Gao Man

Gao Man
čínština 高莽

Gao Mang v roce 2016
Přezdívky "Ulanhan"
( čínské trad. 烏蘭汗, ex. 乌兰汗)
Datum narození 1. října 1926( 1926-10-01 )
Místo narození Harbin , Čína
Datum úmrtí 6. října 2017 (91 let)( 2017-10-06 )
Místo smrti Peking , Čína
Státní občanství  Čína
obsazení spisovatel , překladatel , vědec , umělec
Roky kreativity 1943–2017 _ _
Jazyk děl čínská
ruština
Ocenění
Řád přátelství - 1997 Řád za zásluhy, III stupeň (Ukrajina) – 2010

Gao Mang ( čínsky : 高莽, pinyin Gāo Mǎng ; 1. října 1926 , Harbin , Čína6. října 2017 , Peking , Čína ) byl čínský překladatel , spisovatel , vědec a umělec .

Životopis

Gao Mang se narodil v říjnu 1926 v Harbinu , který se brzy dostal pod kontrolu japonského loutkového režimu [1] [2] . Jeho matka byla negramotná [3] . Podle národnosti - Han [2] .

V roce 1933, ve věku 7 let, vstoupil do školy Křesťanského sdružení mládeže , vytvořené americkými misionáři a podporované ruskými emigranty [1] [4] [5] . Deset let studia se učil ruský jazyk a seznamoval se také s ruskou literaturou , včetně děl A. S. Puškina , M. Ju. Lermontova , L. N. Tolstého , začal se zkoušet v překladu ruské a sovětské literatury. Gao Mang, žijící v atmosféře nadnárodního Charbinu, obývaného slavnými umělci, hudebníky, umělci a spisovateli, se začal zajímat o malbu a ruští umělci A. N. Klementyev a V. N. Osipov se stali jeho mentory v této věci . Již v 17 letech spolu s přáteli pořádal několik výstav svých děl [3] [4] [5] [6] [7] .

Poté, co se stal závislým na četbě ruských klasiků, našel v ní inspiraci pro život a práci v letech japonské okupace . Prvním překladem Gao Manga té doby byla prozaická báseň I. S. Turgeneva „Jak dobré, jak čerstvé byly růže“, publikovaná v roce 1943 v charbinských novinách Dabeixinbao ( čínsky 大北新报, pinyin Dàběi xīnbào ). V roce 1945 se zapojil do revolučních aktivit , stal se zaměstnancem Společnosti čínsko-sovětského přátelství, založené v Charbinu na osvobozených územích severovýchodní Číny , kde působil jako překladatel a redaktor, psal články, kreslil propagandistické plakáty, redigoval časopis a spravoval knihovnu. Současně pod pseudonymem „Ulanhan“ ( čínsky trad. 烏蘭汗, ex. 乌兰汗, pinyin Wūlánhàn ) překládal díla ruské a sovětské literatury. Z jeho děl té doby je nejznámější překlad hry „ Pavel Korčagin “ od Fjodora Bondarenka , vytvořený podle románu „ Jak se kalila ocel “ od Nikolaje Ostrovského a poprvé nastudovaný v roce 1948 amatérskou uměleckou skupinou Charbinská asociace učitelů. Ve stejné době se Gao Mang seznámil s interpretem role Tonyho - umělcem Sun Jie, se kterým se později oženil [3] [4] [5] . Později měli jen jedno dítě, dceru Sun Xiaolang [3] [8] .

Po vzniku Čínské lidové republiky přeložil povídku „Vždy ve službě“ od ukrajinského spisovatele Olese Gonchara , která byla publikována v mnoha novinách a časopisech a poté počátkem 50. let publikována v učebnici čínštiny pro střední školy. V roce 1954 byl Gao Mang převeden do práce v Celočínské společnosti čínsko-sovětského přátelství v Pekingu . Jako překladatel mnohokrát navštívil Sovětský svaz s delegacemi čínských spisovatelů, spřátelil se s mnoha sovětskými kulturními osobnostmi: spisovateli B. N. Polevem , N. S. Tichonovem , Ch. T. Ajtmatovem , B. L. Vasilievem , Maximem Tankem , výtvarníkem O. G. Vereiskym , sochařem M. K. Anikushin , sinologové L. Z. Eidlin a V. F. Sorokin . V roce 1956 se seznámil s vdovou po Ostrovském, Raisou Porfirievnou [3] [4] [5] .

