Hymna gruzínské SSR

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 30. listopadu 2018; kontroly vyžadují 9 úprav .
Hymna gruzínské SSR
საქართველოს საბჭოთა რესპუბლიკიიმკიიიიიი ჰ
Sakartvelos sabchota republik khimni

Hudební stránka
Textař Grigol Abashidze a Alexander Abasheli , 1944
Skladatel Otar Taktakishvili , 1944
Gruzie  Gruzie
Schválený 1944
Zrušeno 1991
Státní hymna gruzínské SSR

Hymna Gruzínské SSR ( 1944 - 1991 , gruzínština საქართველოს სსრ სახელიიმიიფმმიიფმმიფიმიიფმმიფ  _ Autorem hudby je Otar Taktakishvili , autory slov Grigol Abashidze a Alexander Abasheli .

Původní verze

Text v gruzínštině přepis Překlad do ruštiny
იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ, გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი, ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი ხალხთა მონობის დამამხობელი. შენი ოცნება ასრულდა, რისთვისაც სისხლი ღვარეო, აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ ილხინე, ქართველთ მხარეო. დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა შენ გაგინათა მთები ჭაღარა, სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად. მოძმე ერების ოჯახში დამკვიდრდი, გაიხარეო, აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ ილხინე, ქართველთ მხარეო. უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი აზრი, ხმალი და გამბედაობა, დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს სჭედს სტალინური წრთობის თაობა. საბჭოთა დროშა დაგნათის, მზესავით მოელვარეო, აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ ილხინე, ქართველთ მხარეო. Idide marad chveno samshobls, Gmirҭka kera khar gauқrobeli, Қveҟanas miets didi Stalini Khalkha monobis damamkhobeli. Sheni otsneba asrulda, Risҭvisats sishli kvareo, Aqvavdi, turpa qveganav Ilkhin, қarҭvelҭ mkhareo. Didi Oқtombris shulқiҭ Leninma Shen gaginaҭa mҭebi ҷaҕara. Stalinské sibiřské odpoledne alevi shegmos Gadagaqtsia mziur banarad. Moӡme erebis oџakhshi Damkvidrdi, gaihareo, Aqvavdi, turpa qveganav Ilkhin, kartvelҭ mkhareo. Ukhsovar droban brҵҟinavda sheni Azri, hmali ano gambedaoba, Dhes shens didebas, naҭel momavals Sҷeds Stalinuri ҵrҭobis ҭaoba. Saboqa drosha dagnatis, Mzesawi moelvareo, Aqvavdi, turpa qveganav Ilkhin, қarҭvelҭ mkhareo. Buď po staletí oslavována, naše vlast, Neuhasitelné ohniště hrdinů, Dal jsi světu velkého Stalina Ničitel otroctví národů Tvůj sen se stal skutečností Kvůli čemuž jsi krvácel Bloom drahá země Požehnej gruzínské zemi Zářením velkého říjnového Lenina Rozsvítil jsem ti šedé hory Stalinova moudrost vás dovedla k vítězství A proměnil se ve slunnou zahradu V rodině bratrských národů Uspokojte se a radujte se Bloom drahá země Požehnej gruzínské zemi Zářit od nepaměti Vaše mysl, váš meč a vaše odvaha. Dnes tvá sláva, světlá budoucnost Vytváří generaci stalinského kalení. Svítí sovětská vlajka Jak zářivé je slunce Bloom drahá země Požehnej gruzínské zemi

Post-Stalin verze

Text v gruzínštině přepis Překlad do ruštiny
იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ, გმირთა კერა ხარ განახლებული, დიად პარტიის ნათელი აზრით ლენინის სიბრძნით ამაღლებული. შენი ოცნება ასრულდა, რისთვისაც სისხლი ღვარეო, მშრომელი კაცის მარჯვენით აყვავებულო მხარეო. დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა, თავისუფლებამ და შემართებამ გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად. მოძმე ერების ოჯახში ამაღლდი, გაიხარეო, მეგობრობით და გმირობით გამარჯვებულო მხარეო. უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი აზრი, ხმალი და გამბედაობა, დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს სჭედს ლენინური წრთობის თაობა. კომუნიზმის მზე დაგნათის, კაშკაშა, მოელვარეო, იდიდე მრავალჟამიერ, ჩემო სამშობლო მხარეო! Idide marad, chemo samshobl, Gmirta kera khar ganakhlebuli, Dyad party s nateli azrit Leninis sibranit amahlebuli. Sheni otsneba asrulda, Ristvisats sishli kvareo, Mshromeli katsis marvenit Aҟvavebulo mkhareo. Didi Oktombris droshis skhivebma Shen gaginaҭa mtebi ҷaҕara. Ҭavisuҧlebam da shemarҭebam Gadagaqtsia mziur banarad. Moӡme erebis oџakhshi Amahldi, gaihareo, Megobrobi a gmirobit Gamorџvebulo mkhareo. Ukhsovar droban brҵҟinavda sheni Azri, hmali ano gambedaoba, Dҕes Saқarҭvelos natel momavals Sҷeds Leninuri ҵrҭobis taoba. komunismus Mze Dagnatis, Kashkasha, moelwareo, Idide mravaljamier, Chemo samshoblo mkhareo! Buď oslavována po staletí, má vlast, Aktualizované ohniště hrdinů, Jsi bystrá mysl velké party A povýšen moudrostí Lenina. Tvůj sen se stal skutečností Kvůli čemuž jsi krvácel Neúnavná ruka dělníka Vedl vás k rozkvětu. Zářící prapory Velkého října Osvětlil tvé šedé vrcholy, Svoboda, odvaha a statečnost Proměnil vás ve slunnou zemi. V bratrské rodině národů Dosáhli jste nepředstavitelných výšin Přátelství a síla lidí Vyhrál jsi a vyhraješ. Zářit od nepaměti Vaše mysl, váš meč a vaše odvaha. Dnes je světlá budoucnost Gruzie Vytváří generaci leninského kalení. Slunce komunismu svítí Všechno je nad vámi jasnější Buď oslavována po staletí, má vlast, Moje rodná země!

Odkazy