Naši chlapi z války jdou | |
---|---|
| |
Žánr | epická píseň |
Původní jazyk | Dolní Lužice |
Datum prvního zveřejnění | 1806 |
Naši chlapi jdou z války , další možnost je Military kerlush , Knightly kerlush ( v.-pud. Naše gólcy z wójny jědu , n.-pud. Naši hólcy z wójny jědu , v.-pud. Wójnski kěrluš, Rěčerski kěrluš , doslova „Vojenský (rytířský) modlitební zpěv“) – název epického chorálu Lužičanů . Památník dějin a mytologie Lužických Srbů. Vznikl v 10. století. Až do 19. století se zpěv přenášel ústně. Poprvé byla vydána v roce 1806.
V roce 1700 se lužický historik Michal Abraham Frenzel ve svých spisech poprvé zmínil o existenci jakési „kouzelné“ lužické vojenské písně. Německý historik Carl Gottlob von Anton v roce 1783 napsal, že Lužici měli jistý chorál, který říkal, že doufají, že se zbaví Němců, které považovali za své zotročovatele. Karl Gottlieb von Anton napsal, že Lužici si tuto píseň předávali od pradávna a před Němci ji tajili [1] .
„Příliš dobře si pamatují, že byli vlastníky půdy, která nyní patří jejich nepřátelům, Němcům. Všechna pohoršení, která jim byla způsobena, jsou stále příliš živá v jejich paměti a živí se nadějí, že přijde čas, kdy znovu pozvednou hlavy a jejich utlačovatelé budou svrženi. O svém osudu mají dodnes legendy, které před Němci tají“ [2] .
První hymnus v horní Lužici vydal v roce 1806 lužický básník Rudolf Men , který ji sepsal ze slov svého otce Jurije Mena . V roce 1841 vydal Jan Smoler chorál ve sbírce lužických chorálů, přísloví a národopisného materiálu "Volkslieder der Ober- und Nieder-Lausitz" . Jan Smoler v této práci píše, že byly objeveny dvě verze chorálu: jedna z okolí obce Lozav v Horní Lužici a druhá z oblasti obce Naundorfa v Dolní Lužici [3] .
Německý historik Ewald Müller publikoval v roce 1893 ve svém eseji „Slovanství v Dolní louži“ [4] rozšířenou verzi chorálu, který mu, jak napsal, předal jistý kantor ze Zelova [1] . Další variantu poskytl český sorabista Adolf Černý .
Na konci 19. století již existovalo asi 20 verzí chorálu, shromážděných různými vědci. Z velké části byla tato píseň známá v horní Lužici. Melodií tohoto chorálu bylo několik, z nichž největšího rozšíření se dočkaly dvě melodie z německých lidových písní Oh wie wohl ist mir am Abend a Tonempfinden Einblick . Autentické historické provedení písně je považováno za nejvíce konzistentní s melodií z písně „Tonempfinden Einblick“ [1] .
Lužický hudební historik Jan Raup tvrdí, že tradice chorálu „Jdou naši chlapci z války“ sahá k lidovým písním, jejichž zdrojem byly ústní slovanské epické chorály 12. století. Epické zpěvy jako tento hymnus podle něj existují i v tradici lidových písní Srbů a Poláků. Historický kontext chorálu podle jeho názoru spadá do 10. století a zejména do dějin Saska [1] . Hlavním historiografem Saska této doby je německý historik a opat benediktinského corveyského kláštera Widukind z Corvey , který ve své eseji „Res gestae Saxonicae “ popsal boj saského knížete Heinricha z Vogleru s daleminskými Slovany [ 5] .
Vidukind z Corvey se ve svém díle zmiňuje o vpádu uherského vojska do Saska kolem roku 904, při kterém tamní Slované uzavřeli vojenské spojenectví s Maďary proti německému králi Jindřichu I. Po této invazi Jindřich I. vzdal hold Maďarům a dalemnitsy byli ve spojenectví s Maďary. Po druhé invazi Maďarů kolem roku 924 bylo Sasko znovu zničeno, což vedlo k tomu, že Slované byli nuceni opustit své země a sloužit jinému lidu [6] . Věta z díla Widukinda z Corvey, že „Maďaři dostali velkou kořist“ po prvním tažení, podle Jana Raupa nepřímo naznačuje účast Slovanů na tažení proti Germánům. Jan Raup píše, že závěr chorálu, který popisuje utrpení hrdiny nuceného vydělávat si na živobytí v cizí zemi, naznačuje, že po druhé invazi Maďarů byli Dalemini nuceni opustit svá rodná místa. Historický kontext Military Kerlush potvrzuje i citoslovce „huj“, což je ryze maďarský vliv a jak se píše v eseji „Ex eorum turpis et diabolica hui, hui FAQer auditur“, byl bojovým pokřikem maďarského armáda [4] .
V chorálu nese hrdina jméno „Pán“, které podle folkloristů může odkazovat na jméno některého ze slovanských knížat. Toto jméno lze spojovat se slovanským jménem „Piš“ nebo „Peš“, což je upravená podoba jména „Petrus“ (Petr). Další možnost naznačuje, že jméno hrdiny symbolizuje slovanské jméno Pykh nebo Pyhor [7] .
Někteří folkloristé pochybují o interpretaci děje písně, který je spojen s konkrétními událostmi v dějinách lužického lidu. Jan Smoler uvádí, že podobné zpěvy existují v Polsku , na Moravě , v Čechách a na Ukrajině . Jak píše, podobná zápletka existuje v dětské básni, která je použita ve hře „Královna“ mezi dětmi v Galicii .
Zpěv je široce známý a používaný v současné lužické kultuře. Lužický skladatel Bjarnat Krauc napsal skladbu „33 lužických lidových písní pro zpěv a klavír op. 52", který obsahuje fragmenty vojenského Kerlush. Lužický umělec Mertin Nowak-Nehornsky namaloval obraz věnovaný vojenskému Kerlush.
Naše golcy z wojny jědu, hyj! z Wojny Jědu… Na tym sedli pani sedzi, huj, pani sedzi. |
Naši chlapi pocházejí z války, gayové, pocházejí z války... Dáma sedí na tomto sedle, gay, paní sedí |