Večerní hovor, večer Bell

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 27. září 2018; kontroly vyžadují 18 úprav .
večerní hovor, večer Bell
Píseň
Účinkující Rebrov, Ivan Pavlovič , Nikolaj Gedda , Shtokolov, Boris Timofeevič a Ivan Semjonovič Kozlovskij
Datum vydání 19. století
Žánr Ruská romance
Jazyk ruština
Skladatel Alexandr Alyabiev
Textař Ivan Kozlov
Logo Wikisource Text ve Wikisource
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

„Večerní zvonění“ je oblíbená ruská píseň založená na  verších Ivana Kozlova a hudbě Alexandra Aljabyeva (podle jiných indicií – anonymním skladatelem) [1] , napsaná v letech 1827-28 .

Poezie

Překlad z angličtiny

Kozlovův ruský text byl napsán zřejmě v roce 1827 (jeho první publikace v almanachu „ Severní květiny “ pro rok 1828 ) [2] . Kozlovův text je volným autorským překladem básně „Those evening Bells“ irského anglického básníka Thomase Moora z jeho první sbírky „National Airs“ , vydané nakladatelstvím W. Power v Londýně a Dublinu roku 1818 .

Sbírka Thomase Moora byla součástí série „ Selekce populárních národních relací“ ,  hudebních publikací, které publikovaly noty melodií skladatele Johna Stevensona (1761-1833) a Moorovy texty; následující sbírky zahrnovaly noty skladatele G. Bishopa a také texty Moorea. Zahrnovaly španělské, portugalské, italské a další evropské motivy.

Text „Ty večerní zvony“ , který si Kozlov vybral k překladu, byl zařazen do cyklu „Ruské písně“ („Ruské povětří“) a měl podtitul „Vzduch: Petrohradské zvony“. (Báseň byla populární: její první řádek je uveden v anglickojazyčném slovníku citací pro rok 1919 [3] . Je také zajímavé, že Mooreovu báseň bude parodovat anglický humorista Thomas Hood v říkankách: „Ty večerní zvony, ty Večerní zvony, Kolik příběhů vypráví jejich hudba, O yorkshirských dortech a lívancích prvotřídních a dopisech jen včas!...“ [4] ; a Bret Garth napsal text „The mission bells of Monterey“: O bells that zvonilo, ó zvony, které zpívaly… [5] ).

Moore napsal další dvě díla s ruskou příchutí ( „Russian Air“ z 1. čísla „National Airs“ [6] (str. 261) a píseň „The Russian Lover“ [7] z cyklu „Unpublished songs“ ), které se v Rusku takového uznání nedočkaly a pro které nebyly nalezeny žádné analogy-primární zdroje.

Kozlov ve svém překladu změnil strofickou strukturu - místo čtyřverší použil Kozlov šest řádků (s párově rýmovanými řádky jako v originále), jeho báseň je tedy delší než originál (18 řádků místo 12). Použitá velikost je jambická 4 stopy s pevnými maskulinními zakončeními jako v originále (v překladech z angličtiny se používá od Žukovského Vězně z Chillonu ) .

Originál T. Moore Doslovný překlad Báseň I. Kozlova
"Ty večerní zvony"
(Air: The bells of St.Petersburg)
"Ty večerní zvony"
(Melodie: Zvony ze St. Petersburgu)
"Večerní hovor, večer Bell"

ty večerní zvony! ty večerní zvony!
Kolik příběhů vypráví jejich hudba,
O mládí, domovu a těch sladkých časech,
kdy jsem naposledy slyšel jejich uklidňující zvonění.

Tyto radostné hodiny jsou pryč;
A nejedno srdce, které tehdy bylo gay
V hrobce nyní temně přebývá,
A už neslyší ty večerní zvony.

A tak to bude, až budu pryč;
To melodické zvonění bude stále zvonit,
zatímco ostatní bardi budou chodit po těchto úsecích
a zpívat vaši chválu, sladké večerní zvony.

Večerní zvony! Večerní zvony!
Jak moc vypráví jejich hudba:
O mládí, o domově a o tom sladkém čase,
Když jsem naposledy poslouchal jejich uklidňující zvonkohru.

Ty šťastné hodiny skončily;
A mnohá srdce, která tehdy byla veselá,
nyní odpočívají v temnotě hrobu
A už neslyší ty večerní zvony.

