Venušiny vlasy

Venušiny vlasy
Žánr román
Autor Michail Šiškin
Původní jazyk ruština
datum psaní 2002-2004
Datum prvního zveřejnění 2005 (" Znamya ", čísla 4-6)
nakladatelství Vagrius
Logo wikicitátu Citace na Wikicitátu

"Venušiny vlasy"  je román- koláž Michaila Šiškina , napsaný v Curychu a Římě v letech 2002-2004 [1] . Vyšlo v časopise „ Znamya “ v roce 2005 a ve stejném roce vyšlo jako samostatné vydání [2] . Oceněno cenou National Bestseller Award.

Název knihy pochází z chlupu rostliny venuše ( Adiantum capillus-veneris ) a má symbolický význam - láska, která prostupuje vším. [3] [4] Je pozoruhodné, že venušiny vlasy rostou všude v Itálii a v Rusku pouze v pokojových podmínkách [5] .

Původ románu

Velká část románu je strukturována jako výslech . Michail Shishkin pracoval jako tlumočník pro švýcarské imigrační úřady, které zpracovávaly žádosti o politický azyl. Úřady se snažily určit, který příběh byl pravý a který se stal jiné osobě nebo byl vymyšlený. Někdy vězni potřebovali i tlumočníka [6] . Osud samotného překladatele (v románu „tlumočník“) a příběhy uprchlíků tvoří zdroj významné části románu [7] .

Zdrojem další části románu byl život zpěvačky Isabelly Yuryeva (1899-2000), zahrnující celé 20. století . Yuryevova biografie byla málo studována, ačkoli zpěvačka byla velmi populární [8] . Román si neklade za cíl napsat biografii zpěváka, řekněme, profese a národnost rodičů jsou změněny [9] [10] , ale přesně obnovuje éru, například provinční Rostov na Donu na začátku 20. století, kde Yuryeva strávila své dětství [8] .

Kniha také obsahuje detaily ze života samotného spisovatele: dětství ve společném bytě na Starokonyushenny Lane , otec - voják v první linii, ponorkář, umístění nahrávky Isabelly Yuryevové na starého hráče , práce učitele, vydání knihy první příběh v časopise [11] , svatba a rozvod se Švýcarkou, které zemřel první manžel (ona a první manžel se v románu jmenují Isolda a Tristan ) atd. [12]

Obsah

Vypravěč a hlavní hrdina knihy („tlumočník“) pracuje jako překladatel pro švýcarskou imigrační službu. Při své práci musí celý den poslouchat příběhy Rusů žádajících o politický azyl . V tomto případě musíte určit, které z nich jsou pravé a které jsou smyšlené. Uprchlíci „do Curychu přišli z Čečenska, ze sirotčince, z vězení, jejich dům byl vypálen, jejich rodiče zabiti, byli znásilněni násadou od koštěte v řiti, jejich děti byly zastřeleny přímo na místě“ [13] .

Z příběhů uprchlíků se utváří bezútěšný obraz Ruska jako země totálního násilí [14] . Podávají se příběhy oběti šikany , která bojovala v Afghánistánu , poctivého policisty , „ spuštěného “ vězně, milostné drama moderní Dafnis a Chloe ( Tungus a Orochka ) a mnoho dalších. Příběhy uprchlíků se postupně stávají složitějšími, prolínají se s hlasy z minulosti vypravěče a příběhy z jiných epoch (např. Xenofóntova Anabáze , kterou vypravěč čte). Formou otázek a odpovědí je prezentována i dějová linka ze života samotného tlumočníka a jeho prvního milence [15] . Existuje efekt polyfonie (polyfonie).

Kdysi dávno dostal tlumočník pokyn, aby napsal biografii Belly, zapomenuté zpěvačky počátku století, aby s ní udělal rozhovor a připomněl - "vzkřísit zpěvačku z mrtvých" [17] . Podařilo se mu získat deníky zpěváka, přenesené do roku 1936. Obsahem Belliných nekomplikovaných vnitřních monologů je láska k různým lidem [18] . Téměř stoletá žena vzpomíná na první světovou válku a občanskou válku, první polibek a jevištní debut.

