Mirra Ginzburgová | |
---|---|
Angličtina Mirra Ginsburgová | |
| |
Datum narození | 10. června 1909 |
Místo narození | Bobruisk , Ruská říše |
Datum úmrtí | 26. prosince 2000 (91 let) |
Místo smrti | New York , USA |
Státní občanství | USA |
obsazení | spisovatel a redaktor, překladatel beletrie |
Otec | Josef Ginzburg |
Matka | Brony Geyer |
Ocenění a ceny | Guggenheimovo společenství |
Mirra Ginsburg ( eng. Mirra Ginsburg , 10. června 1909 , Bobruisk , provincie Minsk – 26. prosince 2000 , New York ) je americká spisovatelka a editorka, překladatelka beletrie.
Narozen v Bobruisku v rodině Josepha Ginzburga a Bronie Geyerové. V roce 1923 se rodina Ginzburgových přestěhovala do Libau , v roce 1926 do Montrealu a nakonec se v roce 1930 usadila v New Yorku .
Od roku 1938 se začala vážně zabývat literárními překlady. Překládala především z ruštiny, z jidiš – několik příběhů od I. B. Singera a povídku „Shylock a Shakespeare“ od Abrama Morevského. Přeložila taková díla jako „Azef“ od R. Gula (1962), „ Dějiny sovětské literatury “ od Very Alexandrové (1963), „ Západ slunce “ od I. E. Babela ; „ Běh “, „ Život pana de Molière “, „ Mistr a Margarita “, „ Osudová vejce “, „ Psí srdce “ od M. A. Bulgakova , „ My“ od E. I. Zamjatina , „Příběhy“ od M. M. Zoshchenko , „Pit “ od A. P. Platonova , „Myší dýmka“ od A. M. Remizova , „Poručík Kizhe“ od Yu. N. Tynyanova .
Pro příběh „Pit“ byl A.P. Platonova prvním překladatelem do angličtiny [1] .
Byla členkou mnoha prestižních amerických organizací: Asociace amerických překladatelů, Svazu spisovatelů, Mezinárodního PEN klubu.
Autor více než dvaceti antologií a sbírek pohádek pro děti.
Tematické stránky | ||||
---|---|---|---|---|
|