Rashel Zinovievna Miller-Budnitskaya | |
---|---|
Datum narození | 1906 |
Místo narození | |
Datum úmrtí | 1967 |
Místo smrti |
|
Země | |
Místo výkonu práce | |
Alma mater | |
Akademický titul | Kandidát filologie |
Pracuje ve společnosti Wikisource |
Rashel Zinovievna Miller-Budnitskaya (nar . Rakhil Zundelevna Miller ; 1906 , Yuzovka - 1967 , Leningrad ) - sovětská literární kritička, filologka a překladatelka. Kandidát filologických věd (1930).
Narodil se v Yuzovce, v rodině dramatika a novináře Zinovy Grigorievich (Zundel Girshevich) Miller (1879-1943) a Khana Yankelevna Miller (?-1942) a byl nejstarší ze dvou dcer. Můj otec psal hry pro místní činoherní divadlo (jeho historické drama o 4 jednáních „Judith“ bylo cenzurováno a vyšlo v roce 1900 a 1904, historické drama o 3 jednáních „Pomsta Gorofa“ – v roce 1898, historické drama o 5 – ty akce "Fegor" - v roce 1900), později spolupracoval na liberálních publikacích na jihu Ruska [1] [2] [3] . V roce 1916 se rodina přestěhovala do Simferopolu .
Vystudovala filologickou fakultu Krymského pedagogického institutu . Po obhajobě doktorské práce na počátku 30. let se usadila v Leningradu , kde studovala postgraduální studium na Ústavu ruské literatury Akademie věd SSSR (Puškinův dům) [4] .
Vyučovala zahraniční literaturu na Moskevském regionálním pedagogickém institutu. N. K. Krupskaya . [5] Publikovala řadu teoretických prací o poetice A. A. Bloka [6] , dílo Rudyarda Kiplinga , Jamese Joyce , Sholoma Aleichema , Alishera Navoi , Pirandella , Johna Dos Passose , J. B. Priestleyho . Jako první v sovětské literární kritice zkoumala téma synestezie a její roli v poetice (na příkladu užití barevné terminologie v poezii Alexandra Bloka, 1930). V roce 1936 s jejím úvodním článkem vyšel poprvé v SSSR svazek vybraných básní Rudyarda Kiplinga v úpravě Valentina Stenicha , v roce 1934 - fragmenty Ulysses od Jamese Joyce v překladu V. O. Stenicha s akademickými komentáři k textu od R. Z. Budnitské-Millerové [7] .
Věnovala se také literární kritice, publikovala recenze a publicistické články. Zejména v článku „Epigon formalismu“ ostře kritizovala dílo Veniamina Kaverina , v článku „Kosmopolité z literárního Hollywoodu“ (1955) označila Andre Gide za „padělatele kultury a morálky, […] nepřekonatelného virtuosa. lží a černých pomluv“. [8] [9]
Přeloženo z angličtiny , hebrejštiny a němčiny . V roce 1959 , po dlouhém zákazu vydávání židovské literatury, v autorizovaném překladu z jidiš od R. Z. Miller-Budnitské vyšla kniha I. A. Serebryanyho „Sholom Aleichem a lidové umění“ (Moskva: Sovětský spisovatel, 1959). V překladech a s poznámkami R. Z. Miller-Budnitské vyšly knihy Thomase Manna , Mine Reed , Rudyarda Kiplinga , Lion Feuchtwanger , Grazia Deledda , Bernarda Shawa , Jamese Joyce a mnoha dalších zahraničních spisovatelů . Člen Svazu spisovatelů SSSR.
Urna s popelem byla pohřbena v kolumbáriu donského hřbitova .
Synovec (syn sestry, literární kritička a redaktorka Rebekah Zinovievna Miller) - matematik Jurij Ivanovič Manin .
V bibliografických katalozích |
---|