Jahoda (eufemismus)

Jahoda  je eufemismus , v moderní ruské řeči označující něco obscénního nebo blízkého pornografii , doslovně - "malá bobule zahradní jahody (jahoda)" se zdrobnělou příponou "-ichk-".

E. I. Beglova spojuje eufemistický význam slova s ​​potěšením („bobule, která dává potěšení“) a zastaralou ustálenou frázi spojenou s tímto významem „použít o jahodách“ (zmocnit se ženy), ukazující na V. V. Vinogradova a V. Serov , o použití této fráze Gogolem v " Mrtvých duších " , když byl Nozdryovův projev přenesen byrokraciíKuvshinnikova: „Věřil byste, že mi nechyběly jednoduché ženy. Říká tomu: využít jahod“, „V divadle zpívala jedna herečka, darebák jako kanárek! Kuvšinnikov, který seděl vedle mě, - "Tady, říká, bratře, rád bych to použil o jahodách!" Slovo v tomto kontextu získalo nádech sžíravé a hrubé ironie, částečně přešlo ke slovu „jahoda“: „... jahody ve všech podobách a podobách, jako odpočinek od kořisti ve smyslu nespoutanosti“ ( Saltykov-Shchedrin , „ Inovátoři zvláštního druhu.“ Večerní oběť „P. Boborykin (1868)“). Po Gogolovi toto slovo převzali další ruští spisovatelé, včetně Grigoroviče , Turgeněva , Dostojevského [1] .

Dostojevskij objevuje slovo „jahoda“, aby odkazovalo na milovníka jahod: „Nesnáším jahody a jahody. A hlavně jahody“ (Dostojevskij, „ Zápisky z podzemí “). Saltykov-Shchedrin použil výraz jahoda při popisu žánru literatury faktu věnovaného milostným aférám [1] .

V žurnalistice v devadesátých letech, kdy se tento výraz rozšířil, se začal používat k označení něčeho pikantního, co se setkalo s velkým ohlasem společnosti, mimo jiné kvůli nepředvídatelné publicitě osobního života, a také jako eufemismus pro pornografii.

Jahody nesou erotické konotace i v jiných jazycích. Takže R. Cleaves poznamenává použití fr.  cueillir la fraise („sbírat jahody“) k popisu pohlavního styku [2] . francouzský výraz fr.  aller aux fraises ("jít na jahody") znamená " bok " [3] nebo "hledat odlehlé místo" [4] , angl.  jahody ("jahody") - bradavky ženských prsou [5] . Metaforický popis ženského prsu jako jahody ve francouzštině sahá přinejmenším k Verlainovi [6] .

Poznámky

  1. 1 2 Vinogradov .
  2. Cleves, Rachel Hope. Vocabula Amatoria: Glosář francouzských kulinářských sexuálních termínů // American Historical Review 125.4 (2020): 1323-1336. (Angličtina)
  3. On, Wen. Cauchemars en cuisine. Peut-on traduire les noms de plats de Nulle Reference? Archivováno 9. července 2021 na Wayback Machine // Impressions d'Extrême-Orient 9 (2019). (fr.)
  4. Skorobogatova, Taisiya Ivanovna, Olga Yurievna Suraleva. Pomologické frazeologické jednotky: svět ovoce a bobulí prizmatem francouzské národní frazeologie Archivní kopie z 9. července 2021 na Wayback Machine // Filologické vědy. Otázky teorie a praxe 12-3 (90) (2018).
  5. Kowalczyk, Aleksandra Zofia. O projekci FOODSTUFFS na makrokategorii BODY PARTS Archivováno 9. července 2021 na Wayback Machine // TOKEN. A Journal of English Linguistics 4 (2015): 129-143. (Angličtina)
  6. Robic, Myriam. Des "rougeurs de fraise" aux "écrevisses fraîche": La cuisine érotique de Verlaine Archived 9. července 2021 ve Wayback Machine // Revue Verlaine, no. 14 (2016): 169-10. (fr.)

Literatura