Vvedenskij, Irinark Ivanovič

Irinark Ivanovič Vvedenskij
Datum narození 21. listopadu ( 3. prosince ) 1813 [1]
Místo narození
Datum úmrtí 14. července (26), 1855 [1] (ve věku 41 let)
Místo smrti
občanství (občanství)
obsazení překladatel , literární kritik , pedagog
Jazyk děl ruština
Funguje na webu Lib.ru
Logo Wikisource Pracuje ve společnosti Wikisource

Irinarch Ivanovič Vvedenskij ( 21. listopadu [ 3. prosince1813 , Petrovsk , provincie Saratov [3]  - 14. června  [26],  1855 [4] , Petrohrad ) - ruský překladatel, literární kritik, učitel.

Životopis

Narodil se v rodině chudého kněze. Studoval na okresní teologické škole v Penze (1821–1828) [5] , žil asi rok v burse , poté v Penze a poté v semináři Samara (1828–1834). Jako dítě ovládal francouzštinu v domě statkáře ; samostatně se naučil anglicky , německy , italsky , uměl v nich psát.

V latině Vvedenskij psal a mluvil stejně snadno jako rusky, a přestože mluvil nejnovějšími jazyky k nepoznání, psal německy, francouzsky, anglicky a italsky k dokonalosti.

A. A. Fet [6]

Proti své vůli vstoupil na Moskevskou teologickou akademii a byl brzy nucen ji opustit. V roce 1838 nastoupil do druhého ročníku historické a filologické fakulty Moskevské univerzity a zároveň se stal učitelem v internátní škole M. P. Pogodina . V penzionu Pogodin povzbuzoval literární aktivity A. A. Feta . V roce 1840 začal studovat na filologickém oddělení Petrohradské univerzity . Seznámil se s O. I. Senkovským a od roku 1841 spolupracoval jako překladatel a kritik v jeho časopise Library for Reading .

Po absolvování univerzity ( 1842 ) učil na vojenských školách. Koncem 40. a  začátkem 50. let 19. století G. E. Blagosvetlov , A. P. Miljukov , P. S. Bilyarsky , A. N. Pypin . Vvedenského okruh ovlivnil formování názorů N. G. Černyševského . Poslanec Pogodin považoval Vvedenského za otce ruského nihilismu .

V roce 1853 odcestoval do zahraničí; snil o setkání v Londýně s C. Dickensem , kterému v roce 1849 poslal překlad románu „Dombey and Son“ a obdržel odpověď, kde Dickens vyjádřil touhu setkat se s „talentovaným překladatelem“, ale setkání netrvalo místě, protože spisovatel v té době nebyl v Londýně [7] .

Po cestě se Irinark Ivanovič pustil do svých obvyklých činností; jeho zrak se stále zhoršoval a v roce 1854 oslepl, ale dál přednášel a také připravoval průvodce pro vojenské školy, diktoval svůj text manželce [7] . Postupem času ho začaly opouštět síly a ve věku 42 let Irinarkh Ivanovič zemřel [7] . Byl pohřben na smolenském pravoslavném hřbitově [8] .

Literární činnost

Ve 40.  - 50. letech 19. století spolupracoval v časopisechLibrary for Reading “, „ Northern Review “, „ Sovremennik “, „ Otechestvennye Zapiski “. Recenzované knihy z různých oblastí vědění - z historie, slavistiky, etnografie. V článcích „Deržavin“ („Severní revue“, 1849, červenec) a „Trediakovskij“ ( tamtéž , listopad) odhalil roli G. R. Deržavina a V. K. Trediakovského v dějinách ruské literatury.

Do ruštiny přeložil román Fenimora Coopera „ Deerslayer “ ( to znamená St. _ Zvláštní význam měla práce Vvedenského jako překladatele Charlese Dickense a Williama Thackeraye . Předpokládá se, že vytvořil popularitu těchto anglických spisovatelů u ruských čtenářů.

Přeložil Dickensovy romány Dombey and Son Trading House (Contemporary, 1849-1850 ) [ 11] , Grave Papers of the Pickwick Club ( Notes of the Fatherland, 1849-1850 ) [ 12] , David Copperfield 1851 ) [13] , povídka „Dohoda s duchem“ („Domácí poznámky“, 1849 ) [14] ; Thackerayho román „The Bazaar of Worldly Vanity“ (tj. „Vanity Fair“; „Domestic Notes“, 1850 ) [15] . Přeložil také román Caroline Nortonové The Guardian (Zápisky vlasti, 1852) [16] .

