Maršálský

maršálský
vlastní jméno kajin Majõl
země  Marshallovy ostrovy
oficiální status  Marshallovy ostrovy
Celkový počet reproduktorů 61 000 (42 500 na Marshallových ostrovech) (2001) [1]
Postavení bezpečné (AES „není ohroženo“)
Klasifikace
Kategorie jazyky Eurasie

Austronéská rodina

Malajsko-polynéská supervětev východní malajsko-polynéská zóna oceánská podzóna mikronéské skupiny maršálský
Psaní latinský
Jazykové kódy
GOST 7.75–97 kaše 446
ISO 639-1 mh
ISO 639-2 mah
ISO 639-3 mah
WALS msh
Etnolog mah
IETF mh
Glottolog Mars1254
Wikipedie v tomto jazyce

Marshallese [2] (angl. Marshallese , March Kajin Majōl ) je jazyk domorodého obyvatelstva Marshallových ostrovů , což je skupina korálových atolů umístěných v Tichém oceánu severně od rovníku a západně od mezinárodní datové čáry .

Genealogické informace

Marshallese tvoří sesterský taxon k jazykům Ponpei-Truk . Společně tvoří západomikrónské jazyky (bez pozice) v mikronéské skupině oceánských jazyků. Co se týče přesné pozice v rámci oceánských jazyků a složení skupiny pro mikronéské jazyky, konečného konsensu ještě nebylo dosaženo, ale maršálština do této skupiny rozhodně patří [3] .

Vybrané mikronéské příbuzné [4] *
Význam Woleai Trukský ponpei Kusaie maršálský Kiribati
lidé yaremat Aramas Aramas mwet armej aomata
Dům imw imw ihmw -hm eṃ hm'a
pikantní kang kken kang kakaň kakaň
spát masiur mewur meir mutul majur matuu
život meoiur truchlit moul truchlit Maiu

*Ve standardním pravopisu pro každý z jazyků

Informace o oblasti

Marshallština je rodným jazykem domorodého obyvatelstva Marshallových ostrovů, mimo které se jím nemluví. Asi třetina rodilých mluvčích žije v jiných zemích (například v Nauru a USA) [5] .

Geograficky jsou Marshallovy ostrovy dva řetězce atolů (Ratak (bažina. Ratak) - východní řetězec, 15 atolů; Ralik (bažina. Rālik) - západní řetězec, 17 atolů). Všechny jsou obydlené, i když některé nejsou celoroční, a maršálský jazyk (rozdělený do dvou skupin dialektů, západního a východního, jehož geografické rozšíření odpovídá dvěma řetězcům atolů zmíněných výše) je široce používán v každodenní komunikaci [ 6] . Bezpečný status maršálštiny lze vysvětlit zejména dosti homogenním etnickým složením obyvatel ostrovů - v roce 2006 je podíl nemaršálců necelých 8 % [7] .

Sociolingvistické informace (počet mluvčích, status, jazyková situace)

Podle údajů z roku 2001 bylo na Marshallových ostrovech asi 42 000 rodilých mluvčích maršálského jazyka [8] . Marshallština má na Marshallových ostrovech status úředního jazyka (spolu s angličtinou). Na Glottolog.org má status „není ohroženo“ [9] . Etnologue.com uvádí stav jako "1" - "jazyk se používá ve vzdělávání, pracovním prostředí, médiích, vládě a na národní úrovni" [8] .

Nářeční variace je malá. Existují dva dialekty (východní, Ratak, respektive západní, Rālik), které jsou vzájemně srozumitelné. Rozdíly se týkají jednotlivých lexémů a některých aspektů výslovnosti. Takovou „homogenitu“, která je pro jazyky Oceánie neobvyklá, lze vysvětlit silnými vnitroklanovými vazbami, aktivním pohybem mezi ostrovy a četností meziklanových sňatků [10] .

Některé dialektové rozdíly ve slovní zásobě [10]
Ralík Ratak Překlad Ralík Ratak Překlad
koba miláček bambus rōña rōkean na severu
aṃōn aṃwin umýt si ruce jaab eaab Ne
aetok aitok dlouho je to v pořádku copak přijít
kiiō majur Nyní aet iññā Ano
kiki lala spát koṃ kōmi vy
lọlọ jou kuře iia Jemaluut duha

Typologické charakteristiky

Míra svobody vyjadřování gramatických významů

V maršálštině převládá analytikagrammemy se vyjadřují pomocí samostatných slov.

