Rakhmanová, Natalia Leonidovna

Natalia Leonidovna Rakhmanová
Datum narození 24. listopadu 1930 (91 let)( 1930-11-24 )
Místo narození
Státní občanství  SSSR Rusko 
obsazení překladatel
Otec Leonid Nikolajevič Rachmanov
Manžel Jakov Arkaďjevič Gordin
Logo Wikisource Pracuje ve společnosti Wikisource

Natalia Leonidovna Rakhmanova (* 24. listopadu 1930 , Leningrad ) je sovětská a ruská překladatelka z angličtiny .

Nejznámějšími díly jsou první vydaná v ruském překladu příběhu J. R. R. TolkienaHobit aneb tam a zase zpátky “ a pohádka „ The Talking Bundleod J. Darrella . Přeložila také mnoho děl slavných britských a amerických spisovatelů: Asimov , Galsworthy , Gr. Green , J. K. Jerome , Kipling , Christie , Simak , Sutcliffe , Scott , Wells , Fitzgerald , Faulkner , G. K. Chesterton , B. Shaw a další.

Životopis

Narodila se 24. listopadu 1930 v Leningradu v rodině spisovatele Leonida Rachmanova a Taťány Petersonové. Rodina (rodiče, Natašina babička a teta) žila ve dvou pokojích společného bytu na Vasiljevském ostrově . V roce 1941, po vypuknutí války , odešla spolu s matkou na evakuaci do Kotelnich k rodičům svého otce. V roce 1944 se vrátila s matkou k otci do Moskvy a poté zpět do Leningradu. V roce 1950 se rodina přestěhovala do Adaminiho domu , kde je navštěvovalo mnoho přátel, včetně slavných spisovatelů a překladatelů. Jako dítě jsem se učil francouzsky, ve škole němčinu a na univerzitě angličtinu. [jeden]

Po absolvování anglického oddělení filologické fakulty Leningradské univerzity (na radu spisovatele sci-fi Ivana Efremova ) se začala věnovat literárním překladům. Prvním publikovaným překladem v roce 1957 byla povídka Clifforda Simaka Once Upon a Time on Merkur. V roce 1963 porodila syna a provdala se za Yakova Gordina. [1] Od roku 1967 je členem Svazu spisovatelů. [2]

V roce 1972 přečetla Tolkienova Hobita aneb Tam a zase zpátky a přeložila dvě kapitoly. V roce 1976 vyšel překlad Hobita aneb Tam a zase zpátky jako samostatná kniha s ilustracemi Michaila Belomlinského v nakladatelství Dětská literatura. [3]

Jak jsem pracoval na překladu? Možná jsem zde měl jednu zásadu: nerusifikovat text, a co je nejdůležitější, jména. ... Následně mi někteří dospělí vyčítali hojnost cizích jmen a pro děti obtížných titulů. Od samotných dětí jsem to neslyšela. [3]

Opakuji, v té době jsem nečetl trilogii, takže jsem pohádku přeložil, aniž bych přemýšlel o Beowulfovi nebo studené válce, a mohl jsem klidně přeskočit „západ“ a „východ“ jako obzvláště smysluplné a přeskočit je některé z mých vlastních lexikálních důvodů. Nakladatelství také vnímalo (v mém překladu) Hobita jako pohádku o boji dobra se zlem, a ne o komunismu a kapitalismu. [3]

Žije v Petrohradě.

Některé překlady

Rok
převodu
název původní název Autor Poznámky
1976 Hobit aneb Tam a zase zpátky Hobit aneb Tam a zase zpátky J. R. R. Tolkien překlad básní: Irina Komarova , Galina Usova [3]
1980 Strýček podger je ve vlaku Od Three Men on the Bummel Jerome K. Jerome
1981 Mluvící svazek Mluvící balík Geralda Durrella
1986 Billy King Billy král Edith Nesbitová
1986 Kouzelný život Čarodějný život nebo Princezna a výtah-man Edith Nesbitová
1986 Kronika historických událostí v království Pantuflia. Princ Zaznayo princ Prigio Andrew Lang
1993 Orel deváté legie Orel Deváté Rosemary Sutcliffová
Stříbrná větev Stříbrná větev Rosemary Sutcliffová Spolu s Azou Staviskou
2003 Špatný začátek Lemony Snicket
2003 Obrovské okno Široké okno Lemony Snicket
2004 divoká internátní škola Akademie Auster Lemony Snicket
2004 Ošklivé město Vile Village Lemony Snicket
2005 krvežíznivý karneval Masožravý karneval Lemony Snicket

Rodina

Poznámky

  1. 1 2 Novaya Gazeta .
  2. Natalia Leonidovna Rakhmanova . SZfan.ru - o nakladatelství "North-West", fantasy a sci-fi. Získáno 1. listopadu 2021. Archivováno z originálu dne 1. listopadu 2021.
  3. 1 2 3 4 Vzpomínky .

Odkazy