Time Waits (román)

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 2. ledna 2021; kontroly vyžadují 9 úprav .
"Čas-nečeká"
Hořící denní světlo

obálka prvního vydání
Žánr román
Autor Jack London
Původní jazyk Angličtina
datum psaní 1910
Datum prvního zveřejnění 1910
nakladatelství Macmillan Publishers
Logo Wikisource Text práce ve Wikisource
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Burning Daylight je  román amerického spisovatele Jacka Londona o dobrodruhovi Elamu Harnishovi, kterému se přezdívá Čas nečeká ( hoření denního světla znamená „spalování denního světla“, tedy plýtvání časem – nerad to dělal hlavní postava, o které často mluvil).

Kniha vyšla v roce 1910 . Protagonista byl založen z části na sanfranciském podnikateli Franku Smithovi [1] .

Děj

Elam Harnish, úspěšný zlatokop z Aljašky a poté neméně úspěšný obchodník v San Franciscu , je od přírody gambler, pro kterého je celý život hrou. Nejprve tvrdou a odvážnou prací, poté obratným a cynickým hraním na burze vydělal Harnish miliony. Úspěšný obchodník se zvykem a nebojácně řídí zákony džungle, dokud nepotká stenografa Deeda Masona. Od té chvíle se jeho život mění pod blahodárným vlivem lásky, stává se upřímným člověkem, dobrovolně se zříká svého jmění a usadí se s manželkou na skromném ranči. Jednoho dne najde zlatý důl a v jeho očích se rozzáří bývalé vzrušení. Ale hlas jeho ženy ho přivádí zpět k nabytým hodnotám a Harnish naplňuje žílu zemí a odmítá materiální bohatství ve prospěch duševního klidu.

Recenze a kritika

Kniha měla u veřejnosti určitý úspěch, i když nedosáhla popularity „ Martina Edena “. Kritici ocenili pravdivost scén popsaných v knize, ale poznamenali, že obecně příběh vypadá jako literární cvičení. Jedním z důvodů chladného přístupu veřejnosti byl pojmenován šťastný konec románu [2] .

Překlad do ruštiny

Klasický překlad do ruštiny vytvořila Vera Maksimovna Toper , která byla součástí „mocné party“ kaškinské školy literárního překladu .

Nora Gal ve své knize „ Slovo živých a mrtvých “ popisuje překlad názvu románu takto:

Již dávno a nejednou jsme přeložili román J. Londona pod různými názvy: „Den plápolá“ a dokonce (na počest knížete Vladimíra Kyjevského?) „Rudé slunce“. Tak se jmenoval hrdina, to bylo jeho oblíbené přísloví. A nikoho nenapadlo, jak divně tato slova zní v zemi dlouhé polární noci. A když jsme se nad tím poprvé zamysleli, bylo jasné, že význam přísloví je úplně jiný: hořící denní světlo v angličtině znamená „čas nečeká“; hrdina je chtivý života, netrpělivý, síly v něm kypí, odtud to přísloví a přezdívka. To ale čtenáři předal skutečný mistr až v novém překladu.

Adaptace obrazovky

Román „Čas-nečeká“ byl opakovaně zfilmován:

Poznámky

  1. Hildebrand, G.H. (1982) Borax Pioneer: Francis Marion Smith. San Diego: Howell-North Books. p1 ISBN 0-8310-7148-6
  2. S. Baturin. Životopis: Jack London (1876 - 1916) . Získáno 30. června 2012. Archivováno z originálu 27. září 2012.
  3. Burning Daylight  na internetové filmové databázi
  4. Burning Daylight  na internetové filmové databázi
  5. Burning Daylight  na internetové filmové databázi
  6. Lockruf des Goldes  na internetové filmové databázi
  7. Burning Daylight  na internetové filmové databázi