Wardrop, Marjorie

Marjorie Scott Wardrop
Marjory Scott Wardrop
Datum narození 11. listopadu 1869( 1869-11-11 )
Místo narození
Datum úmrtí 7. prosince 1909( 1909-12-07 ) [1] (ve věku 40 let)
Místo smrti
Země
obsazení lingvista, kartvelolog
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Marjorie Scott Wardrop  (11. listopadu 1869, Londýn – 7. prosince 1909, Bukurešť ) – britská cestovatelka, kartveloložka a překladatelka beletrie, známá především mnohaletým výzkumem Zakavkazu , především Gruzie a překlady středověké a moderní gruzínštiny do angličtiny. literatura , vyrobená v letech 1887-1909.

Životopis

Marjorie Wardrop se o Gruzii začala zajímat pod vlivem seznámení se s prací kartveloložky Marie Brossetové a zprávou jejího bratra, cesty Olivera Wardropa do Gruzie v roce 1887 [2] . Ve dvaceti letech začala studovat gruzínské písmo a jazyk, překládala gruzínskou moderní a klasickou literaturu [3] . Jeden ze stálých dopisovatelů novin Tiflis „ Iveria “, princ Varlam Cherkezishvili , který žil v Londýně , navštívil rodinu Wardropových v létě 1894 a napsal o této návštěvě korespondenci pro „Iveria“. Konkrétně poznamenal, že Marjorie se naučila mluvit a psát gruzínsky, protože měla pouze knihu Marie Brosse o gruzínské gramatice, az gruzínské řeči slyšela pouze bohoslužbu v místním gruzínském kostele [4] .

Když se rozhodla přeložit báseň „The Hermit“ z gruzínštiny do angličtiny , napsala dopis autorovi básně Ilya Chavchavadze , kde požádala o povolení k překladu. Dopis psaný správnou literární gruzínštinou Chavchavadzeho potěšil a publikoval ho v jím upraveném Iveria. Publikace udělala velký dojem na gruzínskou intelektuální komunitu a Marjorie Wardropová vytvořila v Gruzii okruh obdivovatelů [5] .

Marjorie Wardropová poprvé navštívila Gruzii v letech 1894-1895 a do Batumi dorazila v prosinci 1894 na parníku. Na cestu ji doprovázela matka a bratr Oliver . Z Batumi jeli Wardrops vlakem do Tiflis , cestou minuli stanici Chakvi , kde si Marjorie zvláště všimla čajových plantáží podél silnice a v davu na nástupišti bylo několik Číňanů, dělníků těchto plantáží, vytvořených úsilím. obchodníka Popova a jeho čajového mistra Lau Johna Dzhaua [6] . Po dlouhé zastávce v Tiflis a setkání s gruzínskými politickými a kulturními osobnostmi se Wardropsové vydali do Kutaisi a navštívili klášter Gelati [7] . Z Kutaisi šli do Gurie , poté administrativně formalizovanou jako okres Ozurgeti , navštívili Lanchkhuti , Supsa , Ozurgeti , klášter Shemokmedi a v Nigoiti se Marjorie setkala s princeznou Machutadze, rozenou Britkou, bývalou vychovatelkou dětí Lva Tolstého. [8] . Ručně psaný deník Marjorie Wardropové popisující tuto cestu se dochoval ve sbírce Bodleian Library [9] , ve kterém nejen referovala o svých dojmech z cesty do Gruzie, ale hovořila i o nespravedlivém přístupu ruských úřadů ke gruzínštině , administrativní vytlačení gruzínštiny a její nahrazení ruštinou v běžném obratu [10] .

Po cestě do Gruzie v roce 1895 dostal Oliver Wardrop práci na britském ministerstvu zahraničí a získal diplomatické schůzky v evropských zemích. Marjorie Wardrop ho následovala na jeho cestách, dopisovala si s přáteli v Georgii a pokračovala v práci na překladech gruzínských textů, včetně Rytíře v kůži pantera [ 5] . Začátkem června 1896 Marjorie se svými rodiči a mladším bratrem Thomasem znovu navštívila Gruzii a přijela po zemi přes Rostov a Vladikavkaz [11] .

V letech 1905 a 1906 britský tisk podrobně psal o vojenské represi proti revolučním povstáním v Rusku a Gruzii, včetně brutálního potlačení Gurianské republiky . Marjorie Wardrop spolu s bratrem Oliverem a dalšími sympatizanty, včetně feministky a anarchistky Nannie Dryhurstorganizoval Výbor pro záchranu Gruzie, který se později stal Výborem přátel Gruzie [12] [13] .