V roce 1962 byl převeden do redakce časopisu World Literature ( čínsky trad. 世界文學, ex. 世界文学, pinyin Shìjiè wénxué , pall. Shijie wenxue ), specializující se na vydávání literárních děl z celého světa a jejich popularizaci mezi čínskými čtenáři. Poté, co se Gao Mang vypracoval z řadového zaměstnance na šéfredaktora, pracoval pro časopis 27 let, než v roce 1989 odešel do důchodu. Během svého tvůrčího života přeložil básně A. S. Puškina, drama M. Ju. Lermontova "Španělé", báseň T. G. Ševčenka " Kateřina ", hry V. V. Majakovského " Štěnice " a " Bath " , "Lidé a pozice" B. L. Pasternak , texty písní A. Achmatova , M. I. Cvetaeva , O. E. Mandelstam , B. A. Achmadulina , A. A. Voznesensky , R. I. Rožděstvensky , E. A. Evtushenko [3] [4] [5] . Gao Man byl prvním překladatelem, který čínskému čtenáři představil dílo V. S. Vysockého [3] . V roce 1990, dlouho předtím, než byla Světlaně Aleksievič udělena Nobelova cena za literaturu , přeložila Gao Mang její knihu Zinc Boys do čínštiny [9 ] .

Celkem za léta své tvůrčí činnosti Gao Man napsal více než 80 knih, monografií a překladů, velké množství esejů a článků o ruských a sovětských osobnostech literatury a umění [3] [4] . Byl také známý svými obrazy, které byly opakovaně vystaveny v Pekingu , Šanghaji , Charbinu , Vladivostoku a Moskvě [10] [11] [12] . Technikou guohua tedy vytvořil řadu portrétů ruských a sovětských spisovatelů, včetně N. V. Gogola , A. I. Herzena , A. P. Čechova , F. M. Dostojevského , Maxima Gorkého , A. Fadějeva , M. A. Šolochové , D. A. Graniny , G. Ya. , V. Astafieva [3] . Nedávno se Gao Mang i přes svůj pokročilý věk a problémy se sluchem postaral o svou ženu, která v roce 1996 přišla o zrak [3] [4] [6] . Přesto pokračoval v práci [13] , přičemž vyjádřil obavy z klesající kvality překladů [14] .

Gao Mang zemřel 6. října 2017 v Pekingu ve věku 91 let [9] [15] [16] [17] [18] . V dubnu 2016 byla Gao Mangovi diagnostikována rakovina jater a měsíc před svou smrtí šel do nemocnice [19] . Pracovníci ruského velvyslanectví v Číně vyjádřili soustrast [20] . 10. října byl pohřben na Babaoshanském revolučním hřbitově [8] [21] .

Hodnosti

Člen Komunistické strany Číny , Svaz čínských spisovatelů, Svaz čínských umělců , Svaz čínských překladatelů , Akademie společenských věd ČLR [2] [22] [23] .

Vyznamenání

Medaile M. Gorkého (1996) [3] , čestný člen Svazu spisovatelů Ruska (1996) [4] , čestný doktor Ústavu Dálného východu Ruské akademie věd (1999) [3] , pamětní medaile "Přátelství" od Společnosti čínsko-ruského přátelství a Společnosti rusko-čínského přátelství (1999) [4] , cena. N. A. Ostrovskij (2004) [3] , čestný člen Ruské akademie umění (2006) [4] , cena Russia-New Age za nejlepší překlad moderní ruské literatury do čínštiny (2013) [24] .

