Kreolizovaný text

Kreolizovaný text  - text , jehož textura se skládá ze dvou heterogenních částí: verbální (jazyková / řeč) a neverbální (patřící do jiných znakových systémů než je přirozený jazyk ). Příklady kreolizovaných textů jsou reklamní texty , komiksy , plakáty, plakáty .

Ontologický status kreolizovaných textů

Verbální texty jsou vytvářeny za účelem předání informací příjemcům. Při jejich interpretaci nejsou důležité „technické“ momenty textu: písmo, barva, rozdělení do sloupců, typ papíru, ilustrace atd. Bez ohledu na technické provedení vnímá adresát informace obsahově stejně. . Kreolizované (a „sémioticky obohacené“) texty jsou jiná věc. V nich má při vnímání textu rozhodující význam ilustračně-vizuální rozsah. Smysluplné vnímání textu závisí na jeho přítomnosti či nepřítomnosti. Pokud je například stejný text napsán latinkou a gótštinou, bude jejich výklad odlišný. Například v Německu je gotické písmo často spojováno s nacismem, což může při čtení neutrálního textu vést k patřičným asociacím. V kreolizovaných textech jsou verbální a vizuální složka neoddělitelně propojeny. Když je jedna z komponent odstraněna, zbývající komponenta buď přestane vysílat informace, nebo to provede neúplně, nebo je interpretována jinak. Klasickým příkladem kreolizovaného textu je pohádka A. de Saint-Exuperyho " Malý princ ", kde slovní text a autorovy kresby tvoří jeden nedělitelný celek.

Koncept moskevské psycholingvistické školy . Představitelé moskevské psycholingvistické školy (E.F. Tarasov, I.V. Vašunina, M.O. Matveev, A.A. Nistratov) považují kreolizaci za integrální vlastnost textu. Žádný text není prost znaků své formy podání, která má určitý obsah a přidává jej k obsahu textu, vyjádřenému verbálně [1] .

Kreolizovaný text je syntetický fenomén, který je vnímán jako komplex, jako slitina komponentů. Přitom obvyklý proces vnímání verbálního textu je nemožný: je vnímán pod vlivem neverbální složky, což bylo prokázáno v průběhu četných experimentů prováděných od počátku 20. století [2] [3]. [4] [5] . V průběhu experimentů byly zjištěny vzorce vnímání kreolizovaných textů v závislosti na charakteristice verbální a vizuální složky, byly identifikovány parametry složek kreolizovaného textu, které mají největší vliv. Podle výsledků výzkumu byl zaveden pojem kreolizační koeficient (způsob jeho výpočtu je popsán v monografii), který charakterizuje míru „jednoty“ vnímání složek kreolizovaného textu.

Vzhledem k tomu, že dopad neverbální složky si příjemci většinou neuvědomují, může být kreolizace textu jedním z prostředků manipulace [6] [6] [7] [8] .

Prostředky kreolizace textů

Kreolizace je „spojení prostředků různých sémiotických systémů v komplexu, který splňuje podmínku textovosti“ [9] . Prostředky kreolizace verbálních textů zahrnují vizuální složky, které sousedí s verbálními a mají významný vliv na interpretaci textu, stejně jako všechny technické aspekty úpravy textu, které ovlivňují jeho význam. Patří mezi ně: písmo, barva, pozadí textu (barevné nebo ilustrované), pravopisné, interpunkční a slovotvorné prostředky, ikonické tiskové symboly ( piktogramy , ideogramy atd.), grafická úprava verbálního textu (ve formě číslo, ve sloupci atd.), vyrovnání párů , vedení . Celá řada kreolizačních prostředků nebyla dosud izolována a popsána.

Původ termínu

Kreolizace je proces vstřebávání hodnot jiné kultury [10] . Proces interakce několika etnických skupin na jednom území nevyhnutelně vede k interakci jejich národních jazyků. Odtud pochází druhý, úzce lingvistický význam tohoto termínu: kreolizace je „proces formování nového jazyka (smíšeného ve slovní zásobě a gramatice) jako výsledek interakce několika jazyků“ [11] , proces následující po pidginizaci. . V souladu s tím se kreolizované (kreolské) nazývají jazyky, které vznikly v důsledku smíchání několika jazyků.

V roce 1990 Yu. A. Sorokin a E. F. Tarasov [12] navrhli termín „kreolizované texty“ k označení textů, „jejichž textura se skládá ze dvou nehomogenních částí“. Existují tedy tři chápání pojmu „kreolizace“: „obecné“, „jazykové“ a „textové“.

