"Hamburský účet" - v ruštině, figura řeči vztahující se ke skutečnému systému hodnot , bez momentálních okolností a sobeckých zájmů [1] .
Výraz „podle hamburského účtu“ se vrací k legendě, kterou vyprávěl Viktor Shklovsky [2] . Toto podobenství bylo základem prologu jeho stejnojmenné knihy The Hamburg Account (1928) [3] . „Hamburské skóre“ představovalo skutečný poměr síly a dovednosti cirkusových zápasníků, zatímco v cirkusové aréně byl vítěz klání určen předem dohodou:
Hamburk skóre je nesmírně důležitý pojem.
Všichni zápasníci, když bojují, podvádějí a lehnou si na lopatky na příkaz podnikatele .
Jednou za rok se zápasníci scházejí v hamburské krčmě.
Bojují za zavřenými dveřmi a zataženými okny.
Dlouhé, ošklivé a tvrdé.
Zde jsou založeny skutečné třídy zápasníků, aby se nepodvádělo.
Hamburský účet je v literatuře nezbytný.
Podle hamburského skóre neexistují Serafimovič a Veresaev .
Do města se nedostanou.
V Hamburku - Bulgakov na koberci.
Babel je lehký.
Gorky je pochybný (často mimo formu).
Chlebnikov byl vítěz.
V roce 1965, v reakci na článek L. I. Skvortsova , Shklovsky řekl, jak poprvé slyšel výraz „Hamburský účet“. Stalo se to v restauraci "House of Herzen" - jednom z prototypů Bulgakovova " Griboyedova domu " na Tverskoy Boulevard, 25 v Moskvě [4] [5] . V restauraci se sešli přátelé šéfkuchaře, bývalého cirkusového zápasníka. Jednou se ve společnosti objevil Ivan Poddubny . Vyprávěl, jak se on, již 70letý (v roce 1924, Poddubny stal 53 let) a který prakticky přestal bojovat, se mladý sportovec neúspěšně pokusil nasadit lopatky. V komentáři k příběhu šéfkuchař připomněl „hamburský účet“. Shklovsky, který nerozuměl idiomu, “ bylo vysvětleno, že jde o popis bez konvencí, bez melodie. Za starých časů byl instalován v Hamburku na uzavřených soutěžích - bez publika . Při vydávání knihy v roce 1924 Viktor Shklovsky psal o hamburském účtu a bylo mu doporučeno, aby tento výraz uvedl do názvu [2] .
Legenda vyprávěná spisovatelem se nepotvrdila. Historici Hamburku a moderní majitelé restaurací o wrestlingových soutěžích, údajně pořádaných za starých časů v hamburské krčmě, nic nevědí [6] . K. V. Dushenko se domnívá, že „Hamburský účet“ je Shklovského vlastní výraz [7] . Pochybnosti dodává i fakt, že I. M. Poddubnému, jehož věk byl pro děj jeho příběhu zásadní, bylo v roce 1924 pouhých 53 let, přestože do svých 70 let skutečně bojoval [8] .
Šklovského definici místa „blízko koberce“ pro Michaila Bulgakova chápal Michail Bulgakov jako urážlivý v narážce na klauna, který bavil publikum u koberce v cirkuse. To zkomplikovalo vztah mezi oběma spisovateli [9] . Náznak klauna ale neviděl každý. Viktor Konetsky tak v dopise literárnímu kritikovi Stanislavu Rassadinovi vyjádřil odlišné chápání Shklovského žebříčku spisovatelů:
Opět jsem narazil na výtku V. B. Šklovského proti Bulgakovovi: „na kobereček“ (tedy vyřazen ze hry!). Jedná se o druh masové psychózy, protože výraz označuje vysoký kompliment a předpověď „hamburského boje“ a vítězství v něm.
To bylo napsáno „u koberce“ v roce 1924. Kniha vyšla v roce 1928.
Pro pochopení výrazu, jak se mi zdá, by mělo být:
Později Shklovsky uznal svůj prolog za nesprávný [2] [6] .
Díky stejnojmenné knize Viktora Shklovského se výraz „Hamburský účet“, který se rozšířil v ruském jazyce, stal okřídleným a oblíbeným nejen mezi spisovateli, ale i mnohem širší [6] . Zejména psychologové jej používají k identifikaci skutečného, a nikoli oficiálního místa jednotlivce v hierarchii statusu [1] .
…Za prvé, „Hamburský účet“ je relevantní, když sociální psycholog-praktik pracuje s malými skupinami, určuje jejich současný stav a vývojovou trajektorii, identifikuje příčiny nízké funkčnosti, zjevné i potenciální konflikty…
— Národní psychologická encyklopedieV roce 1997 publikoval vědecký časopis „ New Literary Review “ stejnojmenný článek „Hamburg account“ kulturologa a kritika Michaila Berga , ve kterém autor dává do souvislosti význam výrazu s kritérii profesionálního úspěchu [11] . V následujícím roce 1998 se na výše uvedené úvahy objevilo několik odpovědí - bibliograf a literární kritik Nikita Eliseev „Hamburg Account and Party Literature“ [12] ; literární kritik a filolog Michail Gasparov "K článku M. Berga" Hamburk účet "" [13] ; Moskevský konceptualista Dmitrij Prigov „Účet v hamburské bance“ [14] a tak dále.
Jutta Limbach , profesor na Svobodné univerzitě v Berlíně , ve své knize o osadnických slovech ( německy Ausgewanderte Wörter ) považuje výraz „Hamburský účet“ za to, že nedávno přešel z ruštiny do němčiny ( německy Die Hamburger Rechnung ) a znamená „spravedlivý, správný“. , poctivý výsledek“. Například deník Die Welt používá tuto frázi pro titulek článku v sekci „ekonomika“ ( německy Wirtschaft ) [15] . Hovoří o tom také Harry Walter, doktor filologie, profesor na univerzitě v Greifswaldu [16] .
Mimo ruský jazyk tento výraz způsobuje potíže s překladem kvůli nedostatku konceptu v jiných jazycích a nejednoznačnosti ruského slova „ účet “. Douglas Robinsonnabízí tři možnosti . the Hamburg score [17] , Hamburg rankings, the Hamburg account [18] - pro název Shklovského díla s poznámkou, že ( English score, ranking ) lépe vystihuje narážku na zápasnické soutěže, ale Richard Sheldon ( anglicky Richard Sheldon ) překlad použitá angličtina. účet [19] .
Existuje předpoklad, že ve spojení s „Hamburským účtem“ Shklovského se výraz „ve velkém“ stal okřídleným, který se později objevil v románu Veniamina Kaverina „ Splnění tužeb “ [20] [21] .