Příklad č. 1:
  • Ej jab bok ko kein.
  • 3SG-NCMPL NEG kniha DEF.Pl blízko.1PL.INCL.NHM
  • To nejsou knihy.
Příklad č. 2:
  • Jọọn e-ar ṃōñā ilo ek eo koṇ-a.
  • John 3SG-CMPL eat.INTR LOC fish DET.SG catch-1SG.POSS
  • John snědl (část) ryby, kterou jsem chytil.

Ačkoli v marshallštině převládají analytické formy, afixace a reduplikace nejsou neobvyklé. V příkladu č. 2 vidíme přivlastňovací příponu , a v příkladu č. 3 u slovesa s významem „být smutný“ konkordantní předponu , kauzativní předponu a konečnou reduplikaci části kořene (jedna z modely kauzativní derivace ).

Příklad č. 3:
  • Jab lo ṃupi eṇ bwe e - ka -būroṃōj~ ṃōj .
  • není vidět.TR film, že protože 3SG - CAUS -be.sad~ CAUS
  • Na tento film se nedívejte, je vám z něj smutno.

Povaha hranice mezi morfémy

Nominální morfologie není vyvinuta v Marshallese. Podstatná jména mohou mít příponový znak nezcizitelné příslušnosti nebo tzv. "konstruovat" příponu (umožňuje připojit další nezcizitelná podstatná jména s různými odstíny významu) a povaha hranice mezi morfémy v prvním případě je fúze . V opačném případě existuje trend k izolaci .

Příklad č. 1:
  • Tūṃ tok juon ut- ū ilo ra dikdik ko .
  • tah.INTR DIR INDEF květ- 1SG.POSS LOC větev malá DEF.PL
  • Utrhni mi květinu z těchto malých větví.

Mnohem bohatší je slovesná morfologie, jak flektivní, tak i derivační. Dochází k fúzi i aglutinaci . Například indikátor osoby a čísla subjektu je vždy reprezentován jedním morfémem (viz část "Typ kódování role"). Negace, aspektové charakteristiky, intenzita, frekvence děje a některé další významové odstíny jsou zprostředkovány pomocí samostatných pomocných sloves, z nichž pouze jedno, kterým je predikativní vrchol , souhlasí s podmětem v osobě a čísle ( strategie izolace ). Odvozovací morfologie sloves je především aglutinační. Existují různé modely jak tranzitivní , tak antitranzitivní derivace, stejně jako indikátory kauzativní, distributivní a nek. apod. Často dochází k reduplikaci jak jednotlivých počátečních souhlásek, tak celých slabik, někdy se současnou eliminací hlásky nebo slabiky v původní podobě [11] .

Příklad č. 2:
  • Kwō - n kaiur bwe e-naaj boñ - e eok.
  • 2SG-IMP spěchej, protože 3SG-FUT be.noc- TR 2SG.OBJ
  • Pospěšte si, než se setmí.
Morfologie sloves
Odvozovací funkce
kauzativní distribuční souprava transitivizace detransitivizace tvorba antonym "zmocnění"
Příklad dipen ⇒ ka-d~dipen~pen jijet ⇒ ji~jijet~jet riit ⇒ riit-i kōṇak ⇒ kō~kōṇak lōke ⇒ jā-lōke wōjlā ⇒ le-wōjlā
Lesk být.silný ⇒

⇒ CAUS~CAUS-be.strong~CAUS

sedět ⇒ DIS~sit~DIS read.INTR ⇒ read-TR opotřebení.TR ⇒ INTR~opotřebení věřit ⇒ ANT-věřit plachta ⇒ EMP-plachta
Překlad buď silný ⇒

⇒ vyzkoušet něčí sílu

sedět ⇒

⇒ seďte dál

číst ⇒ něco přečíst obléct si něco ⇒ obléknout se věřit ⇒ nevěřit plachta ⇒ chodit

pod plachtou

Příklad rōḷọk ⇒ kō-rōḷọk maroro ⇒ em~maroro wia ⇒ wia-ik ṃwijit ⇒ ṃwij~ṃwij

(-it ⇒ ø)

uwi ⇒ jọ-uwi injin ⇒ le-injin
Lesk uniknout ⇒ CAUS.escape be.green ⇒ DIS~be.green buy.INTR ⇒ buy-TR cut.TR ⇒ cut~INTR být.chutný ⇒ ANT-být.chutný motor ⇒ EMP-motor
Překlad uniknout ⇒ osvobodit být zelený ⇒

⇒ být velmi zelený

koupit ⇒ koupit něco řezat něco ⇒ řezat něco být chutný ⇒

⇒ být bez chuti

motor ⇒ použití

motor

Označení místa

Marshallese vykazuje vertex- nebo závislost-označování ve frázi přivlastňovacího podstatného jména (v závislosti na povaze vlastnictví) a vertex-označování v predikaci .