Rozdíly v terminologii

V lingvistické literatuře existuje mnoho označení, jejichž autoři se tímto termínem snaží poukázat na samotnou podstatu tohoto typu textů: „sémioticky komplikovaný“, „netradiční“, „video-verbální“, „složený“ , „polykód“, „kreolizované“ texty, „ lingvovizuální fenomén“, „synkretické sdělení“, „isoverbální komplex“, „isoverb“, „ikontext“ (E. E. Anisimova, V. M. Berezin, A. A. Bernatskaya, L. S. Bolshiyanova, N. S. Valgina, L. V. Golovina, G. V. Eiger, A. Yu. Zenkova, O. L. Kamenskaya, V. M. Klyukanov, E. A. Lazareva, N. V. Meskhishvili, A. V. Mikheev, O. V. Poimanova, A. G. Sonin, Yu. A. Sorokin, atd., E. F. Ya, E. F. Ya, E. F. Taras. E. E. Anisimová klasifikuje texty podle míry soudržnosti jejich verbální a neverbální složky: homogenní verbální texty - paralingvisticky aktivní texty - texty s částečnou kreolizací - texty s plnou kreolizací [13] . Tento řetězec pokrývá všechny hlavní možnosti interakce mezi verbálními a neverbálními složkami v textech. Nelze je všechny popsat stejným pojmem. Pro obecný popis všech paralingvisticky aktivních textů je nutné zavést generickou definici. A. A. Bernatskaya navrhuje v tomto případě použít termín „polycode text“ [14] . Tento termín přesně charakterizuje přítomnost několika součástí v textu a může být použit pro námi uvedené účely. Častý je také termín „sémioticky komplikovaný text“. Tento název odráží interakci různých znakových systémů v uvažovaných formacích, ale částečně uvádí příjemce v omyl. Zařazení složek dalších znakových systémů do verbální struktury textu nekomplikuje jeho vnímání, spíše přispívá k rychlejšímu vnímání informací, v některých případech (například v reklamě) zjednodušuje porozumění textům, obohacuje možnosti pro jejich výklad. D. P. Chigaev [15] navrhuje termín „sémioticky obohacený text“ pro generickou charakteristiku nehomogenních řečových útvarů. Označit „texty s úplnou kreolizací“ v interpretaci E. E. Anisimové, tedy takové texty, v nichž jsou verbální i neverbální složka organickou součástí jediné monolitické kompozice, užší, metaforický a dynamický termín „kreolizovaný text“, zaveden do vědy, je navržen.Ju.A. Sorokin a E.F.Tarasov a v současnosti využíván předními badateli tohoto fenoménu (E.E. Anisimova, N. S. Valgina, A. A. Bernatskaja, M. B. Vorošilova aj.).

Lingvistické kategorie kreolizovaných textů

Kreolizované texty jsou charakterizovány stejnými kategoriemi jako „klasické“ homogenní verbální texty. Bylo přesvědčivě prokázáno, že hlavními textotvornými vlastnostmi kreolizovaných (i běžných) textů jsou celistvost a koherence , projevující se na různých jazykových úrovních (viz naznačená díla E. E. Anisimové a D. P. Chigaeva). E. E. Anisimova také nastolila problémy modality, temporality, lokativity, obraznosti kreolizovaných textů. Tento aspekt kreolizovaných textů se přitom teprve začal zkoumat, v současnosti chybí systematický popis všech kategorií, které jsou kreolizovaným textům vlastní.

Praxe používání kreolizovaných textů

Písemná komunikace začala rockovým uměním , „obrazovou řečí“, tedy komunikací prostřednictvím obrazové série. Později se výtvarné umění vyvinulo v samostatný systém a „recept“ se vyvinul v piktografické psaní. Dále se písemná komunikace v evropských jazycích prostřednictvím piktogramů, ideogramů a hieroglyfů důsledně vyvíjela směrem k fonetickému psaní . Podle pozorování A. A. Bernatské se hieroglyf již stal, paralelně se zvukovou schránkou slova, plánem pro vyjádření jediného plánu obsahu. Interakce slovesných a obrazových řad se nadále rozvíjí i po vynálezu tisku. Ve všech dobách tedy bylo jistě ilustrováno velké množství knih (např. „bible pro chudé“, dětská, naučná literatura). Na počátku 20. století se aktivně experimentovalo s vizuálním zpracováním slovního textu (například slavný "žebřík" Majakovského). Podobné experimenty jsou charakteristické i pro moderní postmoderní literaturu. Kreolizované texty jsou dnes nejaktivněji využívány v reklamě kvůli jejich širokému manipulačnímu potenciálu.