Tolmach zase vzpomíná na svatbu a rozvod se Švýcarkou („Isolde“), která se nemohla vyrovnat se smrtí svého prvního manžela („Tristan“). Tlumočník podrobně vypráví o své současnosti, minulosti a zájmech ve fantasmagorických dopisech fiktivnímu nebo ztracenému synovi („Nbuchadonosaurus“). Některé postavy z minulosti (učitel zoologie) se náhle objeví v přítomnosti vypravěče. Dospívá k závěru o relativitě všeho, co existuje – o pravdivosti všech příběhů na světě, které se kdysi někomu staly, a o tom, že dobro a zlo ve světě se navzájem kompenzují:

Pokud je někde válka, tak o to víc potřebujete žít a být rádi, že tam nejste. A pokud je někdo milován, vždy bude někdo, koho nikdo nemiluje. A pokud je svět nespravedlivý, tak je potřeba ještě žít a být rád, že nesedí v zapáchající cele, ale jde na svatbu. Radujte se! Užívat si! [19]

Autor o románu

Zajetí Ismaela je román o braní života, o překonání smrti shromážděním „sbírky slov“ a porodu dítěte,“ řekl Shishkin [20] . Ve „Venušině vlasu“ se dále rozvinul motiv překonání smrti slovem, jak naznačuje epigraf ze starozákonního apokryfu , kterému předcházel : „ Svět byl stvořen slovem a slovem budeme znovu povstat “ [21] . Obálka prvního samostatného vydání románu podle toho reprodukuje fresku Vzkříšení těla od Lucy Signorelliho z katedrály v Orvietu [2] , zmíněnou v knize [22] [1] [3] [23] .

Název knihy a její ústřední obrázek zároveň svědčí o tom, že ve Venušiných vlasech se autor zabývá překonáváním smrti láskou, což sám potvrdil v rozhovoru [1] . Šiškin připouští, že ve srovnání s předchozími romány ve Venušiných vlasech se obraz světa stává globálnějším a Rusko ustupuje do pozadí jako jen jeden „malý kousek Božího světa“ [24] . Práce se slovem a psaní knihy umožňují překonat nikoli smrt, jak se dříve zdálo, ale čas: „ Hlavním nepřítelem je čas. Musíte bojovat s časem, překonat čas “ [24] .

Kritika

Jak poznamenává Natalya Ivanova , "Venušiny vlasy" byly v Rusku přijaty méně příznivě než předchozí autorčina kniha [25] . Jevgenij Lesin to nazval honosným svinstvem s „mýty, legendami, kudrlinkami“ [26] . Lev Danilkin , který prohlásil „Zajetí Ismaela“ za událost ve světové literatuře, považoval nový román za fádní („text je tráva jako tráva“), a protože programový monolog vyslovuje tlumočník německy, poradil Šiškinovi, aby napsal dále v tomto jazyce [27] . Avantgardní historik Gleb Morev spojil „depresivní“ kritickou reakci na Venušiny vlasy s neschopností „kritické dílny“ v Rusku [3] . Stejně jako dříve kritici upozorňovali na autorovu erudici, virtuozitu střihové techniky a nedosažitelnou úroveň práce s jazykem [28] [27] . Metafora života jako tázání [29] , vyprávění v podobě střídání otázek a odpovědí připomnělo Dmitriji Bykovovi odpovídající kapitolu Odyssea [ 30] . Díky tomu román získal prestižní literární ocenění: „ Národní bestseller “ (2005) a „ Velká kniha “ (třetí místo, 2006).

Kolážová technika románu také vyvolala diskusi o tom, kde leží hranice mezi koláží a plagiátem [31] [28] . Začal to Alexander Tankov , který v deníku zpěvačky identifikoval úryvky z memoárové knihy Věry Panové „Můj a jen můj“ [32] . Bylo také poukázáno na to, že Michail Gigolašvili již ve svém nedávno vydaném románu Tlumočník zobrazil práci tlumočníka vyslýchajícího žadatele o azyl a snažícího se oddělit pravdu od fikce [33] . Sám Gigolašvili vysvětloval podobnost dějových linií obou knih podobností osudů jejich autorů [34] .

Recenze

Ocenění

Překlady

Román byl přeložen do deseti jazyků: italština (Cena Grinzane Cavour, 2007) [40] , francouzština (Laure Troubeckoy, Halpérine-Kaminski cena za nejlepší překlad) [41] , němčina (oceněno Mezinárodní literární cenou Berlína Dům kultury světa [38] [ 39] ), srbština (Liubinka Milinchich, Cena Jovana Maksimoviče za nejlepší překlad, 2007) [42] , čínština (cena nakladatelství lidová literatura „Nejlepší zahraniční kniha roku“) [ 43] , polština [44] , bulharština [45] , estonština [46] , norština [47] a slovinština [48] . Plánuje se vydání románu také v angličtině [49] a dánštině [50] .

Překlady románu byly vřele přijaty kritiky [51] . Za „mistrovský překlad mistrovského díla“ [31] do němčiny byl Andreas Tretner oceněn cenou v Berlíně [38] . Kniha měla v Německu velký úspěch jak u kritiků (kteří psali o „románu působivé složitosti a fascinující rozmanitosti“), tak na pultech [52] . Pravda, pro recenzenta Frankfurter Allgemeine Zeitung se čtení knihy ukázalo jako „únavný akt úsilí“ a vedlo k zamyšlení: „Je složitost jako taková známkou kvality? Postmoderní složitost je až příliš často vyčerpána manýry a čtenář se v kakofonii hlasů dezorientuje .