Fráze přivlastňovacího podstatného jména

Stejně jako ostatní mikronéské jazyky rozlišuje maršálština mezi zcizitelným a nezcizitelným vlastnictvím. Není-li vlastník výslovně vyjádřen, označí se nezcizitelná držba dovětkem vyjadřujícím osobu a číslo vlastníka.

Příklad č. 1:
  • mej-a / mej-ān
  • face-POSS.1SG / face-POSS.3SG
  • můj obličej/jeho/její tvář

V tomto případě je označení vrchol. Pokud je posesor explicitní, je posedlý označen výše zmíněnou příponou "konstrukt", jejíž tvar je stejný jako POSS.3SG (kořenová-tematická samohláska-n). Označení je v tomto případě také vrchol.

Příklad č. 2:
  • wa-an Jọọn
  • auto-CST John
  • Johnovo auto

V případě zcizitelného vlastnictví může být označení vrcholem nebo závislostí. Zcizitelná podstatná jména nelze přímo „posednout“. Potřebují modifikátory/klasifikátory, které představují podstatné jméno s indikátorem nezcizitelného vlastnictví a objasňují povahu držby.

Příklad č. 3:
  • kuuj eo nāji-ṃ
  • kočka DEF.SG dítě-POSS.2SG
  • Vaše domácí kočka (dosl. kočka je vaše dítě)
Příklad č. 4:
  • kuuj eo būrue-er
  • kočka DEF.SG hrdlo-POSS.3PL
  • jejich oblíbená/zvláštní kočka (dosl. kočka je jejich hrdlo)

V Marshallese jsou všechny závislé uvnitř IG vždy vpravo nahoře, takže zde je označení závislé (index čísla a osoby vlastníka je na modifikátoru, který je závislý ve vztahu k posedlému). Pokud však posedlý není definován determinantem (~určitý člen), modifikátor je zaměněn za odcizené podstatné jméno a ukáže se tedy jako vrchol NP. V tomto případě se také změní místo označení: nyní je to vrchol.

Příklad č. 5:
  • koṇ-an nebo
  • chytit-POSS.3SG humra
  • (nějaký) humr, kterého chytil (dosl. chytit jeho/jejího humra)
Predikace

V predikaci je značení vždy založeno na vrcholu. Předmět žádné klauze ani předmět v přechodné klauzi nejsou nijak označeny, ale vrchol predikace (pomocné sloveso nebo sémantika v případě absence pomocné věty) nese předponu vyjadřující číslo a osobu podmětu.

Příklad č. 1:
  • I-naaj bar aikuj-i roñoul ḷalem jāān.
  • 1S-FUT ITER potřebuje-TR dvacet pět centů
  • Potřebuji znovu dvacet pět centů.

Typ kódování role

Marshallese demonstruje přímý typ kódování rolí, tzn. nerozlišuje mezi podmětem přechodné věty, podmětem nepřechodné věty a předmětem přechodné věty. Objekt je jednoznačně definován díky přísnému slovosledu SVO v přechodných klauzích. Existují samostatné předmětové tvary osobních zájmen 1 a 2 osoby jednotného čísla. čísla, ale jejich použití je volitelné a podle posledních informací je v řeči moderních dětí a dospívajících nahrazují subjektivní tvary. [12]

Příklad #1 (Agentní klauzule s jedním slovesem):
  • Bao eo ej ekkake.
  • pták DEF.SG 3SG-NCMPL muška.INTR
  • Pták letí.
Příklad č. 2 (Pacientská věta s jedním slovesem):
  • Ajri eo ej kiki.
  • dítě DEF.SG 3SG-NCMPL spánek
  • Dítě spí.
Příklad #3 (dvojitá slovesná klauze):
  • Kijdik eo ej ajoḷjoḷ-e bōb eo.
  • Krysa DEF.SG 3SG-NCMPL hryzátko-TR pandanus.tree DEF.3SG
  • Krysa žvýká pandanuse.