A bude to stejné, když budu pryč:
Tento harmonický výčet nepřestane,
Když jiní bardové projdou těmito údolími
A zpívat vaši chválu, sladké večerní zvony.

Večerní hovor, večerní hovor!
Kolik myšlenek na mysl
má O mladých dnech v rodné zemi,
Kde jsem miloval, kde je dům mého otce,
A jak jsem se s ním navždy rozloučil,
Tam jsem naposledy poslouchal zvonění!

Už nevidím světlé dny
mého klamného jara!
A kolik jich teď není naživu
, pak veselý, mladý!
A jejich těžký spánek je silný;
Neslyší večerní zvonění.

Ležte a já ve vlhké zemi!
Melancholický chorál nade mnou
V údolí vítr ponese;
Po ní se projde jiný zpěvák,
A nebudu to já, ale bude
v myšlenkách zpívat večerní zvony!

Původní zdroj anglického textu

Ačkoli existuje řada legend o zdroji, ze kterého Moore dostal nápad na svůj text, jeho přesný původ zůstává nejasný.

Soudě podle autorova podtitulu „Vzduch: Petrohradské zvony“ „měla melodie, na kterou byl Moorův text adaptován, ruský původ v podobě jakési „melodie“ o „Petrohradských zvonech“. Při setkání s A. I. Turgeněvem v Bowoodu Thomas Moore, který dostal darem sbírku Kozlovových „Básní“ , zanechal svému partnerovi ručně psanou poznámku „Ty večerní zvony“ , z čehož lze usoudit, že A. I. Turgeněv se anglického básníka zeptal na báseň „Ty večerní zvony“ , její možný ruský původ, ale podrobnosti tohoto rozhovoru nejsou známy“ [8] .

Na konci 19. století se několik badatelů vyjádřilo a pokusilo se najít důkazy o společných gruzínských zdrojích pro Mooreovy a Kozlovovy básně.

Jak zdůrazňují, v roce 1885 v knize „Kde je pravda? Historie kláštera Athos “ A. Kalinovskij [9] upozornil, že „Večerní zvony“  jsou překladem církevní písně gruzínského spisovatele 11. století George Mtatsmindeli (Jiří ze Svjatogorce), jejíž rukopis se údajně zachoval v klášteře Gelati u Kutaisi [8] . Tuto verzi však nelze považovat za správnou, a to z toho důvodu, že podle odborníků v žádném z tehdejších děl věnovaných Athosovi (a to ruských i zahraničních) se nepodařilo nalézt stopy zmíněné církevní písně [10] . Myšlenku gruzínského primárního zdroje, ale bez odkazu na rukopis, zopakoval v roce 1898 AS Khakhanov [11] . Ts. S. Volpe v návaznosti na své předchůdce v roce 1936 tvrdil, že Mtatsmindeliho básně „Mtsuhrissa Zair“ , napsané v řečtině v Iberském klášteře na Athosu , kde autor působil jako opat, se rozšířily po celém Rusku a zjevně se staly prostřednictvím některých ruských zdrojů známý Thomasi Moorovi.

Přesto si sovětský badatel M. P. Alekseev , snažící se v 60. letech 20. století dokázat úsudky A. Kalinovského, dal hodně práce s hledáním faktografického materiálu [8] , ale pátrání nepřineslo žádné pozitivní výsledky a vedlo vědce pouze k závěr, že „máme co do činění s legendou, která se v gruzínské literatuře dlouhodobě drží, ale postrádá faktické základy“ . Kromě toho Alekseev zdůrazňuje, že „všechny čtyři gruzínské texty Večerního zvonu, známé z rukopisů 19. století, jsou překlady Kozlovovy básně“.

Existují také zmínky, že původním zdrojem byl arménský text (například jméno Grigora Narekatsiho se nazývá ), ale to také není podloženo žádnými důkazy a funguje jako alternativní legenda. Navíc stojí za zmínku, že v dávných dobách na Kavkaze v církevní architektuře nebyly žádné zvony - při bohoslužbě se používalo nýtování (kovová deska, která byla pobita jako kolejnice), což zpochybňuje kavkazský zdroj klíče obrázek básně - zvonkohra. Na druhé straně se zvony používají v klášterech Athos v Řecku.

Při absenci jakýchkoli důkazů lze tedy předpokládat, že Thomas Moore nepoužil ani ruské (Petrohradské), ani gruzínské zdroje.

