Dynamická a formální ekvivalence

Poznámka: Termín „dynamický ekvivalent“ se také používá v elektrotechnice, fyzice, akustice, ekonomii a józe. Dotaz "Formální ekvivalence" je přesměrován sem. Informace o procesu automatizace návrhu elektronických zařízení naleznete v článku Kontrola formální ekvivalence .

Dynamická a formální ekvivalence (termín zavedený Eugenem Nidou ) jsou dva různé přístupy k překladu , které pomáhají vyhnout se doslovnosti z původního textu v překladovém textu, což bylo pozorováno u překladů Bible. Tyto dva typy ekvivalence jsou chápány jako: sémantický překlad (překlad významů slovních spojení nebo celých vět), který zohledňuje čitelnost textu, a překlad po slovech (doslovný překlad významů slov a frází). ), který opakuje lexikální složení originálu.

Přístupy k překladu z hlediska ekvivalence

S výhradou formální ekvivalence v překladu přeložený text kopíruje lexikální prvky a gramatickou strukturu originálu, zatímco dynamická ekvivalence znamená volnější překlad, který nevyžaduje striktní dodržování původního textu. Podle Eugena Nida , který jako první zavedl termín „dynamická ekvivalence“, jde o „kvalitu překladu, ve které je zpráva původního textu přenášena do přijímajícího jazyka takovým způsobem, že reakce příjemce zprávy je podobný jako u příjemců v odesílajícím jazyce“ [1] . Konečným cílem je, aby příjemce zpráv v obou jazycích pochopil význam textu, jako by byl text napsán v původním jazyce.

Nida později opustila termín „dynamická ekvivalence“ ve prospěch termínu „ funkční ekvivalence “ [2] [3] [4] . Pojem „funkční ekvivalence“ implikuje nejen ekvivalenci mezi funkcí výchozího textu ve zdrojové kultuře a funkcí cílového textu v cílovém jazyce, ale také to, že „funkci“ lze považovat za jednu z charakteristik text. Jinými slovy, funkční ekvivalence je způsob, jakým se lidé různých kultur vzájemně ovlivňují .

Teorie a praxe

Jelikož přístup k překladu založený na funkční ekvivalenci nevyžaduje striktní kopírování gramatické struktury originálu, ale naopak směřuje k přirozenému vyznění překladu, používá se v případech, kdy je čitelnost překladu vyšší. důležitější než zachování gramatické struktury originálu. Formální ekvivalence existuje v teorii, ale v praxi se vyskytuje zřídka kvůli skutečnosti, že slova nebo pojmy mohou být použity v jazyce, který nemá přímý ekvivalent v jiném jazyce. V takových případech lze použít dynamičtější přístup k překladu nebo vytvořit neologismus v cílovém jazyce (někdy vypůjčením slova ze zdrojového jazyka) k předání konkrétního konceptu.

Čím více se od sebe zdrojový jazyk a cílový jazyk liší, tím obtížnější je pochopit význam doslovného překladu, který byl proveden bez změny a přeskupení komponent v souladu s pravidly cílového jazyka. Na druhé straně formální ekvivalence umožňuje čtenářům, kteří mluví původním jazykem, analyzovat, jak byl význam přenesen ve zdrojovém textu, protože takový překlad zachovává všechny idiomy , oratorní prostředky (například chiasmata v Tanakh ) a stylové prvky, které předávat informace ze zdrojového textu a zdůrazňovat jemnější odstíny významu.

Překlad Bible

Překladatelé Bible použili k překladu posvátného textu do angličtiny různé přístupy , od radikálního použití formální ekvivalence po radikální použití dynamické ekvivalence [5] .

Převažuje použití formální ekvivalence:

Mírné používání formální i dynamické ekvivalence (optimální ekvivalence)

Nadměrné používání dynamické ekvivalence/parafráze nebo obojího:

Nadměrné používání parafráze:

Viz také

Poznámky

  1. Nida, Eugene A. a Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation, with Special Reference to Bible Translating, 200. Leiden: Brill.
  2. Nechť jsou napsána slova: trvalý vliv Eugena A. Nida str. 51 Philip C. Stine – 2004 „To by se pravděpodobně nestalo, kdyby to nebylo pro Nidiny nápady“ (Charles Taber, rozhovor s autorem, 21. října 2000).7 Nida později cítila, že termín „dynamická ekvivalence“ byla nepochopena a byla za ni částečně odpovědná
  3. Překlad a náboženství: svaté nepřeložitelné? str. 91 Lynne Long - 2005 „Aby se předešlo určitým nedorozuměním, de Waard a Nida (1986: 7, 36) později nahradili termín „dynamická ekvivalence“ výrazem „funkční ekvivalence“, ale jasně uvedli, že „náhrada „funkční ekvivalence“ "'není…"
  4. The History of the Reina-Valera 1960 Spanish Bible p98 Calvin George - 2004 "190 Z tohoto důvodu se ve svých pozdějších spisech distancoval od termínu 'dynamická ekvivalence' a místo toho upřednostňoval 'funkční ekvivalenci.' 191 Cílem je vytvořit nejbližší přírodní ekvivalent v cíli nebo 188 190 Nida, …“
  5. Údaje shromážděné ze dvou zdrojů, které mají téměř identické hodnocení s překrývajícím se (doplňkovým) seznamem studovaných překladů: 1. Thomas, Robert L., Bible Translations: The Link Between Exegesis and Expository Preaching, str. 63nn; a 2. Clontz, TE a Clontz, J., The Comprehensive New Testament, strana iii.

Odkazy