Lékařská klinika lékaře Hovhannese ( Arm .
Značná část materiálu byla vyčerpána z " Léčitel Gagik-Hetum ", ze kterého je převzato 39 kapitol o farmakologii, prognóze a klinické medicíně [1] (10 kapitol z první části, 7 z druhé a 22 z Třetí). Skládá se celkem z 270 kapitol. Autor také použil východoevropské zdroje a přidal několik vlastních kapitol. Do této doby byla arménská medicína ovlivněna evropskou školou a četné arabsko - perské termíny byly změněny na latinské . Pro snadnější čtení je na začátku lékařské knihy trojjazyčný terminologický slovníček s názvem „Názvy léků v arménštině, arabštině a latině“ ( arm. Անուանք դեղերոյ հայերէն և յարապկերէն և ի լադին բվ ). O několik desetiletí později se na pomoc tohoto glosáře obrátil Amirdovlat Amasatsi , který jej použil k doplnění latinských výrazů do svého encyklopedického slovníku " Neužitečné pro neznalé " [2] .
Autorův rukopis je uložen v knihovně vídeňských mkhitaristů (č. 310). Hlavní část zůstává nepublikována. Úsilím německého armenisty Josefa Karstabyl vydán a podrobně prostudován pouze trojjazyčný glosář z lékařské knihy [3] .
Struktura lékařské knihy(podle autorova rukopisu č. 310 knihovny vídeňských mkhitaristů // 1438 // papír // 313 listů).
Středověká arménská medicína | ||
---|---|---|
Všeobecné |
| |
Hlavní školy |
| |
Sborník |
| |
Medici |
|