Panchatantra | |
---|---|
Skt. पञ्चतन्त्र | |
| |
Žánr | bajka a příběh od autora [d] |
Autor | neznámý |
Původní jazyk | sanskrt |
datum psaní | asi 300 před naším letopočtem E. |
nakladatelství | neznámý |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Panchatantra ( Skt. पञ्चतन्त्र , IAST : Pañcatantra , doslova „pět principů nebo textů“) je pomníkem sanskrtské narativní prózy. Tvořeno III-IV stoletími našeho letopočtu. e., má starověký folklórní původ; zatímco nejstarší dochované sanskrtské rukopisy Panchatantry pocházejí z 11. století. Autorství, historie vzniku knihy, míra jejího „folklóru“ a „literárního zpracování“ je dodnes nevyřešeným vědeckým problémem. Tradice nazývá autora jistým Brahmínem Višnušarmanem, který údajně žil v 5.-6. století, který na žádost rádža , aby ho naučil moudré správě státu, sestavil tuto sbírku alegorických poučných příběhů.
"Panchatantra" je rozdělena do pěti knih - příběhů, spojených rámcovou kompozicí [1] ; každá kniha zase obsahuje vložené příběhy a básně (proto někteří badatelé dílo považují i za básnickou antologii). Postavy v Panchatantře jsou zvířata, jejichž společnost a způsoby jsou kopiemi lidských. Účastníci příběhů mají „mluvící“ jména, která charakterizují jejich charakter.
Přátelství lva s býkem za starých časů sílilo,
ale chamtivý pomlouvač-šakal ho navždy zničil.Panchatantra.
První kniha vypráví o přátelství lva Pingalaka, krále lesa, s buvolem Sanjivakou. Šakalové Karataka a Damanaka jsou služebníci Pingalaki. Když dávají rady králi a buvolovi, ničí přátelství mezi nimi. Kniha je největší z pětice, zabírá asi 45 % celého díla.
Překlad jmen: [2] Pingalaka – červenohnědý, Sanjivaka – houževnatý, Karataka – tmavě červený, Damanaka – dudlík.
Když jsou slabí a chudí chytří a informovaní,
všichni dosáhnou svého cíle, jako havran a jeho přátelé.Panchatantra.
Když Laghupatanaka viděl moudrost a shovívavost myši Hiranya k vráně holubi, rozhodne se s ní spřátelit. Následně se k jejich přátelství připojí želva a gazela. Koordinovanými akcemi a mazaností zachrání gazelu a želvu před lovcem.
Tomu , kdo s tebou býval v nepřátelství,
Ale teď se stal přítelem - nedůvěřuj,
Podívej, jak vrány přinesly oheň
A spálily sovy v jejich vlastní jeskyni.Panchatantra.
Kdo pustil dobro, podlehl láskyplným řečem,
ten blázen bude oklamán, jako delfín opicí.Panchatantra.
Co jsi špatně viděl, neznal, neudělal a nezažil,
Pozor na spáchání. Nenapodobujte holiče.Panchatantra.
Obsahem „Panchatantry“ je vyprávění formou vyprávění o obtížných incidentech prezentovaných vládci; jeho cílem je naučit mladé muže ze šlechtických rodů diplomacii a dobrému sanskrtu [3] .
Folklórní povaha zápletek, jednoduchost a zábavná forma zajistily, že Panchatantra byla extrémně rozšířená. První překlad známý vědě (v Pahlavi ) byl proveden kolem roku 570 v Íránu na příkaz sásánovského krále Khosrova I. , ale dodnes se nedochoval. V polovině 8. století se objevil arabský překlad, patřící perskému spisovateli Ibn al-Muqaffovi ; jmenovalo se to „ Kalila a Dimna “ ( persky کلیله و دمنه , arabsky كليلة ودمنة ; podle jmen zvířecích vypravěčů). V roce 932 přeložil perský básník Rudaki pasáže z „Kalil a Dimna“ z arabštiny do perštiny a báseň pod tímto názvem získala slávu na celém Blízkém a Středním východě . V roce 1762 byla „Kalila a Dimna“ přeložena do ruštiny pod názvem „Politické a moralizující bajky Pilpaye, indického filozofa“ [4] .
V Byzanci a později ve slovanských zemích byla „Panchatantra“ známá v překladu Simeona Setha (1081), ve kterém byla zvířata nazývána Stefanit a Ikhnilat. Ve 13. století se objevil anonymní španělský překlad, hebrejský překlad rabiho Joela, latinský překlad Jana z Capuy , který brzy tvořil základ verzí v němčině (ne dříve než v roce 1265), španělštině a italštině. Celkem existuje více než 200 různých verzí a překladů památky v 60 jazycích.
Od poloviny 19. století se problematika orální migrace příběhů do Číny , zemí jihovýchodní Asie , starověkého Řecka , jejich souvislost s Ezopovými bajkami , zvířecím eposem , zvířecími příběhy a vliv na formování žánru románu bylo projednáno . Stopy (a ze 17. století , kdy se objevily překlady (z perštiny nebo arabštiny) do nových evropských jazyků a přímé výpůjčky) zápletek Panchatantry se nacházejí v mnoha klasikech evropské literatury: Boccaccio , Chaucer , Lafontaine , Goethe , a další.
Rudyard Kipling převzal příběh mangusty a hada ve svém díle „ Riki-Tikki-Tavi “ z 5. knihy „Panchatantry“ [5] .
Slovníky a encyklopedie |
| |||
---|---|---|---|---|
|