V roce 1909 Marjorie Wardrop nečekaně zemřela na infarkt v Bukurešti. Její smrt byla ranou nejen pro Olivera, ale také pro jejich mnoho přátel v Georgii. Na památku své sestry založil Oliver Wardrop nadaci Marjorie Wardrop pro gruzínskou kulturu na Oxfordské univerzitě a po zbytek svého života doplňoval sbírku nadace a také publikoval její překlad Rustaveliho básně Rytíř v kůži pantera. . Od roku 1927 Wardrop opustil veřejnou službu a veškerý svůj čas věnoval práci v nadaci Marjorie Wardropové [5] .

Překlady z gruzínštiny

Počínaje rokem 1891 přeložila Marjorie Wardrop do angličtiny řadu moderních a historických gruzínských textů, včetně Života sv. Niny , sbírky gruzínských lidových příběhů, Chavchavadzeho básně „Poustevník“ a (ve spolupráci se svým bratrem) Sulkhana -Sabova kniha „O moudrosti fikce“ [14] . Zároveň zahájila dlouhodobou práci na překladu básně Shoty RustavelihoRytíř v kůži pantera[3] .

Marjorie Wardrop některé přeložené texty publikovala okamžitě, ale překladu Rustaveliho básně přikládala zvláštní význam a neustále opravovala již hotový text, prováděla změny ve snaze přesně vyjádřit ducha a literu originálu. Práce na překladu prózy Rytíře se vlekly osmnáct let a skončily až předčasnou smrtí Marjorie Wardropové na infarkt v Bukurešti v roce 1909. Překlad publikoval v roce 1912 v Londýně její bratr Oliver Wardrop , tři roky po její smrti [5] . Prozaický text Marjorie Wardrop byl prvním překladem Rustaveliho básně do angličtiny, byl velmi uznávaný v Gruzii a Spojeném království a po mnoho let sloužil jako standard, z něhož byly překládány do několika dalších jazyků, včetně čínštiny a finštiny [3] .

Tvůrce prvního ruského překladu básně Rustaveli, básník Konstantin Balmont  , se o existenci básně dozvěděl v roce 1912 od svého společníka na cestách Olivera Wardropa: dal mu korekturu chystaného prvního vydání anglického překladu vytvořeného jeho sestrou. Marjorie [5] .

Paměť

Na památku Marjorie Wardrop vytvořil její bratr Oliver v roce 1909 nadaci Marjorie Wardrop na Oxfordské univerzitě a jejím prostřednictvím doplnil gruzínskou sbírku univerzity. K roku 2021 sbírka obsahovala více než tisíc položek, z toho 74 rukopisů [15] .

V říjnu 2015 v Tbilisi na náměstí pojmenovaném po Oliveru Wardropovi odhalil sochař Jumber Jikia pomník sestře a bratru Wardropovi.[16] .

Poznámky

  1. 1 2 Kalendáře dědických a správních listin - Winchester : 1910. - T. W. - s. 153.
  2. Wardrop, Království Georgia, 1888 .
  3. 1 2 3 Tinatin Margalitadze, Marika Odzeli. Lexikografické aktivity Marjory  Wardrop  // Kartvelolog . — 2018. Archivováno 25. září 2020.
  4. Sharadze, Zdroj radosti a inspirace (Wardrops and Georgia), 1984 , s. 135.
  5. 1 2 3 4 5 Besik Pipia. Wardrops: Být blízko Gruzínců je nejlepší lék na nudu a sklíčenost . Sputnik Georgia (7. prosince 2016). Získáno 29. října 2021. Archivováno z originálu dne 29. října 2021.
  6. Nikolaj Monachov. Čínský čajový mistr Lao John-Jau . Konvice. Získáno 3. září 2020. Archivováno z originálu dne 3. září 2020.
  7. Marjory Wardrop, Zápisky z cesty v Gruzii, 1895 , s. čtrnáct.
  8. Stobart, Anthony. Marjory Wardrop a Guria  //  Kartvelolog . — 2018. Archivováno 17. listopadu 2021.
  9. Marjory Wardrop, Zápisky z cesty v Georgii, 1895 .
  10. Marjory Wardrop, Zápisky z cesty v Gruzii, 1895 , s. 33.
  11. Sharadze, Zdroj radosti a inspirace (Wardrops and Georgia), 1984 , s. 170.
  12. Lang, 1962 , str. 168.
  13. Dryhurst, Nannie Florence, 1856-1930 . Libcom (24. října 2012). Získáno 1. prosince 2021. Archivováno z originálu dne 6. května 2021.
  14. Sharadze, Zdroj radosti a inspirace (Wardrops and Georgia), 1984 , s. 192.
  15. Oxfordsko-gruzínská společnost .
  16. Památník Olivera a Marjory Wardropsových se otevřel poblíž  parlamentu . parlament Gruzie . Získáno 15. března 2018. Archivováno z originálu 22. ledna 2021.

Literatura