Představení

V roce 2006 nastudoval Jevgenij Kamenkovič hru „Nejdůležitější“ [53] [54] [55] podle románu „Venušiny vlasy“ v Moskevském divadle „Dílna P. Fomenka“ , kterou sám spisovatel hodnotí jako „skvělou štěstí“ [7] . Hrají: Madeleine Dzhabrailova (Isabella), Ivan Verkhovykh (Tolmach), Thomas Mockus (bratr a několik dalších rolí), Michail Krylov (uprchlík a několik dalších rolí), Rustem Yuskaev (otec a několik dalších rolí), Ksenia Kutepova ( Galpetra a několik dalších rolí), Galina Kashkovskaya (Isolda a několik dalších rolí), Polina Kutepova (matka a několik dalších rolí).

Představení získalo cenu Crystal Turandot jako nejlepší výkon roku 2007 [56] a bylo nominováno na Zlatou masku [57 ] .

Poznámky

  1. 1 2 3 Natalja Kochetková. Spisovatel Michail Shishkin: „Bůh u posledního soudu nebude mít čas přečíst všechny knihy“  // Izvestija. - 2005. - č. 22.06 . Archivováno z originálu 16. dubna 2013.
  2. 1 2 Michail Šiškin. Venušiny vlasy. - Vagrius , 2007. - 480 s. - 5000 výtisků.  - ISBN 978-5-9697-0351-3 .
  3. 1 2 3 4 Michail Šiškin. "Jazyk je obrana": Michail Shishkin o novém typu románu, ruském jazyce a lásce k Akaky Akakievich (nepřístupný odkaz) . "Kritické množství". - 2005. - č. 2. Datum ošetření: 4. 8. 2013. Archivováno 3. 2. 2012. 
  4. Slova Michaila Šiškina na webu Velké knihy. Finalisté Národní literární ceny Velká kniha: 2006-2010 . Velká kniha. Získáno 4. srpna 2013. Archivováno z originálu dne 6. července 2012.
  5. Vladimír Berezin. Venušiny vlasy. Recenze . Časový limit. Získáno 17. prosince 2010. Archivováno z originálu dne 6. července 2012.
  6. Michail Šiškin. Venušiny vlasy. Nakladatelství ACT, 2010 , str. 396.
  7. 1 2 Jevgenij Belželarskij. Občan Alp: Rozhovor s Michailem Shishkinem  // Výsledky. - 2005. - č. 40 .
  8. 1 2 Elena Dyakova hovořila s Michailem Shishkinem, 3. října 2005. Mimo hru o pád  // Novaya Gazeta. - 2005. - č. 03.10.2005 .
  9. Michail Šiškin. Venušiny vlasy. Nakladatelství ACT, 2010 , str. 119.
  10. Michail Šiškin. Venušiny vlasy. Nakladatelství ACT, 2010 , str. 122.
  11. Michail Šiškin. Venušiny vlasy. Nakladatelství ACT, 2010 , str. 105.
  12. Michail Shishkin: "Připadal jsem si jako malé kolečko stroje, který produkuje sračky." Na základě materiálů z Moskovsky Komsomolets a Novye Izvestija . Solidarita (25.12.2010). Datum přístupu: 25. prosince 2010. Archivováno z originálu 11. ledna 2008.
  13. 1 2 Kritická hmotnost, 2005, č. 2 . Staženo 10. května 2020. Archivováno z originálu dne 24. června 2020.
  14. 1 2 Nabokovovy klíče. Cesty nové prózy a próza nových cest - Hall Hall . Staženo 10. května 2020. Archivováno z originálu dne 8. února 2021.
  15. Michail Šiškin. Venušiny vlasy. ACT Publishing, 2010 , pp. 405-442.
  16. Michail Šiškin. Venušiny vlasy. ACT Publishing, 2010 , pp. 134,154.
  17. Michail Šiškin. Venušiny vlasy. ACT Publishing, 2010 , pp. 109-110.
  18. Irina Kaspeová. A sláva jí upletla věnec  // UFO. - 2005. - č. 75 .
  19. Venušiny vlasy – Michail Shishkin – Google Books
  20. Kabát s popruhem. Krátká próza, esej - Michail Shishkin - Google Books
  21. Zjevení Barucha, syna Neriaha . Ruské apokryfní studio. Datum přístupu: 17. února 2011. Archivováno z originálu 8. prosince 2012.
  22. Maya Kucherskaya. „Bůh vše zachovává; zvláště - slova ... ": Maya Kucherskaya o románu Michaila Šiškina "Venušiny vlasy" . Ruský žurnál (03.11.2010). Datum přístupu: 16. prosince 2010. Archivováno z originálu 6. října 2013.
