Sukur Kurban | |
---|---|
darg. Sukur Gaurban | |
Datum narození | 1848 |
Místo narození | Kashagi, Dagestán |
Datum úmrtí | 1922 |
obsazení | básník , zpěvák |
Jazyk děl | Dargin |
Sukur, Kurban ( 1848 - 1922 ) - Dargin básník, zpěvák. Ve svých dílech nastoluje problém sociální nerovnosti a svobody.
Sukur Kurban se narodil v roce 1848 (podle jiných zdrojů v roce 1842 ) ve vesnici Kashagi. Protože byl od narození slepý, cestoval po Dagestánu a hledal práci se svým bratrancem. „Sukur“ je přeloženo z jazyka Dargin jako „slepý“ [1] . Talent Sukura Kurbana pro skládání písní se projevil již v dětství. Jeho písně byly oceněny a rychle milovány. Celý život se toulal. Jeho písně jsou lyrickým příběhem o životě a osudu lidu Dargin. Kurban znal mnoho dagestánských jazyků a překládal písně sousedních národů do jazyka dargin. Zprávy o revoluci přijímal radostně, svými písněmi inspiroval partyzány bojující proti bílým .
Sukur Kurban se narodil v rodině najatého dělníka. Těžké životní podmínky vedly k nemocem. S tím se potýkala i rodina Isa z vesnice Kashagi, otce zpěváka: měl slepého syna, který se jmenoval Kurban. V prvních jarních dnech Kurbanův otec sestoupil z hor na pláně v Kizlyaru nebo do rybářských vesnic na kaspickém pobřeží , aby si vydělal peníze, a v zimě se vrátil domů.
Z Kashagi nyní zbyly jen ruiny. Tsudaharského pozemek, který zahrnoval Kashagi, byl zahradnický. Horalové často vyměňovali sušené meruňky a jablka za chleba. Stejně tak i otec zpěvačky. Cestoval po vesnicích a vzal s sebou svého syna. Za zimních nocí ho jeho otec vzal do sousední vesnice Tebek-Makhi , kde se lidé ve volném čase scházeli, aby si vyměnili zprávy, poslouchali příběhy a písně.
V horách vypukla cholera a připravila o život jeho rodiče. Od svých jedenácti let zůstal Kurban sirotkem. Erkův bratranec Magomed ho vzal k sobě, do avarské vesnice Khabshi , kde studoval jazyk a legendy avarského lidu. [2]
Jako mladý muž se vrátil do Tabek-makhi, ke svým příbuzným. V té době se Kurban již stal známým jako nadaný zpěvák. Byl zván na slavnosti do různých vesnic. Nikdy nebyl oddělen od chunguru a hole, která mu sloužila jako průvodce.
Zpěvák často navštěvoval Groznyj . A všude byl svědkem nelidského vykořisťování pracujících lidí. Své myšlenky vyjádřil v písni [3] :
Náhrobky mě nebaví,
náhrobní hostinu nenapravuj!
Nedávejte mě do hrobu -
Svět se stal mým hrobem.
V roce 1919, když byl v Levashy , se dozvěděl, že jeden z partyzánských oddílů, blokujících cestu bělogvardějcům v rokli Aya-Kaka , ustupuje. A pak zpíval [3] :
Upřímná věc -
Zpívejte píseň slávy statečnému muži, Tomu,
kdo nebude váhat
dát svůj život za svobodu.
Kdo má lví srdce
a vypadá jako orel,
o tobě se dnes
šíří lidová pověst .
Hanba zbabělci.
Kdo ukáže nepříteli záda.
Pokud zbabělec zemře, zemře
neslavnou smrtí.
Píseň přivedla ustupující zpět do souladu a inspirovala je k výkonu.
Po bitvě Aya-Kakinsky se Sukur Kurban naučil nejen v horách, ale také na rovině. Ve svých písních stigmatizoval vykořisťovatele, zrádce, kteří zaprodali zájmy lidu. Nepřátel lidového zpěváka bylo čím dál tím víc. Na jedné svatbě se nepřátelům podařilo zpěvačku otrávit. Kde je hrob Sukura Kurbana neznámý. Někteří věří, že byl pohřben ve své vesnici, jiní, že byl pohřben u cesty, jak odkázal. [čtyři]
Sukur Kurban složil a přeložil písně jiných národů do Darginu . Jedním ze zdrojů poezie Sukura Kurbana je bezpochyby dílo Batyraye . Zpíval o citech, o sociální nerovnosti (píseň „Sold to Mesedu“).
„Je lepší být slepý v očích, než mít slepé srdce“ – tato slova slepého básníka Kurbana lze zařadit do epigrafu celého jeho díla.
Sukur Kurbanova znalost jazyků Avar , Lak a Kumyk přispěla k jeho komunikaci se sousedními národy a seznámení se s jejich epickými díly. Sukur Kurban dal své znalosti lidem. S velkou pozorností poslouchal lidové písně svých sousedů, překládal je do rodného jazyka a zpíval Darginovým. Díky jeho překladu je známý epikolerický pomník avarského lidu „Khochbar“ vnímán Darginy jako své původní dílo. Přeložil Lakovu píseň „Mukmukhamed Kazikumukhsky“, která popisuje historické události doby Šamila , které se odehrály v Kaitagu, avarské historické písně „Killing Gamzat “, „Smrt khunzakhských chánů “, dagestánskou lyrickou píseň „Dívka z Azaini a chlápek z Kumukh “ a další památky Dagestánců. [5]
Darginský vychovatel Bashir Dalgat shromáždil všechny písně Kurbanu a publikoval v roce 1892 ve „Sbírce informací pro popis kmenů a lokalit Kavkazu“.
Některé z jeho básní Sukura Kurbana byly publikovány v roce 1934 ve sbírce „Songs of the Dargin people“ [3] .
Básně Sukura Kurbana byly zahrnuty do antologie Dargin [6] .
Poprvé vyšla jeho báseň „Sold to Mesed“ v ruštině v úspěšném překladu M. Grunina v roce 1960 [7] . Toto dílo bylo zařazeno do sbírky „Poezie národů Dagestánu“ [8] . Malý článek o životě a díle Sukura Kurbana [9] byl publikován v časopise "Friendship" . Sbírka „Dagestan Lyrics“ obsahuje několik básní v ruštině přeložených V. Derzhavinem a B. Irininem [10] .
Mabirkhidaya gyangus -
Kamarkhabaya khyabla -
Gyangus sabi nab khali,
Khayab sabi nab ish dunya.
KhӀyalal sabi ahҀgabzas
Dezala dalai belchani,
Azaddeshlis jan dedes
Sai gӀelumkhӀelzusilis,
Arslanna urkĀila vegӀ,
Shakala sakti hӀulbar,
KhĀechila sabi burul
IshbarkhӀi khal.
Nagana diab vaigabzas
Dushmais jako chebiakhul,
Vebkaallira vaigabza
Khiyaram bibkaali ubkaar.