Doo Fu | |
---|---|
杜甫 | |
Du Fuův portrét nebyl namalován za jeho života. Tento obrázek je představou umělce o vzhledu básníka. | |
Jméno při narození | Do Fu. Druhé jméno Zimei |
Datum narození | 712 |
Místo narození | Henan |
Datum úmrtí | 770 |
Místo smrti |
|
občanství (občanství) | |
obsazení | čínský básník |
Funguje na webu Lib.ru | |
![]() | |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Du Fu ( čínsky 杜甫, pchin -jin Dù Fǔ ) ( 712 - 770 ) - jeden z největších básníků Číny a vynikající klasická osobnost dynastie Tang . Prostřední jméno Zimei. Rodák z Che-nanu . Du Fu zanechal obrovské básnické dědictví – asi 1400 básní, od čtyřverší po básně, stylově i obsahově různorodé [1] .
Po Du Fu je pojmenován kráter na Merkuru ( lat. Du Fu ), název schválila Mezinárodní astronomická unie 25. září 2015 [2] .
Hodně z toho, co je známo o Du Fuově životě, pochází z jeho poezie. V mládí hodně cestoval po různých místech Číny. Po příjezdu do hlavního města získal v paláci bezvýznamné postavení. Během povstání An Lushan uprchl z hlavního města spolu s císařovou družinou, zatímco jeho rodina zůstala v Chang'anu a dlouho od nich neměl žádné zprávy. Po potlačení nepokojů byl Du Fu blízko císaři a jednoho dne roku 757 se stal poradcem mladého císaře Suzonga a dostal dokonce privilegium kritizovat císaře, ale jakmile toho využil, byl uvězněn. Komise vyšetřující tento případ ho shledala nevinným a císař mu dokonce odpustil jeho drzost a nechal ho ve stejném postavení. Nicméně , on odešel ze služby v roce 759 a žil sám v chatě na okraji Chengdu po dobu čtyř let. V roce 765 se s rodinou přestěhoval do jižních oblastí, do dolního toku Yangtze . Zemřel ve svém nevyžádaném člunu během další cesty po Yangtze.
Jeden z největších čínských básníků, oceňovaný zejména pro ty verše, kde ztotožňuje svůj hořký osud s utrpením celého čínského lidu.
Měl dlouhé a vřelé přátelství s Li Bo . Často jsou vedle sebe zmiňováni jako dva největší géniové v celé čínské poezii. Spoluobčané nazývali Du Fu „shi sheng“ ( čínsky trad. 詩聖, ex. 诗圣, pinyin shī shèng ), což se překládá jako „dokonale moudrý v poezii“ [3] .
V moderní čínštině existuje několik chengyu , pocházejících ze spisů Du Fu. Například Du Fuova pozorování měnícího se tvaru mraků, která se odrážela v básni „Je to škoda“ ( čínský ex. 可叹), dala vzniknout cheng -jü „bílé šaty byly nahrazeny modrošedými psy“ ( čínský ex. 白衣苍狗, pinyin bái yī cāng gǒu , pall . bayi tsangou ), což znamená neočekávané změny. Ve stejném smyslu se používá mírně upravená verze tohoto výrazu: „buď se vznášejí bílé mraky, pak najednou jako modrošedí psi“ ( čínské cvičení 白云苍狗) [4] [5] .
25. května 1962, u příležitosti 1250. výročí narození Du Fu , vydala ČLR dvě poštovní známky , na jedné - obrázek Du Fuovy rákosové chýše a Zhu Deův citát o Du Fu: "Rákos chatrč zůstává pro budoucí generace, moudrý v poezii je vynikající navždy“ ( čínské tradiční 草堂留后世//詩圣著千秋); na další známce je portrét Du Fu a citát Guo Mo-jo o Du Fu: „Ve světě – zkáze, v poezii – dokonalá moudrost; mezi lidmi – utrpení, na špičce – vzrušení “( čínská tradice. 世上疮痍,詩中圣哲;民間疾苦,笔底波瀾) [6] :17 [7] . 10. srpna 1983 byla v rámci série „Starověká čínská literatura“ ( čínsky: 中国 古代文学家) vydána známka Čínské lidové republiky s portrétem Du Fu od Liu Lingcang , spisovatelova jméno, data jeho života a název série psané ve stylu Zhuanshu [6] :59 [8] . Dne 13. září 2009 vydala ČLR poštovní známku ze série „Tři sta Tang Poems“ ( čínsky: 唐诗 三百首) s textem Du Fuovy básně „Pohled na posvátný vrchol“ ( čínsky : 望岳), jeho náklad byl 12 999 700 výtisků [6] :214 [9] . Níže je úryvek z ní (druhá polovina) jako ukázka Du Fuových textů.
Zrozen na stráních,
mraky plují bez obtíží,
závidím ptákům
A v podivuhodném chvění jsem otupělý.
Ale vystoupím na vrchol
A pak uvidím,
jak malé jsou jiné hory
ve srovnání s ním.
盪胸生曾雲,決眥入歸鳥。
會當凌絕頂,一覽衆山小。
Studijní oblast ve zrekonstruované rákosové chatě Du Fu
Čína během Du Fu
Socha v jeho doškové chýši , Chengdu , Čína
Kaligrafická kopie Du Fuova Zui Ge Xing ( čínsky: 醉 歌行) od Dong Qichang
Část Du Fuovy básně „V zimě navštěvuji chrám ‚ Pána nevyzpytatelných ‘ severně od Luoyang “ ( čínsky 终日 洛城北谒玄元皇帝庙), kterou napsal kaligraf ze 16.
Korejsky přeložená kniha básní Du Fu, 1481, strana s básní „S úctou posílám ctihodnému Wei , vládci Che-nanu“ ( čín . ex.奉 寄河南韦尹丈人)
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
Slovníky a encyklopedie | ||||
|