Poznámky

  1. Kreolizovaný text: Smysluplné vnímání. Souborná monografie / Ed. vyd. I.V. Vashunin. Ed. kol.: E.F. Tarasov, A.A. Nistratov, M.O. Matvejev. – M.: Jazykovědný ústav RAS, 2020. – 206 s. ISBN: 978-5-6045633-1-1
  2. Akademie zahraničního obchoduMinisterstvo hospodářského rozvoje Ruské federace, Irina V. Vašunina, Alexandr A. Nistratov, Moskevská státní univerzita Lomonosova. Creolized Text: A Review Of Experimental Studies  // Journal of Psycholinguistic. — 2020-06-30. - T. 2 . — S. 28–39 . - doi : 10.30982/2077-5911-2020-44-2-28-39 . Archivováno z originálu 14. července 2021.
  3. Vlastnosti zrakového vnímání a okulomotorické aktivity u prvňáčků při čtení různě složitých textů, "Fyziologie člověka"  // Fyziologie člověka. - 2017. - Vydání. 2 . — S. 56–65 . — ISSN 0131-1646 . - doi : 10.7868/s0131164617020023 .
  4. Irina V. Vašunina, Alexander A. Nistratov, Jevgenij F. Tarasov. Kreolizace textu jako způsob, jak změnit vnímání textu  // Polylingualita a transkulturní praktiky. — 2019-12-15. - T. 16 , č.p. 4 . — S. 472–484 . — ISSN 2618-897X 2618-8988, 2618-897X . - doi : 10.22363/2618-897X-2019-16-4-472-484 . Archivováno z originálu 7. března 2021.
  5. I.V. Vashunin, A.A. Nistratov, E.F. Tarasov. Analýza vnímání kreolizovaných textů s figurativními a nefigurativními obrazy  // č. 3 (2019). — 28. 8. 2019. — ISSN 2414-925X . - doi : 10.25586/RNU.V925X.19.03.P.047 . Archivováno z originálu 14. března 2022.
  6. 1 2 Irina V. Vashunina, Violetta A. Il'ina. Kreolizace textu jako taktika manipulativní strategie  // Bulletin Moskevské státní regionální univerzity. - 2020. - Vydání. 4 . — ISSN 2224-0209 . - doi : 10.18384/2224-0209-2020-4-1036 .
  7. Vashunina, Irina Vashunina. Manipulativní potenciál kreolizovaného textu  (anglicky)  // Moderní komunikační studia. — 2015-06-17. — Sv. 4 , iss. 3 . — S. 48–49 . — ISSN 2306-2592 . - doi : 10.12737/11535 .
  8. Irina V. Vashunina, Violetta A. Il'ina. Kreolizace textu jako taktika manipulativní strategie  // Bulletin Moskevské státní regionální univerzity. - 2020. - Vydání. 4 . — ISSN 2224-0209 . - doi : 10.18384/2224-0209-2020-4-1036 .
  9. Bernatskaya A. A. K problému "kreolizace" textu: historie a současný stav / A. A. Bernatskaya // Řečová komunikace: Specializovaný bulletin / Krasnojar. Stát un-t; Editoval A.P. Skovorodnikov. Problém. 3 (11). - Krasnojarsk: Krasnojarská univerzita, 2000. - S. 109.
  10. James Sidbury. Globalizace, kreolizace a nepříliš zvláštní instituce  (anglicky)  // Journal of Southern History : journal. - 2007. - Sv. 73 , č. 3 . - S. 617-630 .
  11. Yatsenko N. E. Vysvětlující slovník společenskovědních pojmů. - Petrohrad: Lan, 1999.
  12. Sorokin Yu. A. , Tarasov E. F.  Kreolizované texty a jejich komunikační funkce // Optimalizace dopadu řeči. - M .: Vyšší škola , 1990. - S. 180-186.
  13. Anisimova E. E. Textová lingvistika a interkulturní komunikace (na základě kreolizovaných textů): Proc. příspěvek na studenty. fak. zahraniční, cizí lang. vysoké školy. - M .: Ediční středisko "Akademie", 2003. - S. 8. 15.
  14. Bernatskaya A. A. K problému "kreolizace" textu: historie a současný stav / A. A. Bernatskaya // Řečová komunikace: Specializovaný bulletin / Krasnojar. Stát un-t; Editoval A.P. Skovorodnikov. Problém. 3 (11). - Krasnojarsk: Krasnojarská univerzita, 2000. - S. 104-110.
  15. Chigaev D.P. Metody kreolizace moderního reklamního textu: autor. ... kandidát filologických věd: 10.02.01 / Chigaev Denis Petrovič; [Místo ochrany: Mosk. ped. Stát un-t].- Moskva, 2010.- 24 s.: nemocný.

Literatura