Daniel Stein, překladatel

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 15. listopadu 2021; kontroly vyžadují 3 úpravy .
Daniel Stein, překladatel
Autor Ludmila Ulitská
Žánr román
Původní jazyk ruština
Originál publikován 2006

Daniel Stein, překladatel  je román Ljudmily Ulitské (2006), který se stal bestsellerem [1] [2] a v roce 2007 získal Velkou knižní ruskou literární cenu . Kniha vyrostla z dokumentární biografie Oswalda Rufeisena , s nímž se Ulitskaya setkala v Moskvě v roce 1992 [3] .

Kniha nastoluje témata soužití lidí různých náboženství, náboženské tolerance a vzájemného respektu, prolínání judaismu a křesťanství . Těžištěm je hledání Boha a teologické uvažování katolického kněze, Žida původem a Žida výchovou.

Slovo „překladatel“ použité v názvu odkazuje nejen na mezijazyčné překlady hlavního hrdiny, ale také odkazuje na potřebu najít společný jazyk mezi velmi odlišnými lidmi: Židy a Araby , křesťany a Židy, otci a dětmi, manžely a manželky – a nakonec mezi nebem a zemí [4] [5] .

Obsah

Daniel Stein je karmelitánský mnich a farář na částečný úvazek z malé katolické komunity nacházející se v blízkosti Haify . Optimistickým pohledem na život ani vzhledem nepřipomíná typického mnicha nebo kněze. Veškerý svůj čas věnuje pomoci potřebným, zejména katolickým emigrantům z východní Evropy , kteří mluví více jazyky . Na údržbu komunity si vydělává autorskými exkurzemi po Izraeli a originální světonázor ho nutí zpochybňovat nejdůležitější dogmata církve , což se projevuje odklonem od kánonů latinské mše , kterou slouží v hebrejštině - jediný společný jazyk jeho malé komunity. To vše samozřejmě způsobuje odmítnutí mezi kolegy kněžími a hrozí vážné problémy.

Daniel se narodil do židovské rodiny v Haliči . Získal dobré světské vzdělání, doplněné na střední škole vystavením nenáboženských aspektů sionismu . Na začátku války se Daniel rozešel s rodiči a po několika letech putování po západní Ukrajině a Litvě skončil v Bělorusku . Zde se mu nějakým zázrakem podařilo pasovat za Poláka a získat práci tlumočníka na gestapu v běloruském městě Emsk , kde Daniel prostřednictvím svého oficiálního postavení nejednou zachránil Židy před blízkou smrtí, když se mu podařilo mimo jiné stáhnout některé jeho obyvatele z židovského ghetta .

O Steinově hrdinské minulosti, stejně jako o jeho poválečném životě v Izraeli , se dozvídáme z dopisů a deníků jeho známých, ze záznamů rozhovorů a archivních dokumentů. Cestou všechny tyto materiály osvětlují osudy a názory mnoha lidí spojených s Danielem. O autorčině postoji k židovské otázce a víře se čtenář dozvídá z dopisů Ulitské přítelkyni Eleně Kostyukovičové obsažených v knize (jejichž míru autenticity lze jen hádat).

Recenze

Svetlana Shishkova-Shipunova („The Banner “) poznamenala, že forma románu, který si Ulitskaya zvolila – přechod mezi dokumentem a fikcí – umožnila, aby byl „polyfonní, polyfonní, vícejazyčný, jako samotný svět, ve kterém žije Daniel Stein“ [5] .

Sloupkařka Anna Narinskaya při recenzování románu v Kommersant vysvětlila jeho popularitu tím, že kniha je psána „jednoduchým až vatovým jazykem, stejným jazykem v celé délce textu“ a pojednává o „naprosto dobré“ postavě, „zajímavé na jakékoli úrovni detailu“ [1] . Narinskaya také zaznamenala přemíru podrobných charakterů tradičních pro Ulitskaya prózu [6] . Jiný recenzent Kommersantu se domníval, že image „svatého muže“ Daniela „postrádá stylistickou brilantnost“ a připomíná se „hlavně tím, že místo sutany měl na sobě starý svetr“; kniha opět dokazuje, že „je mnohem těžší napsat kladnou postavu než záporáka“ [7] .

Podobná tvrzení zazněla na stránkách Nového Miru od Sergeje Beljakova : „Stein, hlavní postava a hlavní charakteristika Ulitské prózy, působí příliš schematicky, pozitivně, a co je nejdůležitější, je hrdinou filozofického pojednání, a nikoli román, ve větší míře nositel myšlenky než uměleckého obrazu. Ostatní znaky jsou ještě více schematické, ale hlavně jsou přísně funkční“ [8] . Fejetonista Novaja Gazeta [ 4] také poukázal na kontinuitu mezi Steinem a protagonisty předchozích románů Ulitské .

Soudy o křesťanství uvedené v knize vyvolaly negativní reakci pravoslavné komunity. Spisovatel Sergej Kozlov , obhajující ortodoxní názory , tak vyjádřil názor, že kniha je stylově slabá a z uměleckého hlediska kontroverzní [9] . Církevní Nina Pavlova tvrdila, že kniha údajně obsahuje hrubé chyby ve výkladu křesťanství [10] . Náboženský spisovatel Jurij Maletskij také poukazuje na zmatek a omyl představ hlavního hrdiny o křesťanství a také si stěžuje na nedostatek řečové diferenciace mezi postavami [11] .

Anglický překlad knihy (2011) získal negativní recenzi ve Washington Post , kde byla Ulitskaya obviněna z nedostatečného respektu k tragédii holocaustu [12] .

Poznámky

  1. 1 2 Kommersant-Gazeta - Román o dobrém člověku . Získáno 15. července 2011. Archivováno z originálu dne 4. března 2016.
  2. Ludmila Ulitskaya. Zelený stan (recenze) - Literatura - OpenSpace.ru . Staženo 2. května 2020. Archivováno z originálu dne 4. června 2020.
  3. Daniel Stein, překladatel | časový limit . Staženo 2. května 2020. Archivováno z originálu dne 2. prosince 2019.
  4. 1 2 Život (rusky) se nazývá Velká kniha  , Novaya Gazeta - Novayagazeta.ru . Archivováno z originálu 10. října 2018. Staženo 10. října 2018.
  5. 1 2 Světlana Shishkova-Shipunova. Šifra Daniela Steina aneb Dobrý muž z Haify. Světlana Shishkova-Shipunova
  6. "moudré, hodně zažité, ale stále se hodící stařenky do dobrých bot a také hodně zažité a tudíž zahořklé železobetonové stařenky v pomačkaných pantoflích, spěchající čtyřicetileté rozvedené a vyděšené čtyřicetileté nevěsty"
  7. Kommersant-Gazeta - Knihy na týden . Získáno 15. července 2011. Archivováno z originálu dne 4. března 2016.
  8. Archivovaná kopie . Staženo 2. května 2020. Archivováno z originálu dne 5. srpna 2020.
  9. Sergej Kozlov : „ Spisovatelé zašli daleko od slova ‚Písmo‘“ Archivováno 21. července 2012 na Wayback Machine . Rozhovor se Světlanou Polivanovovou na webu Informačního a vzdělávacího portálu Khanty-Mansi autonomního okruhu Jugra
  10. Pavlova N. A. Protikřesťanská kniha. Úvahy pravoslavného křesťana o knize L. Ulitské " Daniel Stein, překladatel "
  11. Yu.I. _ _ _ _ _
  12. Svět knihy: 'Daniel Stein, tlumočník' recenzován – The Washington Post . Získáno 29. září 2017. Archivováno z originálu 12. prosince 2016.

Odkazy