Hymna Moldavské SSR

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 22. července 2021; kontroly vyžadují 7 úprav .
Sovětské Moldavsko
Moldavsko Sovetica
Textař Emilian Bukov
Skladatel Stefan Nyaga
Země  Moldavská SSR
Země
Schválený 1945
Zrušeno 1991
Státní hymna Moldavské SSR (1945-1991)

"Hymna Moldavské SSR " ( 1945 - 1991 , Mold. Imnul RSS Moldovenesti ) - skladba "Moldavsko Sovetike" ( "Sovětské Moldavsko" ). Autory slov jsou E. N. Bukov a Ivan Bodarev . Autory hudby jsou S. T. Nyaga a E. Lazarev.

První verze (1945-1953)

Vývoj hymny začal v roce 1943. Verze poezie představili takoví básníci jako Emil Samoile , Leonid Corneanu a Liviu Deleanu .

Historie objevů

3. února 2016 skupina uživatelů Youtube pod přezdívkami kingworld30 , DeroVolk , slevisham , wolf_ a YuusukeOnodera , sdružená v tzv. Komisi Stefana Neaga ( Eng.  Ştefan Neaga Commission , španělsky  Comisión Ştefan Neaga ), oznámila, že text hymny Moldavské SSR, která byla oficiálně uznána v letech 19451980 . Důvodem pátrání byl zjevný rozpor mezi hudbou nahrávky hymny a slovy přijatými po roce 1980 ( Akademický sbor Capella "Doina" , Sbor Státního rozhlasu a televize Moldavské SSR, Symfonický orchestr hl. Moldavská státní filharmonie) s hudbou nahranou dechovým orchestrem Ministerstva obrany SSSR v roce 1968. Měla 3 sloky s refrénem třikrát (což bylo tradiční schéma psaní hym Svazových republik SSSR ), přičemž od roku 1980 měla hymna 3 samostatné části. V lednu 2016 se navíc zjistilo, že reklama na výstavu „13 let stalinismu“ ( Rom. 13 ani de stalinism ), kterou pořádá moldavský politik Valeriu Pasat , zní začátek hymny, ale s trochu jinými slovy . O něco později byla v katalogu Národní knihovny Moldavské republiky nalezena první hudební stránka písně z roku 1947 . Název zní: „Imnul Republicii Sovetice Socialiste Moldoveneşti: „Moldavsko cu doine străbune pe plaiuri…“: Pentru cor şi pian “ sbor a klavír ).

Oficiální text (1945–1953)

moldavština ( cyrilice ) Moldavsko -rumunská romanizace Překlad do ruštiny
  • Moldavsko hraje hráče,
  • Ku poame shi pyne pe dyalur shi wei.
  • Luptynd ku-azhutorul Rusiy meretse,
  • A lžou neatyrnar pemyntuluy k ní.
  • Moldavsko s doine străbune pe plaiuri,
  • Můžete si vybrat a vytáčet.
  • Luptând cu-ajutorul Rusiei măreţe,
  • A vrut neatârnarea pământului ei.
  • Moldavsko se starověkými činy na svých územích,
  • S hrozny a chlebem v kopcích a údolích.
  • Bojovat s pomocí velkého Ruska,
  • Chtěla nezávislost své země.
REFRÉN:
  • Slave yn vyakur, Moldavsko Sovetike,
  • Kreshte ku alte Republic suror,
  • Shi ku drapelul Sovetik ynaltse-te,
  • Kalya se-ts fie avynt tvůrce.
REFREN:
  • Slavă în veacuri, Moldavsko Sovietică,
  • Creste cu alte republici surori,
  • Şi cu drapelul sovětské înalţă-te,
  • Calia să-ţi fie avânt tvůrce.
REFRÉN:
  • Buď oslavován po staletí, sovětské Moldavsko,
  • Rozvíjející se s ostatními bratrskými republikami,
  • A se Sověty je vztyčena vaše vlajka
  • Pro vývoj a tvorbu.
II
  • Pe drumul luminy ku Lenin shi Stalin,
  • Robia boerilor krunts am invins.
  • Pe noi din izbynde 'n izbynde ynainte,
  • Ne Duce slavitul stranický komunista.

