Hymna Estonské SSR

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 22. března 2022; kontroly vyžadují 4 úpravy .
Hymna Estonské sovětské socialistické republiky
Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn
Textař J. Semper
Skladatel G. Ernesaks
Země  Estonská SSR
Země
Schválený 1945
Zrušeno 8. května 1990
Hymna Estonské SSR v podání
Smíšeného sboru Estonského státního rozhlasu a televize a
Státního symfonického orchestru Estonské SSR. Dirigent K. Raudsepp

Hymna Estonské sovětské socialistické republiky ( Est. Eesti NSV hümn ) je státní hymnou Estonské SSR z let 1945 až 1990. Skladatel - Gustav Ernesaks , textař - Johannes Semper . Ten byl v roce 1947 oceněn sovětskou cenou Estonska za napsání textu hymny.

21. července 1956 byla třetí sloka textu změněna tak, aby byly odstraněny odkazy na Stalina .

8. května 1990 přijala Nejvyšší rada ESSR zákon, který zrušil platnost názvu „Estonská sovětská socialistická republika“. Podle tohoto zákona bylo ukončeno používání erbu, vlajky a hymny Estonské SSR jako státních symbolů [1] .

Spolu s hymnami Gruzínské SSR a Karelsko-finské SSR je jedinou, ve které není žádná zmínka o Rusku a ruském lidu.

Text hymny

Originál

Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa.

Ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.

Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!

Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada käid.
Partei me sammudele suuna annab
ja võidult võitudele viib ta meid.

Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!

Překlad

Žij, synu Kalevův  - náš slavný lid,
A stůj, naše vlast, jako skála.
Přes všechna utrpení staletí zbavených volebního práva
jsi nesl odvahu a udatnost.

A nyní rozsvítila světlo socialismu,
Vzkříšení v květu pro štěstí a vítězství.

Rozkvete pole mocným klasem!
Sklízejte, srpujte a kladivo, tlučte, bzučte, sázejte!
V sovětské zemi buďte všichni šťastní -
Tvrdá práce nám přinese štěstí.

V bratrské alianci před vámi, vesmír -
Estonsko, kráčejte v řadách svých sester!

Neseš svatou korouhev Lenina
, jdeš vpřed po slavné cestě.
Domorodá strana je vždy s vámi -
Vede vás po cestě vítězství.

Roste, vlast, na velké cestě,
buďte krásnější a silnější s každým novým dnem!

Stalinistická verze

Originál

Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa.

Ja tõusid töötajate vabaks maaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.

Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!

Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Kui kants-nii seisavad su kodurannad,
su ees vaid lainetavad laiad veed.
Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
suur Stalin juhtimas su tõusuteed.

Käi kindlalt, saatmas sind su önneteel
me võitlusvaim ja kohkumatu mehemeel!

Překlad

Žij, synu Kalevův - náš slavný lid,
A stůj, naše vlast, jako skála.
Přes všechna utrpení staletí zbavených volebního práva
jsi nesl odvahu a udatnost.

A teď jste se stali zemí pracujících
a sny lidí se staly skutečností!
 
Kvetou mocným klasem, pole!
Sklízejte, srpujte a kladivo, tlučte, bzučte, sázejte!
V sovětské zemi buďte všichni šťastní -
Tvrdá práce nám přinese štěstí.

V Bratrské unii je před vámi prostor –
Estonsko, kráčejte v řadách svých sester!
 
Tvůj břeh je s tebou navždy silný,
voda bez hranic plyne vpřed.
Ty neseš svatou prapor Lenina,
Velký Stalin nás vede ke štěstí.

Náš duch a mysl nám pomohou na cestě,
A teď už nikdy nesjedeme z cesty!

Původní verze

Originál

Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa.

Ja tõusid töötajate vabaks maaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.

Töös huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!

Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Jääd rõõmus, katsumistes ikka pühaks,
me kallis mereäärne sünnimaa.
Mis tormid iganes su üle mühaks,
ei sind need maha murda iial saa:

meis põleb kustumatult võitlusteel
me vapper vaim ja kohkumatu mehemeel! [2]

Překlad

Žij, synu Kalevův - náš slavný lid,
A stůj, naše vlast, jako skála.
Přes všechna utrpení staletí zbavených volebního práva
jsi nesl odvahu a udatnost.

A teď jste se stali zemí pracujících
a sny lidí se staly skutečností!
 
Kvetou mocným klasem, pole!
Sklízejte, srpujte a kladivo, tlučte, bzučte, sázejte!
V sovětské zemi buďte všichni šťastní -
Tvrdá práce nám přinese štěstí.

V Bratrské unii je před vámi prostor –
Estonsko, kráčejte v řadách svých sester!
 
Zůstal jsi šťastný po celá léta,
Má země omývaná vodou.
Nechte na sebe zuřit špatné počasí:
Nikdy vás nezlomí!

Náš nebojácný duch je s vámi navždy –
hrdě osvětluje naši bitevní cestu!

V moderní kultuře

V roce 2001 Meie Meesvydala album „Pööning põleb“ s hymnou ESSR, jehož text byl opět přepsán a obsahoval odkazy na Evropskou unii, nikoli na Sovětský svaz.

Poznámky

  1. Zákon Estonské SSR z 5.8.1990 „O symbolech Estonska“ (nepřístupný odkaz) . Získáno 25. ledna 2016. Archivováno z originálu 21. června 2013. 
  2. G. Ernestaks. Rahvalikke laule segakoorile. - Tallinn: RK Ilukirjandus ja kunst, 1944. - S. 3-4.

Odkazy