Hymna Moldavské SSR
Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od
verze recenzované 22. července 2021; kontroly vyžadují
7 úprav .
"Hymna Moldavské SSR " ( 1945 - 1991 , Mold. Imnul RSS Moldovenesti ) - skladba "Moldavsko Sovetike" ( "Sovětské Moldavsko" ). Autory slov jsou E. N. Bukov a Ivan Bodarev . Autory hudby jsou S. T. Nyaga a E. Lazarev.
První verze (1945-1953)
Vývoj hymny začal v roce 1943. Verze poezie představili takoví básníci jako Emil Samoile , Leonid Corneanu a Liviu Deleanu .
Historie objevů
3. února 2016 skupina uživatelů Youtube pod přezdívkami kingworld30 , DeroVolk , slevisham , wolf_ a YuusukeOnodera , sdružená v tzv. Komisi Stefana Neaga ( Eng. Ştefan Neaga Commission , španělsky Comisión Ştefan Neaga ), oznámila, že text hymny Moldavské SSR, která byla oficiálně uznána v letech 1945 až 1980 . Důvodem pátrání byl zjevný rozpor mezi hudbou nahrávky hymny a slovy přijatými po roce 1980 ( Akademický sbor Capella "Doina" , Sbor Státního rozhlasu a televize Moldavské SSR, Symfonický orchestr hl. Moldavská státní filharmonie) s hudbou nahranou dechovým orchestrem Ministerstva obrany SSSR v roce 1968. Měla 3 sloky s refrénem třikrát (což bylo tradiční schéma psaní hym Svazových republik SSSR ), přičemž od roku 1980 měla hymna 3 samostatné části. V lednu 2016 se navíc zjistilo, že reklama na výstavu „13 let stalinismu“ ( Rom. 13 ani de stalinism ), kterou pořádá moldavský politik Valeriu Pasat , zní začátek hymny, ale s trochu jinými slovy . O něco později byla v katalogu Národní knihovny Moldavské republiky nalezena první hudební stránka písně z roku 1947 . Název zní: „Imnul Republicii Sovetice Socialiste Moldoveneşti: „Moldavsko cu doine străbune pe plaiuri…“: Pentru cor şi pian “ sbor a klavír ).
Oficiální text (1945–1953)
moldavština ( cyrilice )
|
Moldavsko -rumunská romanizace
|
Překlad do ruštiny
|
já
- Moldavsko hraje hráče,
- Ku poame shi pyne pe dyalur shi wei.
- Luptynd ku-azhutorul Rusiy meretse,
- A lžou neatyrnar pemyntuluy k ní.
|
já
- Moldavsko s doine străbune pe plaiuri,
- Můžete si vybrat a vytáčet.
- Luptând cu-ajutorul Rusiei măreţe,
- A vrut neatârnarea pământului ei.
|
já
- Moldavsko se starověkými činy na svých územích,
- S hrozny a chlebem v kopcích a údolích.
- Bojovat s pomocí velkého Ruska,
- Chtěla nezávislost své země.
|
REFRÉN:
- Slave yn vyakur, Moldavsko Sovetike,
- Kreshte ku alte Republic suror,
- Shi ku drapelul Sovetik ynaltse-te,
- Kalya se-ts fie avynt tvůrce.
|
REFREN:
- Slavă în veacuri, Moldavsko Sovietică,
- Creste cu alte republici surori,
- Şi cu drapelul sovětské înalţă-te,
- Calia să-ţi fie avânt tvůrce.
|
REFRÉN:
- Buď oslavován po staletí, sovětské Moldavsko,
- Rozvíjející se s ostatními bratrskými republikami,
- A se Sověty je vztyčena vaše vlajka
- Pro vývoj a tvorbu.
|
II
- Pe drumul luminy ku Lenin shi Stalin,
- Robia boerilor krunts am invins.
- Pe noi din izbynde 'n izbynde ynainte,
- Ne Duce slavitul stranický komunista.
REFRÉN
|
II
- Za světla s Leninem a Stalinem,
- Robia boierilor crunti am învins.
- Pe noi din izbândă-n-izbândă înainte,
- Ne duce slăvitul partid komunista.
REFREN
|
II
- Kráčíme po světlé cestě s Leninem a Stalinem,
- Porazili jsme otroctví krutých šlechticů.
- Od vítězství k vítězství
- Jsme vedeni slavnou komunistickou stranou.
REFRÉN
|
III
- Yn army noastra, Luptynd vitezheshte,
- Pe dushmany tseriy y vom birui,
- Shi 'n marya příjmení Uniuniy,
- Moldova Sovetica 'n forever a 'nfloor.
REFRÉN
|
III
- Na armia noastra, luptând vitejeşte,
- Pe duşmanii ţării îi vom birui,
- Şi-n marea familie a Uniunii,
- Moldavsko Sovietică-n veci a-nflori.
REFREN
|
III
- S naší armádou statečně bojující
- Přemůžeme nepřátele země,
- A ve velké rodině Unie,
- Sovětská Moldávie bude vždy prosperovat.
REFRÉN
|
Aktualizovaná hymna
Zmínka o Stalinovi byla z nového textu hymny sovětské Moldávie vyloučena. Nová hymna tak zopakovala osud celounijní hymny , pro kterou Sergej Mikhalkov v roce 1970 připravil destalinizovaný text. Zároveň se znatelně změnila hudba, kterou přepracoval skladatel Eduard Lazarev, který v hymně ponechal beze změny začátek autorství Stefana Nyagiho.
Oficiální text (1980–1991)
moldavština ( cyrilice )
|
Moldavsko -rumunská romanizace
|
Překlad do ruštiny
|
- Moldova Sovetică, platyul nostru'n florare
- Alaturi de alte republic suror.
- Pesheshte impreune ku Rusia klisna
- Spre al Uniuniy senin vitor.
|
- Moldova Sovietică, plaiul nostru'n floatare
- Alături de alte republici surori.
- Păşeşte împreună cu Rusia mare
- Spre al Uniunii senin vitor.
|
- Sovětské Moldavsko, naše kvetoucí země,
- V jedné rodině sesterských republik
- Procházky společně s Velkou Rusí
- Do světlé budoucnosti Unie.
|
- Doina ynfraciri proslaveste Tzara,
- Ku yntselepchune konduse de Partid.
- Kauza lui Lenin - kauze meryatse -
- O ynfeptueshte pošlapal stryns jednotku.
|
- Doina înfrăţirii proslăveşte Ţara,
- Při înţelepciune condusă de Partid.
- Cauza lui Lenin
- O înfăptuieşte poporul strâns unit.
|
- Doina jednota oslavuje naši vlast,
- Moudře vedena mocnou Stranou.
- Věc Lenin, velká věc,
- Jednotný lid přináší život.
|
- Otrok yn vyakur, renescut pamynt!
- Munch se-ts fie tvůrce avynt!
- Shi komunismus - celý unstremutat -
- Ynaltse-l prin fapte pentra ferichirya ta!
|
- Slavă în veacuri, renăscut pămînt!
- Munca să-ţ' fie tvůrce avînt!
- Şi comunismul -ţel nestrămutat -
- Înalţă-l prin fapte pentru fericirea ta!
|
- Sláva věkům, znovuzrozená země!
- Ať je vaše práce kreativním impulsem!
- A komunismus, neotřesitelný cíl,
- Povzneste se činy pro své štěstí!
|
Odkazy
Hymny republik Sovětského svazu |
---|
| |