Základní slovosled

V maršálštině je základní slovosled ve větách s přechodným slovesem SVO, s nepřechodným slovesem - SV (VS je možné při odpovědi na otázku a ve vedlejších větách). Ve větách bez slovesa ("rovnicové věty") je základní slovosled SP (S je podmět, P je přísudek).

Příklad č. 1:
  • Ajri eo e-ar lo kidu eo.
  • dítě DEF.SG 3SG-CMPL viz.TR pes DEF.Sg
  • Dítě vidělo psa.
Příklad č. 2
  • Kwōn ajjinono bwe Baba e-kiki / e-kiki Baba.
  • 2SG-IMP šeptá, protože otec 3S-spánek / 3S-spánek otec
  • Mluvte šeptem, protože táta spí.
Příklad č. 3:
  • Ri-eọñōd ro raṇe tok.
  • PERS-go.fishing DEF.PL blízko.2PL.HM DIR
  • Tady přicházejí rybáři.

V příkladu č. 3 funkci predikátu plní ukazovací zájmeno „ raṇe“. Ve zjednodušeném doslovném překladu do ruštiny je to "Tito rybáři jsou tady."

Fonetika

Marshallese má 19 souhlásek a 4 samohlásky . Palatinální aproximant {j}, neznělá glotální frikativa {h} a labiovelární aproximant {w} téměř nikdy nemají povrchové zastoupení. Tyto zvuky se neodrážejí ani v maršálském pravopisu . Vyplatí se je však zařadit do souhláskového systému, protože mají vliv na realizaci sousedních samohlásek, podobně jako standardních 19 fonémů. Každý ze 4 samohláskových fonémů má 3 implementace v závislosti na povaze souhláskového prostředí. Ve skutečnosti však proti samohláskám stojí pouze vzestup . Takový systém se nazývá vertikální [13] [14] .

Systém souhláskových fonémů [13]
Místo vzdělávání
Způsob

vzdělání

Labiální Frontlingvní zpět lingvální Glotální
"Světlo" "Těžký" "Světlo" "Těžký" "Glubbed" "Světlo" "Glubbed" "Těžký"
explozivní k
nosní ŋ ŋʷ
Postranní
vibranty
Přibližné {j} {w}
frikativy {h}
Systém samohláskových fonémů [14]
Vylézt Foném Řádek/kulatost
Neobl. Ogubl.
Přední Zadní
Horní /i/ i ɯ u
Středně horní /E/ E ə Ó
Průměrný /E/ ɛ ' ɔ
Dolní /A/ æ ɑ ɒ

Jazykové vlastnosti

Marshallese má zajímavou tendenci k harmonii slabičných samohlásek . Marshallská fonotaktika neumožňuje mít slabiky bez ataku a codas, k tomuto slovu lze již připojit slabikovou strukturu nejjednodušších CVC slov a CV-předpony a -VC přípony. Samohláska je tedy vždy obklopena 2 souhláskami. Všechny souhlásky spadají do jedné ze tří skupin („lehké“ = palatalizované/palatinální, „těžké“ = velarizované/velární a „zaoblené“ s dodatečnou labiální artikulací). Každá samohláska, jak již bylo zmíněno dříve, má 3 alofony v další distribuci mezi sebou. V kontextu LVL se vyslovuje přední samohláska, v kontextu HVH nezaokrouhlená zadní samohláska, v kontextu RVR zakulacená zadní samohláska (L - Light, H - Heavy, R - Rounded). Není-li souhláskové prostředí symetrické, získávají hlásky diftongoidní charakter, i když pravopisná přednost je dána jedné ze dvou možností. Níže uvedená tabulka ukazuje, jak k tomu dochází. Mnoho fonetických procesů, které se vyskytují na morfemických hranicích, je způsobeno právě touhou samohlásek stát se jako sousední souhlásky v artikulaci [15] .