Ruská vydání Kozlovova textu

Kozlov při vydávání Večerních zvonů tuto báseň neoznačil jako překlad (pět jeho dalších přeložených textů je doplněno podtitulky „From Moore“ a „Imitation of Moore“ ). Text byl vytištěn s Kozlovovým věnováním „T. S. Vdmrv-oy “ , tedy Taťána Semjonovna Veydemeyerová - rodinná přítelkyně († 1863).

Badatelé z toho usuzují, že Kozlov považoval svůj ruský text za „originální autorské dílo, které vyrostlo z recepce a uměleckého lomu tvůrčích nálezů Thomase Moora“ [12] .

Absence v publikaci Kozlova textu označení zdroje vedla ke kuriozitám: v časopise Telescope vyšel anonymní článek „Překlad Kozlovovy básně do angličtiny od Thomase Moora“ . Její autor považoval Mooreovu anglickou báseň za překlad Kozlovovy ruské básně.

Píseň

Možnosti textů
a akordů

.................... Db ................... Ab
Večerní zvony! Večerní hovor, večer Bell!
................... Ab7....................Db
Kolik myšlenek přináší!
O mladých dnech v rodné zemi,
Kde jsem miloval, kde je dům otce.
.................... Db ................... Eb
A jako já se s ním navždy loučím ,
.................... Ab7..............Db
Tam jsem naposledy poslouchal zvonění!
A mnozí již nežijí,
Pak veselí, mladí!
Večerní hovor, večer Bell! Večerní hovor, večer Bell!
Vyvolává tolik myšlenek!

..................... C#.................G#
Večerní zvonění, večerní zvonění!
................... G#7.................C#
Kolik myšlenek přináší!
O mladých dnech v rodné zemi,
Kde jsem miloval, kde je dům otce.
.................. C#...................D
#
........ ............ G#7....................C#
Tam jsem slyšel zvonění naposledy!
V údolí bude zpívat vítr,
projde jím jiný zpěvák.
A nejsem to já, ale on bude,
v myšlenkách, zpívat večerní zvony.
Večerní hovor, večerní hovor!
Kolik myšlenek přináší!

Ve vokálním projevu se vyvinula tradice nepřednést celou báseň, ale použít pouze její část.

Alyabyev a klasická verze písně

Obecně se uznává, že Alyabyevovy poznámky se staly klasickou verzí hudby pro Kozlovovy básně. Hudbu k ruskému textu Kozlova napsal A. A. Aljabyev na samém počátku tobolského exilu (1830?), krátce po vydání Kozlovovy básně v tisku. Romance „Večerní zvony“ s hudbou Alyabyeva vyšla v Moskvě v cyklu „Severní pěvec“ v roce 1828 [10] . Píseň získala popularitu na přelomu 20. a 30. let 19. století.

V letech 1829-1830 vyšly dvě publikace písně (M., Petrohrad). Rozšířila se ve světských salonech a již v roce 1831 vstoupila do klavírní fantazie L. Langera Alyabyevova melodie, klavírní aranžmá neznámého autora v „Hudebním albu“ z roku 1831 a poté opakovaně aranžované skladateli, včetně A. I. Dubuka, K P. Vilboa (pro dva hlasy) atd. [12]

Jak některé zdroje naznačují, klasickou melodii „Evening Bells“ však nenapsal Alyabyev. Podle některých tvrzení „nejznámější melodie písně je neznámého původu a objevuje se ve zpěvnících jako lidová. I když v literatuře existuje názor, že se vrací k Aljabyevově romanci, nemá s Alyabyevovou podle sluchu nic společného “ (pro srovnání jsou uvedeny noty melodií [1] ).

Další skladatelé

Kromě Alyabyeva existují melodie pro tyto verše podle autorství [1] [13] :

Nezapomeňte také, že existuje melodie složená Stevensonem a publikovaná s původním textem Thomase Moora ve Výběru populárních národních vysílání (viz ilustrace výše). Uveďte také následující díla skladatelů s anglickým textem [13] :

Německý překlad

O Abendlied, o Glockenklang,
Wie rühret mich dein držitel Sang.

Weckst Sehnsuchtsdrang in meiner Brust
Nach Jugendzeit und Liebeslust.

Nie kehret mehr des Lenzes Glück
Mit süßem Trug zu mir zurück.

Der Wind, er trugs ins Tal hinab
Ein andrer kommt am Wanderstab.

Und singt und preist dich im Gesang
O Abendlied, o Glockenklang.

