Natalia Leonidovna Rakhmanová | |
---|---|
Datum narození | 24. listopadu 1930 (91 let) |
Místo narození |
|
Státní občanství | SSSR Rusko |
obsazení | překladatel |
Otec | Leonid Nikolajevič Rachmanov |
Manžel | Jakov Arkaďjevič Gordin |
Pracuje ve společnosti Wikisource |
Natalia Leonidovna Rakhmanova (* 24. listopadu 1930 , Leningrad ) je sovětská a ruská překladatelka z angličtiny .
Nejznámějšími díly jsou první vydaná v ruském překladu příběhu J. R. R. Tolkiena „ Hobit aneb tam a zase zpátky “ a pohádka „ The Talking Bundle “ od J. Darrella . Přeložila také mnoho děl slavných britských a amerických spisovatelů: Asimov , Galsworthy , Gr. Green , J. K. Jerome , Kipling , Christie , Simak , Sutcliffe , Scott , Wells , Fitzgerald , Faulkner , G. K. Chesterton , B. Shaw a další.
Narodila se 24. listopadu 1930 v Leningradu v rodině spisovatele Leonida Rachmanova a Taťány Petersonové. Rodina (rodiče, Natašina babička a teta) žila ve dvou pokojích společného bytu na Vasiljevském ostrově . V roce 1941, po vypuknutí války , odešla spolu s matkou na evakuaci do Kotelnich k rodičům svého otce. V roce 1944 se vrátila s matkou k otci do Moskvy a poté zpět do Leningradu. V roce 1950 se rodina přestěhovala do Adaminiho domu , kde je navštěvovalo mnoho přátel, včetně slavných spisovatelů a překladatelů. Jako dítě jsem se učil francouzsky, ve škole němčinu a na univerzitě angličtinu. [jeden]
Po absolvování anglického oddělení filologické fakulty Leningradské univerzity (na radu spisovatele sci-fi Ivana Efremova ) se začala věnovat literárním překladům. Prvním publikovaným překladem v roce 1957 byla povídka Clifforda Simaka Once Upon a Time on Merkur. V roce 1963 porodila syna a provdala se za Yakova Gordina. [1] Od roku 1967 je členem Svazu spisovatelů. [2]
V roce 1972 přečetla Tolkienova Hobita aneb Tam a zase zpátky a přeložila dvě kapitoly. V roce 1976 vyšel překlad Hobita aneb Tam a zase zpátky jako samostatná kniha s ilustracemi Michaila Belomlinského v nakladatelství Dětská literatura. [3]
Jak jsem pracoval na překladu? Možná jsem zde měl jednu zásadu: nerusifikovat text, a co je nejdůležitější, jména. ... Následně mi někteří dospělí vyčítali hojnost cizích jmen a pro děti obtížných titulů. Od samotných dětí jsem to neslyšela. [3]
Opakuji, v té době jsem nečetl trilogii, takže jsem pohádku přeložil, aniž bych přemýšlel o Beowulfovi nebo studené válce, a mohl jsem klidně přeskočit „západ“ a „východ“ jako obzvláště smysluplné a přeskočit je některé z mých vlastních lexikálních důvodů. Nakladatelství také vnímalo (v mém překladu) Hobita jako pohádku o boji dobra se zlem, a ne o komunismu a kapitalismu. [3]
Žije v Petrohradě.
Rok převodu |
název | původní název | Autor | Poznámky |
1976 | Hobit aneb Tam a zase zpátky | Hobit aneb Tam a zase zpátky | J. R. R. Tolkien | překlad básní: Irina Komarova , Galina Usova [3] |
1980 | Strýček podger je ve vlaku | Od Three Men on the Bummel | Jerome K. Jerome | |
1981 | Mluvící svazek | Mluvící balík | Geralda Durrella | |
1986 | Billy King | Billy král | Edith Nesbitová | |
1986 | Kouzelný život | Čarodějný život nebo Princezna a výtah-man | Edith Nesbitová | |
1986 | Kronika historických událostí v království Pantuflia. Princ Zaznayo | princ Prigio | Andrew Lang | |
1993 | Orel deváté legie | Orel Deváté | Rosemary Sutcliffová | |
Stříbrná větev | Stříbrná větev | Rosemary Sutcliffová | Spolu s Azou Staviskou | |
2003 | Špatný začátek | Lemony Snicket | ||
2003 | Obrovské okno | Široké okno | Lemony Snicket | |
2004 | divoká internátní škola | Akademie Auster | Lemony Snicket | |
2004 | Ošklivé město | Vile Village | Lemony Snicket | |
2005 | krvežíznivý karneval | Masožravý karneval | Lemony Snicket |
V bibliografických katalozích |
---|