Suliko (píseň)

Suliko ( gruzínsky სულიკო ) je gruzínská lyrická píseň napsaná Varinka Tsereteli s textem Akaki Tsereteli [1] . Často mylně označován jako lidový. Suliko je gruzínské ženské nebo mužské jméno, odvozené od kořene znamenajícího „duše“ („miláček“).

Text písně

"Suliko"
Báseň od Akaki Tsereteli Ruský překlad T. Sikorskaya [2] [3]
საყვარლის საფლავს ვეძებდი, ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!.. გულამოსკვნილი ვტიროდი: "სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!" ეკალში ვარდი შევნიშნე, ობლად რომ ამოსულიყო, გულის ფანცქალით ვკითხავდი: "შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!" ნიშნად თანხმობის კოკობი შეირხა… თავი დახარა, ცვარ-მარგალიტი ციური დაბლა ცრემლებად დაჰყარა. სულგანაბული ბულბული ფოთლებში მიმალულიყო, მივეხმატკბილე ჩიტუნას: "შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!" შეიფრთქიალა მგოსანმა, ყვავილს ნისკარტი შეახო, ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა, თითქოს სთქვა: "დიახ, დიახო!" დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი, სხივები გადმოსულიყო, მას შევეკითხე შეფრქვევით: "შენ ხომ არა ხარ სულიყო?!" დასტური მომცა ციმციმით, სხივები გადმომაყარა და იმ დროს ყურში ჩურჩულით ნიავმაც ასე მახარა: "ეგ არის, რასაც ეძებდი, მორჩი და მოისვენეო! დღე დაიღამე აწ ტკბილად და ღამე გაითენეო! "სამად შექმნილა ის ერთი: ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო, თქვენ ერთანეთი რადგანაც ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო“. მენიშნა!.. აღარ დავეძებ საყვარლის კუბო-სამარეს, აღარც შევჩვი ქვეყანას, აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს! ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ, ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს, ვერ გამომითქვამს ენითა! ისევ გამეხსნა სიცოცხლე, დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო, ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ: სამგან გაქვს ბინა, სულიკო! Hledal jsem drahý hrob, Mé srdce bylo plné smutku, Srdce bez lásky není snadné, Kde jsi? Odpověz, Suliko! Srdce bez lásky není snadné, Kde jsi? Odpověz, Suliko! Viděl jsem růži v lese Ta prolévaná, jako slzy, rosa. Doteď jsi kvetl Můj drahý Suliko? Doteď jsi kvetl Můj drahý Suliko? Nad svou oblíbenou růží Slavík se schoval do větví. Zeptal jsem se a zhluboka se nadechl: "Jsi tady, můj Suliko?" Zeptal jsem se a zhluboka se nadechl: "Jsi tady, můj Suliko?" Zobákem se držel okvětních lístků, A lesy probouzející ticho, Slavík trylkoval, Jako by řekl: "To jsem já." Slavík trylkoval, Jako by řekl: "To jsem já."

Překlady

Tradiční ruský text sahá až k prvnímu překladu do ruštiny od Taťány Sikorské . Tento překlad je považován za kanonický, má několik mírně odlišných verzí, které vznikly v důsledku existence textu jako folklóru. Známé jsou překlady do ruštiny od Nauma Grebneva a Rakhela Torpusmana . Píseň byla také přeložena do ukrajinštiny , polštiny , angličtiny , němčiny , čínštiny a dalších jazyků [4] [5] [6] .

Historie písní

Báseň „Suliko“, stylizovanou do lidové písně, napsal slavný gruzínský básník, pedagog a veřejný činitel Akaki Tsereteli v roce 1895 a ve stejném roce ji publikoval sociálně demokratický týdeník „ Kvali “ (Furrow) , vydávaný v Tiflis . [7] . Po nějaké době básník požádal svou příbuznou Barbaru (Varinka) Tsereteli (před svatbou Machavariani), která žila a pracovala ve městě Zestafoni , aby pro tuto báseň složila hudbu pro zpěv s kytarou.

Hudebně nadaná Varinka byla také prvním interpretem písně - v roce 1898 v Tiflisu , v domě slavného spisovatele, novináře a překladatele Ivane Machabeliho , anglická společnost "Phonograph" nahrává "Suliko" na gramofonovou desku. V roce 1905 bylo „Suliko“ poprvé uvedeno v Lidovém divadle Kutaisi.

Popularita písně v SSSR začala pořádáním Dekády gruzínské kultury v Moskvě v lednu 1937 , kdy ženský soubor pod vedením Avksentiy Megrelidze předvedl „gruzínskou lidovou“ píseň „Suliko“. Stalinovi se píseň líbila a brzy byly vydány první desky s písní. Ve většině případů byla píseň prezentována jako lidová píseň, někdy byl zmíněn autor básní A. Tsereteli. Zmínka o skladateli Varince Tsereteli se objevuje v 80. letech 20. století.

V roce 2006 natáčí režisérka Liana Jakely půlhodinový dokumentární film "Sada Khar, Chemo Suliko?" („Kde jsi, můj Suliko?“), vyprávění o historii písně a jejích autorech [8] .

Účinkující

Píseň byla mnohokrát provedena a nahrána. V SSSR bylo vydáno více než 25 desek s provedením této písně [9] . Mezi účinkujícími "Suliko" byli Valeria Barsova , sestry Ishkhneli , Leonid Utyosov , soubor pojmenovaný po. Aleksandrova , Ernst Busch , show soubor "Integral" pod kontrolou. Bari Alibasova , „Cisperi Trio“, Státní soubor písní a tanců z Adžary, VIA „Orera“ , skupina „Balagan Limited“ , Nino Katamadze , Tamara Gverdtsiteli a Bedros Kirkorov , Běloruský lidový sbor (uvedený „Suliko“ v estonštině), Maxim Averin a mnoho dalších.

Zajímavosti

Poznámky

  1. Georgians.Ru (nepřístupný odkaz) . Datum přístupu: 19. ledna 2010. Archivováno z originálu 24. září 2015. 
  2. Gruzínská lidová píseň, ruský text T. Sikorskaja . Získáno 7. února 2016. Archivováno z originálu dne 29. dubna 2020.
  3. 4787 Poznámky. Suliko. Gruzínská píseň. MUZGIZ 1938 (5536318612) (nepřístupný odkaz) . Získáno 7. února 2016. Archivováno z originálu 8. února 2016. 
  4. Nino Popiashvili, "Suliko ve světových jazycích" (v gruzínštině a angličtině)  (angličtina)  // Tbilisi State University . - 2018. - Sv. VI , iss. 2 .
  5. Nino Popiashvili.  "სულიკოს" გერმანული თარგმანები/"Suliko v překladech do němčiny /  2. 2. 20. únor - státní univerzita Archiorgian
  6. "სულიკო მსოფლიოს ხალხთა ენებზე"  (gruzínsky) . 1TV . Získáno 2. února 2022. Archivováno z originálu 2. února 2022.
  7. Uratadze, Grigorij. Memoáry gruzínského sociálního demokrata  : [ rus. ]  / Grigory Uratadze. - Stanford, Kalifornie  : Hoover Institution for War, Revolution and Peace , 1968. - S. 10. - 288 s. stažení plné verze knihy je k dispozici na webových stránkách parlamentní knihovny Gruzie
  8. Gruzínská kinematografie od začátku do dneška Archivováno 28. července 2014 na Wayback Machine .
  9. Katalog sovětských záznamů . Získáno 11. července 2013. Archivováno z originálu 17. dubna 2016.
  10. News.ge. _ Získáno 11. července 2013. Archivováno z originálu dne 20. listopadu 2011.