"Čas-nečeká" | |
---|---|
Hořící denní světlo | |
obálka prvního vydání | |
Žánr | román |
Autor | Jack London |
Původní jazyk | Angličtina |
datum psaní | 1910 |
Datum prvního zveřejnění | 1910 |
nakladatelství | Macmillan Publishers |
![]() | |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Burning Daylight je román amerického spisovatele Jacka Londona o dobrodruhovi Elamu Harnishovi, kterému se přezdívá Čas nečeká ( hoření denního světla znamená „spalování denního světla“, tedy plýtvání časem – nerad to dělal hlavní postava, o které často mluvil).
Kniha vyšla v roce 1910 . Protagonista byl založen z části na sanfranciském podnikateli Franku Smithovi [1] .
Elam Harnish, úspěšný zlatokop z Aljašky a poté neméně úspěšný obchodník v San Franciscu , je od přírody gambler, pro kterého je celý život hrou. Nejprve tvrdou a odvážnou prací, poté obratným a cynickým hraním na burze vydělal Harnish miliony. Úspěšný obchodník se zvykem a nebojácně řídí zákony džungle, dokud nepotká stenografa Deeda Masona. Od té chvíle se jeho život mění pod blahodárným vlivem lásky, stává se upřímným člověkem, dobrovolně se zříká svého jmění a usadí se s manželkou na skromném ranči. Jednoho dne najde zlatý důl a v jeho očích se rozzáří bývalé vzrušení. Ale hlas jeho ženy ho přivádí zpět k nabytým hodnotám a Harnish naplňuje žílu zemí a odmítá materiální bohatství ve prospěch duševního klidu.
Kniha měla u veřejnosti určitý úspěch, i když nedosáhla popularity „ Martina Edena “. Kritici ocenili pravdivost scén popsaných v knize, ale poznamenali, že obecně příběh vypadá jako literární cvičení. Jedním z důvodů chladného přístupu veřejnosti byl pojmenován šťastný konec románu [2] .
Klasický překlad do ruštiny vytvořila Vera Maksimovna Toper , která byla součástí „mocné party“ kaškinské školy literárního překladu .
Nora Gal ve své knize „ Slovo živých a mrtvých “ popisuje překlad názvu románu takto:
Již dávno a nejednou jsme přeložili román J. Londona pod různými názvy: „Den plápolá“ a dokonce (na počest knížete Vladimíra Kyjevského?) „Rudé slunce“. Tak se jmenoval hrdina, to bylo jeho oblíbené přísloví. A nikoho nenapadlo, jak divně tato slova zní v zemi dlouhé polární noci. A když jsme se nad tím poprvé zamysleli, bylo jasné, že význam přísloví je úplně jiný: hořící denní světlo v angličtině znamená „čas nečeká“; hrdina je chtivý života, netrpělivý, síly v něm kypí, odtud to přísloví a přezdívka. To ale čtenáři předal skutečný mistr až v novém překladu.
Román „Čas-nečeká“ byl opakovaně zfilmován:
Jacka Londona | Díla|
---|---|
Romány a romány |
|
Pohádkové knihy |
|
Další díla |
|