REFRÉN

II
  • Za světla s Leninem a Stalinem,
  • Robia boierilor crunti am învins.
  • Pe noi din izbândă-n-izbândă înainte,
  • Ne duce slăvitul partid komunista.

REFREN

II
  • Kráčíme po světlé cestě s Leninem a Stalinem,
  • Porazili jsme otroctví krutých šlechticů.
  • Od vítězství k vítězství
  • Jsme vedeni slavnou komunistickou stranou.

REFRÉN

III
  • Yn army noastra, Luptynd vitezheshte,
  • Pe dushmany tseriy y vom birui,
  • Shi 'n marya příjmení Uniuniy,
  • Moldova Sovetica 'n forever a 'nfloor.

REFRÉN

III
  • Na armia noastra, luptând vitejeşte,
  • Pe duşmanii ţării îi vom birui,
  • Şi-n marea familie a Uniunii,
  • Moldavsko Sovietică-n veci a-nflori.

REFREN

III
  • S naší armádou statečně bojující
  • Přemůžeme nepřátele země,
  • A ve velké rodině Unie,
  • Sovětská Moldávie bude vždy prosperovat.

REFRÉN

Aktualizovaná hymna

Zmínka o Stalinovi byla z nového textu hymny sovětské Moldávie vyloučena. Nová hymna tak zopakovala osud celounijní hymny , pro kterou Sergej Mikhalkov v roce 1970 připravil destalinizovaný text. Zároveň se znatelně změnila hudba, kterou přepracoval skladatel Eduard Lazarev, který v hymně ponechal beze změny začátek autorství Stefana Nyagiho.

Oficiální text (1980–1991)

moldavština ( cyrilice ) Moldavsko -rumunská romanizace Překlad do ruštiny
  • Moldova Sovetică, platyul nostru'n florare
  • Alaturi de alte republic suror.
  • Pesheshte impreune ku Rusia klisna
  • Spre al Uniuniy senin vitor.
  • Moldova Sovietică, plaiul nostru'n floatare
  • Alături de alte republici surori.
  • Păşeşte împreună cu Rusia mare
  • Spre al Uniunii senin vitor.
  • Sovětské Moldavsko, naše kvetoucí země,
  • V jedné rodině sesterských republik
  • Procházky společně s Velkou Rusí
  • Do světlé budoucnosti Unie.
  • Doina ynfraciri proslaveste Tzara,
  • Ku yntselepchune konduse de Partid.
  • Kauza lui Lenin - kauze meryatse -
  • O ynfeptueshte pošlapal stryns jednotku.
  • Doina înfrăţirii proslăveşte Ţara,
  • Při înţelepciune condusă de Partid.
  • Cauza lui Lenin
  • O înfăptuieşte poporul strâns unit.
  • Doina jednota oslavuje naši vlast,
  • Moudře vedena mocnou Stranou.
  • Věc Lenin, velká věc,
  • Jednotný lid přináší život.
  • Otrok yn vyakur, renescut pamynt!
  • Munch se-ts fie tvůrce avynt!
  • Shi komunismus - celý unstremutat -
  • Ynaltse-l prin fapte pentra ferichirya ta!
  • Slavă în veacuri, renăscut pămînt!
  • Munca să-ţ' fie tvůrce avînt!
  • Şi comunismul -ţel nestrămutat -
  • Înalţă-l prin fapte pentru fericirea ta!
  • Sláva věkům, znovuzrozená země!
  • Ať je vaše práce kreativním impulsem!
  • A komunismus, neotřesitelný cíl,
  • Povzneste se činy pro své štěstí!

Odkazy