"Střední" artikulace samohlásek v nesym. konsonantický kontext
Foném ◌ʲ_◌ˠ ◌ʲ_◌ʷ ◌ˠ_◌ʲ ◌ˠ_◌ʷ ◌ʷ_◌ʲ ◌ʷ_◌ˠ
/i/ [i͡ɯ] [i͡u] [ɯ͡i] [ɯ͡u] [u͡i] [u͡ɯ]
/E/ [e͡ɤ] [e͡o] [ɤ͡e] [ɤ͡o] [o͡e] [o͡ɤ]
/E/ [ɛ͡ʌ] [ɛ͡ɔ] [ʌ͡ɛ͡] [ʌ͡ɔ] [ɔ͡ɛ] [ɔ͡ʌ]
/A/ [æ͡ɑ] [æ͡ɒ] [ɑ͡æ] [ɑ͡ɒ] [ɒ͡æ] [ɒ͡ɑ]

Přípona zmíněná v diskusi o „konstrukčním“ označovacím lokusu se také používá u odcizených podstatných jmen. V tomto případě se přenášejí různé významové odstíny [16] .

Odstín hodnoty
Původ Účel Vyjasnění Časové období
Příklad bwā-ān Amedka wūno-on metak bar baw-un laḷ ṃōñe-in jota
Lesk rybí tyč-CST Amerika droga-CST bolí ITER bird-CST ground jídlo-CST večer
Překlad tyč z Ameriky lék na

bolest hlavy

drůbež večeře (večer

jídlo)

Formy osobních zájmen mohou připojit 4 různé indikátory čísla jako příponu, tvořící "složená" zájmena. Tyto přípony lze také připojit ke slovesným ukazatelům předmětu. V důsledku toho se získávají zájmena, která mohou plnit pouze roli předmětu [12] .

Číslo Přípona Cor. číslice
dvojí -ro ruo (2)
tripartita -jeel jilu (3)
Quadral -eañ emān (4)
množný -wōj eṃḷapwōj (ve skutečnosti n.

znamená "velký dům")

Jak bylo uvedeno dříve, reduplikace je v Marshallese produktivní derivační strategie. Zejména většina adjektiv je tvořena reduplikací různých částí kořene z odpovídajících „adjektivních“ sloves, která nejčastěji znamenají „být ve stavu X“ nebo „být nositelem kvality X“ [17 ] .

Příklady:
  1. ḷapḷap (velký) ⇐ ḷap (být velký)
  2. ennọno / nenọno (lahodné) ⇐ nnọ (buď chutné)
  3. ekkārere / kōkārere (různé) ⇐ kāre (směs)

Marshallese má složitý systém složených směrových příslovcí. V jejich významu je zakódován nejen orientační bod (kardinální směr, laguna, oceán, vesmír v širokém slova smyslu), ale i směr pohybu vzhledem k mluvčímu a adresátovi (i když jich je více) [18] .

Příklady:
  1. niña-tak / niña-ḷọk ("na sever ke mně / k nám" / "na sever od nás (já a ty)")
  2. ar-tak / ar-ḷọk ("směrem k laguně ke mně / k nám" / "směrem k laguně pryč od nás (já a ty)")

Zajímavostí syntaxe jazyka Marshall je „switch reference“ – možnost změnit roli objektu na roli subjektu pomocí funkčního slova („im“, častěji lze přeložit jako koordinační spojku „ a").

Příklad:
  • E-idik-i ut eo im mej.
  • 3SG-třást-TR květ.strom DEF.SG a zemřít
  • Zatřásl květinovým stromem a ten uschl.

Vidíme, že ve druhé větě není podmět výslovně vyjádřen. Funkcí slova „im“ je právě ukázat, že předmět první věty se stává předmětem druhé (strom se otřásl ⇒ strom uschl) [19] .

Seznam zkratek

  • 1/2/3 + SG / PL - ukazatel osoby (1/2/3) a čísla (jednotné a množné číslo), příl.
  • DEF / INDEF - determinant (~def. článek / nedef. článek)
  • INCL - inkluzivita (pro 1PL zájmena)
  • NEG - negace (pomocné sloveso)
  • NCMPL / CMPL - neúplnost / dokončení děje (pomocná slovesa)
  • NHM / HM - není osoba / osoba (kde je vykreslen kontrast)
  • INTR / TR - netranzitivita / tranzitivita
  • LOC - lokativní předložka (místo)
  • CAUS - příčinný
  • CST - přípona "konstruovat".
  • DIS - distribuce
  • ANT - antonymum
  • IMP – imperativ (optivní)
  • EMP - zmocnění / schopnost (z angličtiny empower)
  • ITER - opakovaná akce (pomocné sloveso)
  • FUT - budoucí čas (pomocné sloveso)
  • DIR - předložka směru
  • PERS je osoba, která <...>
  • OBJ - objekt
  • POSS - indikátor vlastníka