V cizích jazycích

Existuje řada překladů do němčiny: Caroline Leonhardt Pierson (1811-1899) "O Abendglocken, Abendhall" (1845) [13] [15] , Alfred von Ehrmann [13] , (Gustav) Emil Barthel (1835-1906) [ 13] , Friedrich August Leo (1820-1898) [13] . Zde uvedený překlad je od Bernharda Oskara von Riesemanna (1880-1934) [16] . Existuje také polský překlad Stanisława Moniuszka (1819-1872), který si podle některých instrukcí psal vlastní hudbu.

Ruský skladatel Sergej Taneyev napsal svou vlastní hudbu k překladu Moorovy básně do esperanta Antonyho Grabovského . Románek se jmenoval „Sonoriloj de vespero“ (Večerní zvony), její noty se na rozdíl od textu [17] , nedochovaly [18] .

Existuje také španělský překlad s názvem „Campanas de Atardecer“ [19]

Existuje polský překlad písně "Wieczorny Dzwon" [20]

Skladby se stejným názvem

„Kromě romantiky na slova Kozlova „Večerní zvonění“ v Rusku ve 30. letech 19. století. stejnojmenná romance, kterou napsal skladatel I. I. Genishta na slova francouzského básníka V. Deborda „Les cloches du soir“ v roce 1839, byla populární, což zaujalo zejména Glinku , který ji zařadil do pátý sešit jeho „Sebraných hudebních skladeb“ “ (1839)“ [12] .

Také pod tímto názvem existuje řada písní moderních bardů a interpretů ruského šansonu.

V kultuře

Odkazy na Kozlovův text v básních jiných spisovatelů

Vzpomínky a paralely ke Kozlovu textu najdeme u mnoha domácích autorů [12] :

Jak je bolestný a sladký!
Jak rušil mé smysly,
když se jeho zvuk poprvé
dotkl mých uší!
To nebyl zvuk, ale hlas vášní,
To byl rozhovor s mou duší!
Večerní zvonění, večerní zvonění -
Kolik myšlenek to přináší.

Ale dobře, zpěváku pozemských vášní,
v srdcích lidí nezemřeš! -
Tak jsem snil - a nade mnou
Zametl se prázdným éterem
Jakýsi smutek plný sténání,
A zpíval jsem večerní zvony!

Použití názvu písně

Představení písně

V kinematografii

Poznámky

  1. 1 2 3 Neznámý. autor, A. Alyabiev, I. Kozlov. Večerní zvonkohra (s poznámkami) (nepřístupný odkaz) . Archivováno z originálu 1. září 2017. 
  2. Předpoklad o vzniku Večerního prstenu v roce 1827 potvrzují slova Gnedicha v dopise I. Kozlovovi ze 17. ledna 1828: „Ještě jsem vám nepoděkoval za Večerní prsten; je mému srdci “(Z listů básníka I. I. Kozlova / Publikace A. S. Chomutova // ruský arch. 1886. Kniha 1, č. 2. S. 189).
  3. John Bartlett (1820-1905). Známé citace, 10. vydání. 1919. Strana 523, cit. 5446
  4. Thomas Hood. funguje
  5. „Večerní zvony“ z Monterey. Bret Garth
  6. HARK! VEŠPEROVÁ HYMNA KRÁDE.
    (RUSKÝ VZDUCH.)

    Harku! hymnus nešpor krade
    O'er vody měkké a čisté;
    Ještě blíž a blíž pípání,
    A teď praskne v uchu:
    Raduj se, Amen.
    Teď dál, teď dál krást
    Měkké to slábne v uchu:
    Jubilate, Amen.

    Nyní, jako vlny měsíčního svitu ustupující
    ke břehu, umírá podél;
    Nyní, jako když se zlostné vlny setkávají,
    rozbíjí smíšený příliv písně
    Jubilate, Amen.
    Utišit! znovu, jako vlny, ustupující
    Ke břehu, umírá podél:
    Jubilate, Amen.

  7. RUSKÝ MILOVNÍK.

    POLETITĚ za měsíčního svitu sněží

    Pospěšte si na příď mé paní;
    Roztáhni naše saně jako blesk,

    ani se nezastaví do ranní hodiny.
    Jasný, můj oře, severní hvězda

    nás svítí z drahokamového nebe;
    Ale aby nás pozdravil, jasněji,

    Morn přinese oči mé paní.
    Milenci, ukolébaní ve slunných lukách,

    Spící svůj sen o čase, Neznáte
    polovinu blaženosti, která je naše,

    V tomto zasněženém, ledovém klimatu.
    Jako hvězda, která se živěji leskne

    Ze sebe mrazivá nebesa kolem,
    Miluj ty bystřejší paprsky

    Když se sněhem stydlivě korunuje' d.

