„Můj boj“ v arabštině

Můj boj “ ( německy:  Mein Kampf ; arabsky: كفاحي, kifāḥī ‎) je autobiografické dílo Adolfa Hitlera obsahující výklad jeho politických názorů . Od svého prvního vydání ve 30. letech 20. století byla mnohokrát přeložena do arabštiny .

Pokusy o překlad

Pokusy o překlad v letech 1934 - 1937

První pokusy přeložit vybrané úryvky z Mého zápasu do arabštiny učinila řada arabských zpravodajských kanálů na počátku 30. let. Novinář a arabský nacionalista Younis al-Sabawi je tedy zveřejnil v bagdádských novinách al-Alam al-Arabi, což vedlo ke zvýšení úzkosti mezi místními Židy [1] . Libanonský list al-Nida je také v roce 1934 zveřejnil samostatně [2] . Konzulát Třetí říše popřel účast „al-Nida“ na prvních pokusech o překlad díla [1] .

Vydání arabského překladu Mein Kampf Národní socialistickou německou dělnickou stranou zcela záviselo na Hitlerovi [1] . Klíčovou roli při vydání knihy sehrál německý velvyslanec v Iráckém království Fritz Grobba [2] . Obrovským problémem byla propaganda rasismu , která byla přítomna v „Mém boji“. Grobba navrhl provést úpravy textu „tak, aby odpovídal vnímání rasistických Arabů“: například změnit „ antisemitský “ na „protižidovský“, „zaujatý“ na „temný“ a výrazně zjemnit důkaz o nadřazenosti „ árijské rasy[2] [1] .

Osobně se Hitler snažil vyhnout jakýmkoli dodatkům, ale byl nucen je přijmout po 2 letech. Grobba poslal 177 novinových výstřižků z al-Sabawiho překladů, ale Bernhard Moritz , který radil německé vládě v arabské otázce a uměl plynně arabsky, řekl, že navrhovaný překlad byl nezřetelný a nepřijal ho. Tím byl v té době tento dílčí pokus ukončen [2] .

Následně se Ministerstvo propagandy Třetí říše za asistence německého knihkupectví v Káhiře „Overhamm“ rozhodlo pokračovat v překladatelské práci [1] . Roli překladatele dostal muslim Ahmad Mahmúd al-Sadati, autor jedné z prvních arabských knih o národním socialismu: „Adolf Hitler, vůdce národního socialismu, spolu s vysvětlením o židovské otázce “ ( arabsky Adolf Hitler, za'im al-ishtirakiya al-waṭaniya ma' al-bayan lil-mas'ala al-yahudiya ‎) [1] . Rukopis předložil v roce 1937 Dr. Moritzovi, který opět považoval překlad za nezřetelný a nepřijal ho [2] .

Překlad vydání z roku 1937

Al-Sadati publikoval svůj překlad „Můj boj“ v Káhiře v roce 1937 bez oficiálního povolení německých úřadů [1] . Podle Yekutiela Gershoniho a Johna Jankowského vyšel Sadatiho překlad v limitované edici [3] . Místní arabské noviny Roz al-Yusuf však citovaly z knihy, v níž Hitler údajně nazval Egypťany „dekadenty z řad mrzáků“ [2] . Citát mě naštval. Egyptský právník Hamid Maliji tedy napsal [4] : ​​​​„Arabští přátelé… Arabské kopie „Můj boj“, které byly distribuovány v arabském světě , nejsou v souladu s německým originálem kvůli skutečnosti, že pokyny dané Němcům ohledně nás byly smazány. Navíc tyto úryvky neodrážejí jeho [Hitlerův] přesný postoj k nám. Hitler dokazuje, že Arabové  jsou méněcenná rasa , že dědictví Arabů bylo násilně vypůjčeno od jiných civilizací a že Arabové nemají kulturu ani umění , prohlašuje také další urážky a ponižování vůči nám.

Další komentátor, Nikula Yusuf, nazval militantní nacionalismus, který je součástí „Mého zápasu“ šovinismem .

Egyptský časopis Al-Isala napsal, že „Hitlerovy tirády v Mein Struggle o antisemitismu z něj udělaly politickou doktrínu a návod k akci“. Al-Isala reagoval negativně na nacismus v mnoha svých publikacích [5] .

Pokusy o revizi

Překlad vydání z roku 1963

Význam v propagandě národního socialismu

"Můj boj" a arabský nacionalismus

Během Suezské krize

Viz také

Poznámky

  1. 1 2 3 4 5 6 7 Wild, 1985 .
  2. 1 2 3 4 5 6 Herf, 2009 , str. 24-26.
  3. Gershoni, Jankowski, 2009 , str. 180.
  4. Židovská kultura a společnost v severní Africe / Emily Benichou Gottreich, Daniel J. Schroeter. - Indiana University Press, 2011. - S. 309. - 386 s. - (Série Indiana ve studiích sefardštiny a mizrahi). — ISBN 0253222257 .
  5. Gershoni, Jankowski, 2009 , str. 157.

Literatura