Vvedenského životopisec G. E. Blagosvetlov uvedl: „Jako překladatel anglických románů mu nepochybně patří první místo mezi bývalými i současnými postavami. Ruská literatura poprvé obdržela brilantního Dickense v jeho současné podobě z rukou Vvedenského ... “ [17] . Překlad Grave Papers of the Pickwick Club od I. I. Vvedenského (1849-1850), jehož strategie byla založena na estetických a etických hodnotách ruské přírodní školy, radikálně změnil Dickensovu literární reputaci a vytvořil představu o ​​jeho jako hluboce národního spisovatele, inovátora, génia naší doby, který má v duchu blízko k progresivnímu hledání ruské literatury - jakýsi britský Gogol.

Vvedenského překlady se vyznačují chybami, gagy a rozšířeními autorova textu (v tradici své doby). Podle Korneyho Chukovského však Vvedenskij ruským čtenářům přiblížil Dickensovo dílo; aniž by uvedl „své doslovné výrazy“, dal „své intonace, gesta, bohatou verbální mimiku“ [18] .

Poznámky

  1. 1 2 3 4 Stručná literární encyklopedie - M .: Sovětská encyklopedie , 1962. - T. 1.
  2. různí autoři Encyklopedický slovník / ed. I. E. Andrejevskij , K. K. Arseniev , F. F. Petruševskij - Petrohrad. : Brockhaus - Efron , 1907.
  3. Podle jiných zdrojů se narodil ve vesnici Rožděstvenskoje, okres Petrovskij (viz: Gansky V. M. Moji milí obyvatelé Saratova: poznámky místního milence: sbírka esejů a esejů. - Kniha 1: Tváře velkých / [ výtvarník: M. G. Romadanova] . - Saratov: zdroj Saratov, 2013. - 237 s. - ISBN 978-5-91879-344-2 . ).
  4. Podle jiných zdrojů 14. července  (26) . Takové datum uvádí například Stručná literární encyklopedie
  5. Podle jiných zdrojů Archivní kopie ze 7. října 2011 na Wayback Machine  - absolvoval okresní náboženskou školu v Petrovsku.
  6. Fet A. Memoáry / Předmluva. D. Blagogo. Comp. a cca. A. Tarkhová. - M .: Pravda, 1983. - S. 125-126.
  7. 1 2 3 Yu. D. Levin, 1985 .
  8. V. I. Saitov , "Petrohradská nekropole", ve 4 svazcích, Petrohrad. , 1912-1913, Doplňky, s.730
  9. Dearslayer: Fenimore Cooper's Novel // Otech. Zap., 1848, v. 60, 61. - č. 9-11.
  10. Jennie Eyre: Román / Přeloženo z angličtiny. I. Vvedenskij // Vlast. zap., 1849, v. 64-66. - č. 6-10.
  11. Obchodní dům pod firmou Dombey and Son: Román Charlese Dickense / Překlad I. I. Vvedenského // Sovremennik, 1847, díl 1-3. - č. 1-5; 1848, díl 7, 8, 10; č. 2, 3, 7, 8. Příloha.
  12. Hrobové zápisky klubu Pickwick aneb Podrobná a spolehlivá zpráva o toulkách, nebezpečích, cestách, dobrodružstvích a vtipných akcích učených dopisujících členů klubu zesnulých: Román Charlese Dickense v 9 dílech / Překlad I. I. Vvedenského // Otech. zap., 1849, v. 67. - č. 11, 12; 1850, sv. 68-71, 73. - č. 1-5, 7, 8, 11, 12.
  13. David Copperfield z domu Grachi v Blonderstonu. Jeho osobní historie, dobrodružství, zážitky a postřehy, které nikdy a za žádných okolností nezamýšlel vydat: Román Charlese Dickense. V 9 dílech. Překlad I. I. Vvedenského // Vlast. zap., 1851, v. 74-78. - č. 2 - 10
  14. Pakt s duchem: Příběh Charlese Dickense / Přeložil I. Vvedenskij // Vlast. zap., 1849, v. 63. - č. 4.
  15. Bazar světské marnosti: Román Williama Thackeraye / Překlad z angličtiny. I. I. Vvedenskij // Vlast. zap., 1850, v. 69-72. - č. 3-10.
  16. Strážce: Román paní Caroline Norton / Přeloženo z angličtiny. I. I. Vvedenskij // Vlast. zap., 1852, v. 82-84. - č. 6-10. aplikace
  17. Blagosvetlov G.E. Irinarkh Ivanovič Vvedenskij: Stručný životopisný náčrt. - Petrohrad, 1857. - S. 21.
  18. Ruští spisovatelé, 1989 , s. 400.

Literatura