity . Šíření arabismů bylo usnadněno kazašským písmem , vycházejícím z arabsko-perského písma .
Například v některých dílech Abay Kunanbaeva (například v 38. „ Slovu o osvětě “) je velké množství slov arabského původu. Dochází k tomu, že nepřipravený kazašský čtenář nedokáže pochopit význam některých vět. Stejný je případ s jinými kazašskými akyny a básníky toho období (například Shakarim Kudaiberdiev ) [2] .
Během sovětského období se obecná úroveň religiozity Kazachů snížila, ale arabismy byly pevně zakořeněny v literárním jazyce a nadále se používají v každodenní řeči, ale ne tak často jako v dřívější době. Tomu nezabránilo ani zavedení nejprve latinky , pak cyrilice během sovětské éry.