Bude jemný déšť (báseň)
Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od
verze recenzované 21. září 2022; ověření vyžaduje
1 úpravu .
There Will Come Soft Rains je krátká ( dvanáctiřádková ) báseň americké lyrické básnířky Sarah Tisdale , napsaná v roce 1920 .
Zařazeno do sbírky básní „Plamen a stín“ („Plamen a stín“, oddíl VIII, verš 1).
Původní báseň v angličtině :
Přijdou jemné deště a vůně země,
A vlaštovky krouží svým třpytivým zvukem;
A žáby v bazénu zpívají v noci,
A plané švestky v třesoucí se bílé;
Robins bude nosit svůj peříčkový oheň,
Hvízdají své rozmary na nízkém plotovém drátu;
A nikdo nebude vědět o válce, ani jeden
Bude se starat, až to bude hotové.
Nikomu by to nevadilo, ani ptákovi, ani stromu,
Kdyby lidstvo úplně zahynulo;
A samotné jaro, když se za úsvitu probudila
Sotva bychom věděli, že jsme pryč.
Překlad do ruštiny (citováno z příběhu Raye Bradburyho „ Tam bude jemný déšť “, přeložil Lev Ždanov ): Dlouho se věřilo, že tento překlad básně patří Juriji Vronskému , ale to se ukázalo jako nesprávné. . Eugene Witkowski v předmluvě ke knize Sarah Tisdale "Rivers flowing to the Sea" to dokazuje [1] .
Bude mírný déšť, bude vůně země,
Twitter svižný od úsvitu do soumraku,
A noční žáby se válejí v rybnících,
A v bílých zpěněných sadech kvete švestka.
Ohnivý hrouda přiletí k plotu,
A trylek červenka tká zvonivý vzor.
A nikdo a nikdo si nebude pamatovat válku -
Zkušený, zapomenutý, nic, co by se dalo rozhýbat.
A ani pták ani vrba nebudou ronit slzy,
Pokud lidská rasa vyhyne ze Země.
A jaro...a jaro potká nový úsvit,
Nevšimnout si, že už tam nejsme.
Kniha vyvolené Sarah Tisdale obsahuje další překlad této básně (autor - Michail Rakhunov ).
Budou sladké přeháňky, bude vonět pole,
A létání s hrdým hvizdem neopatrných swiftů;
A žáby v jezírku si nocleh pochválí,
A stromy se ponoří do květů, jako by do sněhu;
Jeho červená červenka si oblékne šaty,
Bude zpívat, padat na nízký plot;
A nikdo, ani jeden, se to nedozví
Co se stalo ve válce a co se stalo po ní.
Stromy a ptáci kolem si toho nevšimnou,
Pokud se lidstvo náhle stane popelem,
A jaro, vstávající ráno na hrdle zimy,
Je nepravděpodobné, že bude schopen pochopit, že jsme všichni zmizeli.
Existuje rozšířený, ale nesprávný názor, že báseň napsal sám Ray Bradbury [2] [3] .
V kultuře
- Podle básně Sarah Tisdale vznikla stejnojmenná kapitola v postapokalyptickém žánru ve sbírce Marťanské kroniky . V kapitole je báseň citována plně automatickým systémem úklidu , který ji náhodně vybral ze svého archivu, protože paní McLellanová neodpověděla, protože po jaderné válce již nežila [4] .
- Ve stejnojmenné karikatuře založené na příběhu Raye Bradburyho, natočeném ve studiu Uzbekfilm v roce 1984 , zkrácená verze básně (v překladu Leva Ždanova) na konci recituje voice-over, zatímco titulky se valí.
- V jednom z míst postapokalyptické počítačové hry Fallout 3 můžete najít opuštěný dům s robotem, který stále věrně slouží svým dávno mrtvým pánům. Pomocí počítačového terminálu umístěného v technické místnosti lze robotovi dávat různé pokyny. Pokud ho požádáte, aby dětem četl poezii, robot přečte dvěma kostlivcům v posteli „Bude mírný déšť“ [5] .
- Existují písně založené na této básni v ruštině. Jednu verzi složila A. Kudryavtseva, hraje ji Elena Kamburova (album "Drops of the Danish King") [6] . Další verze patří kazaňskému skladateli a písničkáři Sergeji Baltserovi [7] .
- Jedno z málo známých provedení básně s kytarou patří Vasiliji Rozumnému, černobylskému inženýrovi , herci a skladateli. Je to slyšet v dokumentu „Pripyat. Threshold“ v roce 1988 ve 37. minutě.
- Na základě básně byla napsána symfonie Ephraima Podgaytse „Bude mírný déšť“. Na závěr symfonie zazní báseň v podání zpěváka.
- Existuje také verze písně od Alexandra Gradského , nahraná ve studiu Melodiya .
- První řádek básně posloužil jako základ pro stejnojmennou píseň od Vera Matveeva , obsah písně však s básní nesouvisí.
- Ve filmu Forest of Ghosts hlavní hrdinka Sarah recituje jeden z veršů.
Poznámky
- ↑ Tisdale S. Rivers to the Sea: Selected Poems Archived 28. července 2013 na Wayback Machine / Překlad. z angličtiny. — M .: Vodnář , 2011 . — 192 s. - (Hvězdy zahraniční poezie). ISBN 978-5-91763-062-5
- ↑ Sergey Baltser "Bude mírný déšť ..." . Získáno 31. prosince 2008. Archivováno z originálu 10. dubna 2017. (neurčitý)
- ↑ Ray Bradbury (downlink) . Datum přístupu: 31. prosince 2008. Archivováno z originálu 25. září 2008. (neurčitý)
- ↑ http://www.raybradbury.ru/library/novels/martian/part25/ Archivováno 8. listopadu 2016 na Wayback Machine Chapter 25. Srpen 2026. Bude mírný déšť
- ↑ Bude mírný déšť (nepřístupný odkaz)
- ↑ Kapky dánského krále, Divadlo hudby a poezie, režie Elena Kamburova (nepřístupný odkaz) . Získáno 23. srpna 2010. Archivováno z originálu 9. února 2010. (neurčitý)
- ↑ Sergej Konstantinovič Baltser na bards.ru . Získáno 6. srpna 2010. Archivováno z originálu dne 20. prosince 2016. (neurčitý)
Odkazy