Donna Donna

Donna Donna
Píseň
Účinkující Joan Baez , Donovan , Nice Toby [d] , Chava Alberstein , Esther Ofarim , Theodore Bikel , Karsten Troyke [d] a Cho Sumi
Datum vydání 1960
Jazyk jidiš
označení Vanguard Records
Písničkář hudba Sholom Sekunda , text Arn Zeitlin

"Donna Donna" ("Dona Dona", "Dana Dana") je populární píseň v Americe , stejně jako v několika dalších zemích; dlouho se například zpívalo v japonských školách.

Historie

Píseň napsal pod názvem „Dos kelbl“ ( tele ) skladatel Sholom Sekunda s textem Arna Zeitlina v jidiš pro muzikál „Esterke“ ( 1940-1941 ), který režíroval Maurice Schwartz v roce 1941 v židovském divadle umění na Manhattanu . 's Second Avenue. Poprvé ve Spojených státech byla píseň vytištěna v programu hry a v roce 1943  - v samostatném hudebním vydání s názvem „Dana, Dana, Dana“ (Metro Music Co., New York ).

Text písně napsal již dříve A. Zeitlin a byl publikován v časopiseckém vydání jeho hry „Esterke un Casimir der groyser“ ( Esterka a Kazimír Veliký , časopis Globus, Varšava , 1932). Pro produkci v roce 1941 v New Yorku Arn Zeitlin výrazně upravil svou dřívější hru.

Píseň byla nahrána ve 2/4 taktu, pro mužské a ženské hlasy, sbor a orchestr. Secunda napsal „Dana“ pro orchestr a „Dana Dana“ pro sólisty. Text v jidiš byl napsán v latině. Pro sbor Secunda označil „andantino“ a „sempre staccato“ („vždy staccato!“). Úvodní melodie se na konci opakovala. Bylo také napsáno piu mosso (rychleji) pro refrén a některé pasáže, kdy texty byly o větru. Nejprve vstoupí žena (Secunda napsal "ona", ona), 4 řádky, poté muž ("on", on) zpívá další čtyři řádky. Počínaje refrénem zpívají společně. Počínaje třetí větou (Dana Dana Dana…) muž zpívá níže, než je hlavní melodie. Pak se opakuje melodie refrénu, pak melodii zpívá "on" a "ona" zpívá někdy "Dana" a někdy "Ah", vysokým hlasem s technickou pasáží. Secunda napsal "molto rit." dokončit první verš (verš). Existují určité rozdíly mezi původní verzí a tou, která se stala široce známou. Sekunda napsal "ah-ah-ah" pro partituru sboru s "přerušenými" akordy.

První překlad písně do angličtiny provedl sám Secunda, ale nezískal žádnou proslulost. Píseň se stala populární v anglické verzi jako „Donna Donna“ v překladu kolem roku 1956 od Arthura Kevesse a Teddyho Schwartze . Píseň se stala obzvláště populární po vystoupení Joan Baez s kytarovým doprovodem v roce 1960 a Donovana v roce 1965 .

Píseň byla také přeložena do mnoha dalších jazyků, včetně němčiny , francouzštiny , japonštiny , hebrejštiny , esperanta (jedna z nejznámějších a nejznámějších esperantských písní na světě) a ruštiny. Ruské překlady vytvořili Zeev Geisel v roce 2002 , Anatoly Pinsky , Viktor Shapiro (2009).

Píseň nastudovali umělci jako Joan Baez , Donovan , Chava Alberstein , Theodore Bikel, André Zweig, Helene Rolle v duetu s Dorothe , jidiš jidiš soubor písní Dona a na soundtracku ji provedlo také Royal Knights Quartet. k japonskému anime seriálu Revoluční dívka Utena . Píseň byla zakázána v Jižní Koreji jako komunistická píseň [1] .

Slova

Původní text v ruském přepisu [2]

Afn furl ligt dos kelbl,
Ligt gebundn mit a shtrik.
hoikh in himl flit dos schwabl,
Freith zih, drait zih hin-un-tsrik.

Refrén:
Laht der screw in Korn,
Laht un laht un laht,
Laht er op a toga ganzn
Mit a halber nakht.
Dona, dona, dona...

Shright dos calble, zogt death poyer:
Ver hast dih zain ah calb?
Volst gekert zu zain a foigl,
Volst gekent zu zain a schwalb.

refrén

Bidne kelber tut man bindn
Un me shlapt zei un me sheht,
War s'hot fliegl, fleet aroiftsu,
From ba keinem nit kane knacht.

refrén

Překlad Victor Shapiro

Na voze leží tele, lže
silně svázané.
Zvonící skřivan na obloze -
Volný pták krouží ...

Refrén :
Vánek se směje,
žito se trochu houpe,
Směje se celý den, celý den
A skoro celou noc.

Dona, dona, dona, dona...

Muž říká teleti:
Vědět, takový je tvůj osud,
Kdybys byl skřivan,
letěl bys, kam bys chtěl.

refrén

Tak se to stalo s telaty -
Být řezníkovou kořistí,
No, kdo se narodil s křídly,
není nikomu sluha.

refrén

Překlad Zeev Geisel

Přes pole a kopeček
Vozík se kutálí
a za ním se
na laně táhne legrační tele...

Refrén:
Slavík zpívá na nebi,
Nádherná píseň:
Vypadá to jako smích, nebo možná - a
zvonění zvonu -
Don-don-don-don ...

Možná, kdyby jen - kdybych ti mohl
dát pár křídel,
Vzlétl jsi vysoko do nebe, Koneckonců, můžeš ho dosáhnout
křídlem.

refrén

Ale tele jde dál
Přímo k řezníkovi,
nesní o nebi
a nezná melancholii...

refrén

Překlad Anatoly Pinsky

Tu se britzka kutálí na trh,
Smutná jalovice v ní leží.
A vysoko na nebi ptáček,
Vlaštovka větry, krouží.

Refrén:
Jak se vítr směje,
odhání mraky,
směje se dnem i večerem,
A celou noc.
Dona-dona, dona-dona...

"Přestaň kňučet," zakřičel řidič. -
Koho obviňujete?
Ty sám ses narodil jako tele, sám
nechceš létat, bratře.

refrén

A proč budou telata porážena,
to jim nikdo nevysvětlí.
A komu je svoboda drahá,
ten jako vlaštovka vzlétne.

refrén

Odkazy

Audio odkazy

Poznámky

  1. Historie písní archivována 12. října 2010 na Wayback Machine
  2. Tento přepis používá literární normu IVO (Židovský vědecký institut, New York), ale v divadelních inscenacích se tradičně používá jiná, tzv. divadelní norma, vycházející z jihovýchodního („ukrajinského“) dialektu jidiš.