Poznámky

  1. Eberhard, David M., Gary F. Simons a Charles D. Fennig (eds.). 2019. Etnolog: Jazyky světa. Dvacáté druhé vydání. Dallas, Texas: SIL International. Online verze: http://www.ethnologue.com.
  2. Velká ruská encyklopedie
  3. Geraghty Paul (Ed.), Carrington Lois (Ed.), Wurm SA (Ed.). FOCAL II: Referáty ze čtvrté mezinárodní konference o austronéské lingvistice  //  C-94. - 2015. - S. 28M, vi + 469 stran . - doi : 10.15144/PL-C94 . Archivováno z originálu 9. února 2020.
  4. Byron W. Bender, Alfred Capelle, Louise Pagotto. Marshallese Reference Grammar  // University of Hawaii Press. — 2017-10-16. - S. 7 . doi : 10.1515 / 9780824859961 .
  5. Marshallská abeceda, výslovnost a jazyk . omniglot.com . Získáno 12. dubna 2022. Archivováno z originálu 7. dubna 2022.
  6. Byron W. Bender, Alfred Capelle, Louise Pagotto. Marshallese Reference Grammar  // University of Hawaii Press. — 2017-10-16. - S. 1, 5 . doi : 10.1515 / 9780824859961 .
  7. Marshallovy ostrovy | Mapa, vlajka, historie, jazyk, populace a fakta | Britannica  (anglicky) . www.britannica.com . Získáno 14. dubna 2022. Archivováno z originálu dne 19. června 2022.
  8. ↑ 1 2 Marshallese  . _ Etnolog . Získáno 14. dubna 2022. Archivováno z originálu 12. prosince 2019.
  9. Glottolog 4.5 - Marshallese . glottolog.org . Získáno 16. dubna 2022. Archivováno z originálu 9. dubna 2022.
  10. ↑ 1 2 Byron W. Bender, Alfred Capelle, Louise Pagotto. Marshallese Reference Grammar  // University of Hawaii Press.. - 2017-10-16. — S. 12–13 . doi : 10.1515 / 9780824859961 .
  11. Byron W. Bender, Alfred Capelle, Louise Pagotto. Marshallese Reference Grammar  // University of Hawaii Press.. - 2017-10-16. — S. 150–169 . doi : 10.1515 / 9780824859961 .
  12. ↑ 1 2 Byron W. Bender, Alfred Capelle, Louise Pagotto. Marshallese Reference Grammar  // University of Hawaii Press.. - 2017-10-16. — S. 173–174 . doi : 10.1515 / 9780824859961 .
  13. ↑ 1 2 Byron W. Bender, Alfred Capelle, Louise Pagotto. Marshallese Reference Grammar  // University of Hawaii Press. — 2017-10-16. — S. 25–26 . doi : 10.1515 / 9780824859961 .
  14. ↑ 1 2 Byron W. Bender, Alfred Capelle, Louise Pagotto. Marshallese Reference Grammar  // University of Hawaii Press.. - 2017-10-16. — s. 38–51 . doi : 10.1515 / 9780824859961 .
  15. Byron W. Bender, Alfred Capelle, Louise Pagotto. Marshallese Reference Grammar  // University of Hawaii Press.. - 2017-10-16. — S. 17–51 . doi : 10.1515 / 9780824859961 .
  16. Byron W. Bender, Alfred Capelle, Louise Pagotto. Marshallese Reference Grammar  // University of Hawaii Press.. - 2017-10-16. — s. 137–138 . doi : 10.1515 / 9780824859961 .
  17. Byron W. Bender, Alfred Capelle, Louise Pagotto. Marshallese Reference Grammar  // University of Hawaii Press.. - 2017-10-16. — S. 187–190 . doi : 10.1515 / 9780824859961 .
  18. Byron W. Bender, Alfred Capelle, Louise Pagotto. Marshallese Reference Grammar  // University of Hawaii Press.. - 2017-10-16. — S. 219–221 . doi : 10.1515 / 9780824859961 .
  19. Byron W. Bender, Alfred Capelle, Louise Pagotto. Marshallese Reference Grammar  // University of Hawaii Press.. - 2017-10-16. — S. 277–278 . doi : 10.1515 / 9780824859961 .

Poznámky

Odkazy