  23. Michail Šiškin. Venušiny vlasy. Nakladatelství ACT, 2010 , str. 483.
  24. 1 2 Jazyk, čas, smrt: jak fungují romány Michaila Šiškina - Afisha Daily . Staženo 10. května 2020. Archivováno z originálu dne 22. října 2020.
  25. Je možné znovu patriotizovat vlastence? - analytický portál POLIT.RU . Získáno 10. května 2020. Archivováno z originálu dne 23. října 2019.
  26. Zmatený, zlomený, stal se vrahem / / Nezavisimaya Gazeta
  27. 1 2 3 " Afisha " ze dne 13. července 2005
  28. 1 2 Xenia Rožděstvenskaja. Říkám exit a day  // UFO. - 2005. - č. 75 . Archivováno z originálu 19. září 2011.
  29. Dmitrij Bykov - One - Echo Moskvy, 16.03.2018 . Získáno 10. května 2020. Archivováno z originálu dne 3. března 2022.
  30. Dmitrij Bykov. Vrátný // Rusko. - 2005. - č. 15.-21. září . - S. 11 .
  31. 1 2 3 Neznámý Gorkij | Blog > Příspěvek: Velký úspěch Michaila Šiškina – německy mluvící kritici nadšeně přijali román „Venušiny vlasy“ . Staženo 10. května 2020. Archivováno z originálu dne 14. ledna 2020.
  32. Nerevoluční trojka - Noviny Kommersant č. 220 (3551) ze dne 24.11.2006 . Získáno 10. května 2020. Archivováno z originálu dne 22. června 2013.
  33. Michail Trofimenkov. Čínští bohové si vybrali ruský bestseller: Ukázalo se, že jde o Venušiny vlasy Michaila Šiškina . Kommersant (20.06.2005). Získáno 10. srpna 2011. Archivováno z originálu 3. prosince 2011.
  34. Viktor Toporov. Probuďte se čtivé . Pohled (20.06.2005). Získáno 10. srpna 2011. Archivováno z originálu dne 24. listopadu 2011.
  35. Bláznivý a jahodový / / Nezavisimaya Gazeta
  36. News Time: N°102, 10. června 2005 . Staženo 10. května 2020. Archivováno z originálu dne 25. února 2020.
  37. Platnost registrace domény vypršela . Staženo 10. května 2020. Archivováno z originálu dne 10. srpna 2020.
  38. 1 2 3 Gudrun Stegen. Ruský autor Schischkin získal berlínskou mezinárodní knižní cenu  (anglicky) . Datum přístupu: 5. července 2011. Archivováno z originálu 6. července 2012.
  39. 1 2 Michail Shishkin se stal laureátem Mezinárodní literární ceny . Kommersant. Získáno 19. června 2011. Archivováno z originálu 17. srpna 2011.
  40. Capelvenere Voland edizione, Rom, 2006
  41. La cheveu de Venus Fayard, Paříž, 2007
  42. Paideia, Bělehrad , 2006
  43. Lidová literatura, Peking , 2006
  44. Noir sur Blanc, Varšava , 2008
  45. Fakel, Sofie , 2007
  46. Varrak, Tallinn 2010
  47. Nakladatelství Oktober, Oslo , 2010
  48. Društvo slovenskih pisateljev, Ljubljana , 2010
  49. Open Letter Press, Rochester , USA 2011
  50. Batzer archivován 4. února 2011 na Wayback Machine , 2011
  51. OKNO. literární agentura. Dívčí vlasy (VENERIN VOLOS) . DOBŘE NE. literární agentura. Datum přístupu: 10. ledna 2011. Archivováno z originálu 6. července 2012.
  52. Německo vysoce ocenilo Rusa Jamese Joyce (30. 6. 2011). Získáno 6. července 2011. Archivováno z originálu dne 6. července 2012.
  53. „Nejdůležitější“. Archivní kopie ze dne 23. listopadu 2010 na Wayback Machine Etudy a improvizace založené na románu Michaila Shishkina „Venus Hair“
  54. Video „Nejdůležitější“ . Získáno 21. prosince 2010. Archivováno z originálu 15. června 2013.
  55. „Nejdůležitější“ v „dílně Fomenko“ na YouTube
  56. Web Crystal Turandot  (nepřístupný odkaz)
  57. Rozhovor Ekateriny Fadeeva s Michailem Shishkinem. Michail Shishkin: Ztraceno v překladu  // DE I / DESILUZIONIST (DeIlusionista). - 2005. - č. 14 .

Edice

Odkazy