Lusiady | |
---|---|
přístav. Os Lusiadas | |
Žánr | epické |
Autor | Luis de Camões [1] |
Původní jazyk | portugalština |
datum psaní | 1550 |
Datum prvního zveřejnění | 1572 [1] |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Lusiady ( port. Os Lusíadas ) je epos portugalského básníka Luise de Camões . Dokončeno pravděpodobně v roce 1556 ; první vydání v roce 1572 [2] .
Často rozdělené do tří částí: „úvodní“, „mytologické“ a „historické“ části.
Básník v eposu líčí všechny hrdinské události portugalských dějin od osídlení země bájným Luzem, praotcem portugalských Lusiád, až po otevření cesty do Indie kolem Afriky Vascem da Gamou v roce 1498 . [2]
Nápadná je výprava napodobující Vergiliovu Aeneidu , počínaje začátkem: autor slibuje zpívat „zbraně a statečné rytíře“ ( port. As armas e os barões assinalados , srov. Vergiliovu učebnici Arma virumque cano ). Inovace Camões je zároveň v tom, že hrdina jeho eposu je kolektivní: potomci Luze, Portugalce. Pro portugalskou kulturu hrají Lusiades stejnou roli jako zakládající mistrovské dílo jako Božská komedie pro italštinu.
Autorské rozdělení - 10 skladeb. Báseň je psána slabičně desetislabičnou; sloka - klasická oktáva s rýmem ABABABCC:
As armas e os barões assinalados A
Que, da ocidental praia lusitana , B
Por mares nunca de antes navegados A
Passaram ainda além da Taprobana, B Em
perigos e guerras esforçados, A
Mais do que prometia a genara
Emotaados C
Novo reinino, que tanto sublimaram. C
Ruský překlad veršů (O. Ovcharenko):
Zbraně a stateční rytíři, A
To, co se prodírá vlnami oceánu, B
Popírat život marným pokušením A
Plavit se po moři dál než Taprobany, B
Barva národa, velký a nebojácný, A
Mezi lidmi neznámými a podivnými , B
Založil mocný stát C
A tím získal nesmrtelnost, C
Několik oktáv z Lusiad přeložil v roce 1748 M. V. Lomonosov ve Stručném průvodci výmluvností.
V roce 1788 vyšla kompletní prozaická převyprávění eposu pod názvem Luziada, Iroická báseň od Ludovica Camõese. Přeloženo z francouzštiny de la Harpova do překladu Alexandra Dmitrieva, “vytvořil překladatel A. I. Dmitriev [3]
Kompletní veršovaný překlad Lusiad do ruštiny provedl leningradský básník-překladatel M. I. Travchetov . Na jaře 1941 byl rukopis dán do sazby, ale kvůli vypuknutí války a blokádě Leningradu kniha nevyšla [4] a vyšla až v roce 2014. Poprvé vyšel kompletní poetický překlad do ruštiny v roce 1988 (překladatel O. A. Ovcharenko ).
V románu Děti kapitána Granta od Julese Verna se Paganel učí španělsky od Lusiades a teprve když se dostane do Argentiny , uvědomí si, že se naučil portugalsky .
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
Slovníky a encyklopedie | ||||
|