  8. 1 2 3 Alekseevův poslanec Thomas Moore, jeho ruští partneři a korespondenti // Mezinárodní vztahy ruské literatury. M.; L., 1963.
  9. A. Kalinovskij. kde je pravda? Historie iberského kláštera Athos. Studie. SPb., 1885, s. 12-13
  10. 1 2 A. Shurygin. Večerní hovor, večer Bell. Z historie populární ruské romance
  11. A. Chachanov. Eseje o dějinách gruzínské literatury. "Čtení ve společnosti ruských dějin a starožitností", no. II, M., 1898, str. 71
  12. 1 2 3 4 Zhatkin D. N. Thomas Moore a I. I. Kozlov: dialog kultur / D. N. Zhatkin, S. V. Bobyleva // Proceedings of the Ural State University. Ser. 1, Problémy školství, vědy a kultury. - 2007. - č. 52, vydání. 22. - S. 97-105.
  13. 1 2 3 4 5 6 Ty večerní zvony (nedostupný odkaz) . Získáno 1. května 2009. Archivováno z originálu 12. října 2007. 
  14. Ty večerní zvony (hudba) /slova Thomase Moorea; hudba Henry Ketten
  15. Paul Muad Dib. ReciClassíCat: PIERSON, Henry Hugo (1815-1873) - Romeo a Julie, Op.86 & Symfonická báseň Macbeth Op.54 . ReciClassíCat (dissabte, 11. dubna 2015). Datum přístupu: 25. listopadu 2020.
  16. Notenbuch.de. Notenbuch.de - Music and More - Noten & Downloads  (německy) . https://www.notenbuch.de/ . Datum přístupu: 25. listopadu 2020.
  17. Sonoriloj de vespero, sonoriloj de vespero!
    Kiom ili rakontadas pri juneco kaj espero,
    Pri la domo de gepatroj, pri la dolĉa kora ĝojo,
    Kiam mi ilian sonon aŭdis je la lasta fojo!
    (další dva verše)

  18. Ergard Budaghyan. Tajemství esperantských romancí S. I. Taneyeva
  19. Youtube
  20. Stefan Witas - Wieczorny Dzwon .
  21. Denis Davydov. večerní hovor, večer Bell
  22. Tolstaya S. F. Veršovaná a próza: Per. s ním. a angličtina. lang. M., 1839. Část 1. S. 200-201.
  23. Ano, Polonský. večerní hovor, večer Bell
  24. Zvonění vzdálené, Velikonoce,
    slyším přes závoj dnů.
    Tiše bloudím, smutný, Světem
    večerních stínů.
    Zvonění vzdálené, velikonoční,
    Blíže, průhlednější, silnější...
    Tiše bloudím, smutný,
    Se smutnou myšlenkou na Ní. (Bryusov)

  25. A. Blok. Znějí, radují se...
  26. A. Achmatovová. Večerní zvonění u zdí kláštera
  27. N. Klyuev. Ospalé šplouchání večerního zvonění
  28. V. Elsner. Dvorek
  29. A. Bely. Tři básně
  30. D. Chudák. Sonet
  31. V. Sosnora. večerní hovor, večer Bell
  32. Nina Demurova, Obrázky a rozhovory. Rozhovory o Lewisi Carrollovi. Vita Nova, 2008
  33. Odrůda domácí švestky "Večerní zvonění"
  34. Třída 100. VEČERNÍ VOLÁNÍ, VEČERNÍ ZVON. ZPĚV TATYANA PETROVÁ / VEČERNÍ ZVONY. ZPÍVÁ TATIANA PETROVÁ (17. 1. 2018). Staženo: 4. října 2018.

Literatura

  • Ober, Kenneth H.; Ober, Warren U. Kozlov překlady dvou anglických romantických básní
  • Nazarova M. S. Motiv „Večerních zvonů“ v ruské kultuře (kontext Petrohradu) // Dědicové velkého města: Fragmenty zpráv studentů Petrohradu na městských místních historických čteních v roce 2003. - Petrohrad: Městský palác kreativity mládeže. - 2004. - Vydání. 13. - S. 114-118.

Odkazy