Ocenění

Poznámky

  1. 1 2 Retrospektiva zkušeného překladatele: Život a dílo . Čínské internetové informační centrum (28. listopadu 2016). Staženo 1. listopadu 2017. Archivováno z originálu 2. prosince 2016.
  2. 123 Gao Mang . _ Akademie společenských věd Čínské lidové republiky . Staženo: 28. října 2017.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Gao Man je spisovatel, umělec a překladatel . Společnost rusko-čínského přátelství (10. října 2016). Staženo 1. listopadu 2017. Archivováno z originálu 7. listopadu 2017.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Slavný překladatel a umělec Číny-Gao Mang . Lidový deník (20. dubna 2007). Staženo 1. listopadu 2017. Archivováno z originálu 7. listopadu 2017.
  5. 1 2 3 4 5 Slavný překladatel Gao Mang . China Radio International (23. září 2009). Staženo 1. listopadu 2017. Archivováno z originálu 7. listopadu 2017.
  6. 1 2 Gao Manova hluboká náklonnost k ruské a sovětské literatuře . China Internet Information Center (19. ledna 2005). Získáno 1. listopadu 2017. Archivováno z originálu 23. října 2017.
  7. Slavný ruský překladatel China-Gao Mang . China Radio International (15. prosince 2009). Staženo 1. listopadu 2017. Archivováno z originálu 7. listopadu 2017.
  8. 1 2 高莽走了,请别为他哭泣(odkaz dolů) . Xinhua (11. října 2017). Staženo 2. listopadu 2017. Archivováno z originálu 7. listopadu 2017. 
  9. 1 2 Na památku propagátora slovanských kultur . Consonance (7. října 2017). Získáno 1. listopadu 2017. Archivováno z originálu 11. října 2017.
  10. Gao Mang přivezl do hlavního města portréty ruských spisovatelů . Kulturní novinky (24. října 2007). Staženo 1. prosince 2017. Archivováno z originálu 2. prosince 2017.
  11. Viktor Kozhemyako . Výkon lásky. Výstava Gao Man. Ruské portréty od čínského mistra . Sovětské Rusko (11. prosince 2007). Staženo 1. prosince 2017. Archivováno z originálu 1. prosince 2017.
  12. Portréty Gao Mana jsou otiskem postav přátel a příbuzných . China Radio International (10. července 2013). Staženo 1. prosince 2017. Archivováno z originálu 2. prosince 2017.
  13. 高莽91岁仍执着俄罗斯文学. Svaz čínských spisovatelů (22. února 2017). Staženo 1. listopadu 2017. Archivováno z originálu 7. listopadu 2017.
  14. 中国俄语翻译界的泰斗人物高莽6日去世享年91岁. Svaz čínských spisovatelů (10. října 2017). Staženo 1. listopadu 2017. Archivováno z originálu 7. listopadu 2017.
  15. 我国著名翻译家、作家、画家高莽先生逝世. Lidový deník (7. října 2017). Staženo 2. listopadu 2017. Archivováno z originálu 7. listopadu 2017.
  16. Ve věku 91 let umírá překladatel a výtvarník Gao Man . Nakladatelství "Zvyazda" (9. října 2017). Staženo 1. listopadu 2017. Archivováno z originálu 7. listopadu 2017.
  17. 6. října ve věku 92 let zemřel vynikající překladatel ruské poezie, spisovatel, výtvarník Gao Man . Ruské kulturní centrum v Pekingu (9. října 2017). Staženo 1. listopadu 2017. Archivováno z originálu 7. listopadu 2017.
  18. Zemřel čínský ruský překladatel, spisovatel a výtvarník Gao Mang . China Radio International (10. října 2017). Staženo 1. listopadu 2017. Archivováno z originálu 7. listopadu 2017.
  19. 高莽走了,请别为他哭泣(odkaz není dostupný) . Lidový deník (11. října 2017). Staženo 2. listopadu 2017. Archivováno z originálu 7. listopadu 2017. 
  20. Na památku Gao Manga (1926-2017) . Velvyslanectví Ruska v Číně (12. října 2017). Staženo 1. listopadu 2017. Archivováno z originálu 7. listopadu 2017.
  21. Slavnostní rozloučení s Gao Mangem na hřbitově Babaoshan v Pekingu . Ruské kulturní centrum v Pekingu (10. října 2017). Získáno 1. listopadu 2017. Archivováno z originálu 31. října 2017.
  22. 翻译文化终身成就奖获得者高莽(2011, 9. února) . Union of Chinese Translators (2. listopadu 2016). Získáno 2. listopadu 2017. Archivováno z originálu 2. října 2017.
  23. 中国译协悼念著名翻译家高莽逝世. Union of Chinese Translators (25. října 2017). Získáno 2. listopadu 2017. Archivováno z originálu 22. října 2017.
  24. Ruský překladatel Gao Man získal cenu Rusko-New Age za nejlepší překlad moderní ruské literatury do čínštiny . Lidový deník (9. listopadu 2013). Získáno 1. listopadu 2017. Archivováno z originálu 7. května 2019.
  25. Dekret prezidenta Ruské federace ze dne 3. listopadu 1997 č. 1147 „O udělení Řádu přátelství představitelům tvůrčí inteligence Čínské lidové republiky“ . Prezident Ruska (3. listopadu 1997). Získáno 28. října 2017. Archivováno z originálu 7. listopadu 2017.
  26. Dekret prezidenta ze dne 3. listopadu 1997 č. 1147 „O udělení Řádu přátelství představitelům tvůrčí inteligence Čínské lidové republiky“ . Jelcinovo centrum (3. listopadu 1997). Staženo 2. listopadu 2017. Archivováno z originálu 7. listopadu 2017.
  27. Čínská lidová republika v roce 1997 . Ústav Dálného východu Ruské akademie věd . Datum přístupu: 4. listopadu 2017.
  28. Dekret prezidenta Ukrajiny č. 886/2010 „O výzdobě suverénních měst Ukrajiny“ . Prezident Ukrajiny (31. srpna 2010). Získáno 18. července 2019. Archivováno z originálu 19. ledna 2022.

Odkazy