Bude jemný déšť (báseň)

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 21. září 2022; ověření vyžaduje 1 úpravu .
Bude mírný déšť
Přijde jemný déšť
Žánr báseň
Autor Sara Tisdale
Původní jazyk Angličtina
datum psaní 1920

There Will Come Soft Rains je krátká  ( dvanáctiřádková ) báseň americké lyrické básnířky Sarah Tisdale , napsaná v roce 1920 .

Zařazeno do sbírky básní „Plamen a stín“ („Plamen a stín“, oddíl VIII, verš 1).

Původní báseň v angličtině :

Přijdou jemné deště a vůně země, A vlaštovky krouží svým třpytivým zvukem; A žáby v bazénu zpívají v noci, A plané švestky v třesoucí se bílé; Robins bude nosit svůj peříčkový oheň, Hvízdají své rozmary na nízkém plotovém drátu; A nikdo nebude vědět o válce, ani jeden Bude se starat, až to bude hotové. Nikomu by to nevadilo, ani ptákovi, ani stromu, Kdyby lidstvo úplně zahynulo; A samotné jaro, když se za úsvitu probudila Sotva bychom věděli, že jsme pryč.

Překlad do ruštiny (citováno z příběhu Raye BradburyhoTam bude jemný déšť “, přeložil Lev Ždanov ): Dlouho se věřilo, že tento překlad básně patří Juriji Vronskému , ale to se ukázalo jako nesprávné. . Eugene Witkowski v předmluvě ke knize Sarah Tisdale "Rivers flowing to the Sea" to dokazuje [1] .

Bude mírný déšť, bude vůně země, Twitter svižný od úsvitu do soumraku, A noční žáby se válejí v rybnících, A v bílých zpěněných sadech kvete švestka. Ohnivý hrouda přiletí k plotu, A trylek červenka tká zvonivý vzor. A nikdo a nikdo si nebude pamatovat válku - Zkušený, zapomenutý, nic, co by se dalo rozhýbat. A ani pták ani vrba nebudou ronit slzy, Pokud lidská rasa vyhyne ze Země. A jaro...a jaro potká nový úsvit, Nevšimnout si, že už tam nejsme.

Kniha vyvolené Sarah Tisdale obsahuje další překlad této básně (autor - Michail Rakhunov ).

Budou sladké přeháňky, bude vonět pole, A létání s hrdým hvizdem neopatrných swiftů; A žáby v jezírku si nocleh pochválí, A stromy se ponoří do květů, jako by do sněhu; Jeho červená červenka si oblékne šaty, Bude zpívat, padat na nízký plot; A nikdo, ani jeden, se to nedozví Co se stalo ve válce a co se stalo po ní. Stromy a ptáci kolem si toho nevšimnou, Pokud se lidstvo náhle stane popelem, A jaro, vstávající ráno na hrdle zimy, Je nepravděpodobné, že bude schopen pochopit, že jsme všichni zmizeli.

Existuje rozšířený, ale nesprávný názor, že báseň napsal sám Ray Bradbury [2] [3] .

V kultuře

Poznámky

  1. Tisdale S. Rivers to the Sea: Selected Poems Archived 28. července 2013 na Wayback Machine / Překlad. z angličtiny. — M .: Vodnář , 2011 . — 192 s. - (Hvězdy zahraniční poezie). ISBN 978-5-91763-062-5
  2. Sergey Baltser "Bude mírný déšť ..." . Získáno 31. prosince 2008. Archivováno z originálu 10. dubna 2017.
  3. Ray Bradbury (downlink) . Datum přístupu: 31. prosince 2008. Archivováno z originálu 25. září 2008. 
  4. http://www.raybradbury.ru/library/novels/martian/part25/ Archivováno 8. listopadu 2016 na Wayback Machine Chapter 25. Srpen 2026. Bude mírný déšť
  5. Bude mírný déšť  (nepřístupný odkaz)
  6. Kapky dánského krále, Divadlo hudby a poezie, režie Elena Kamburova (nepřístupný odkaz) . Získáno 23. srpna 2010. Archivováno z originálu 9. února 2010. 
  7. Sergej Konstantinovič Baltser na bards.ru . Získáno 6. srpna 2010. Archivováno z originálu dne 20. prosince 2016.

Odkazy