Golyšev, Viktor Petrovič

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 15. dubna 2021; kontroly vyžadují 3 úpravy .
Viktor Golyšev
Datum narození 26. dubna 1937 (85 let)( 1937-04-26 )
Místo narození Moskva , SSSR
Státní občanství  SSSR Rusko
 
obsazení tlumočník
Jazyk děl ruština
Ocenění
Čestný diplom prezídia Nejvyššího sovětu RSFSR ( 1987 )
Logo Wikisource Pracuje ve společnosti Wikisource
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Viktor Petrovič Golyšev (narozen 26. dubna 1937 , Moskva ) je ruský překladatel anglo - americké literatury, „patriarcha ruské školy literárního překladu“ [1] . Předseda Cechu literárních překladatelů. Syn překladatelky Eleny Golyshevy .

Životopis

Viktor Golyshev se narodil v Moskvě . Studoval na 110. škole. V roce 1961 absolvoval Moskevský institut fyziky a technologie . V letech 1961-1966 pracoval v Ústavu automatizace a telemechaniky Akademie věd SSSR a v Moskevském institutu oceli a slitin . V roce 1966 byl vědeckým redaktorem ve fyzikální redakci nakladatelství Mir . Ve stejném roce začal svou kariéru jako profesionální překladatel a v roce 1970 vstoupil do Svazu spisovatelů SSSR .

Podle vlastního přiznání překladatelství nikde nestudoval [2] . Na otázku, proč se stal překladatelem, odpověděl takto [3] :

Částečně náhodou - jen velmi málo lidí má povolání... Za prvé miloval knihy. Jak řekl jeden člověk, je to to nejlepší, co v té době bylo. Druhý důvod: na střední škole jsem byl velký anglický čtenář a pak tato závislost přešla do Ameriky. <...> Nerad pracuji v týmu, chci vše dělat sám a být za to sám zodpovědný – zhruba řečeno soukromý obchodník.

Nejprve pracoval jako technický překladatel, poté spolu s kamarádem během dvou dnů přeložil povídku Jeroma SalingeraNejlepší den banánových rybiček[4] . Překlad vyšel v roce 1961 v novinách Nedelja. Poté začal profesionálně překládat se specializací na anglické a americké prozaiky 20. století:

Spíš mě zajímá jazyk. Ostatně i samotný překlad obsahuje nějakou nepravdu, protože překládáte z angličtiny do ruštiny. Ale překládat do jazyka, který jste nikdy nepoužili... [5]

V roce 1991 vyučoval kurz západní literatury na Bostonské univerzitě . Přátelil se s Josephem Brodským , který mu věnoval slavnou báseň „1972“; přeložil jeho esej.

Od roku 1992 vyučuje literární překlad na Literárním institutu A. M. Gorkého a vede seminář pro překladatele z angličtiny . Člen veřejné redakční rady časopisu „ Zahraniční literatura “. Je držitelem literárních cen, včetně Master Award (2012).

V letech 1995 až 1998 spolupracoval s televizní společností NTV jako překladatel dialogových textů v zahraničních filmech („ Klyut “, „ Mask “, „ Rain Man “ atd.). Po výchozím nastavení přestal pracovat pro televizní společnost [6] [7] [8] .

Recenze

Díla Viktora Golyševa jsou kritiky vysoce ceněna. Je řazen mezi „zlatou kohortu“ překladatelů, do které patří Michail Lozinsky , Valentin Stenich , Rita Wright-Kovaleva , Nora Gal , Nikolai Lyubimov , Solomon Apt [9] . Poznamenávají, že „naše představa o americké literatuře se vyvinula z velké části díky úžasným překladům tohoto mistra“ [3] . „Když vyšlo najevo, že Viktor Golyšev se ujal překladu pátého dílu Harryho Pottera... fanoušci knihy J. Rowlingové si oddechli“ [10] . „Jeho překlady George Orwell , Truman Capote , William Faulkner , Francis Scott Fitzgerald , Charles Bukowski jsou považovány za standardní, ačkoli on sám věří, že žádné standardní překlady neexistují“ [5] .

O Golyševovi s úctou mluví i kolegové-překladatelé: „...s velkým potěšením jsem četl Golyševovy překlady od Dashel Hammetta“ [11] ; „Tady v Golyševových překladech nezůstalo ani jediné poleno navíc, žádný odpad, všechno šlo do akce, všechno našlo místo“ [12] .

Částečný seznam překladů

Souhrnná vydání

Ocenění

Poznámky

  1. City of Translators Archivováno 16. listopadu 2007 na Wayback Machine
  2. Viktor Golyshev: „Nemůžeš dobře přeložit mizernou knihu“ . Získáno 21. listopadu 2007. Archivováno z originálu 10. června 2011.
  3. 1 2 "'Jste v dobrém obchodě...' (rozhovor Sergeje Gandlevského s Viktorem Golyševem)" . Získáno 21. listopadu 2007. Archivováno z originálu 15. ledna 2004.
  4. Rozhovor na Rádiu Liberty
  5. 1 2 „Překlad by neměl být považován za svatyni“ : Rozhovor V. Golysheva s Annou Narinskou // Kommersant -Weekend, č. 48 (94), 12/12/2008.
  6. V. Golyshev: "Hodně z hlediska pocitů." Rozhovor vedla T. Sotniková . Otázky literatury (duben 2000). Získáno 10. května 2022. Archivováno z originálu dne 20. dubna 2022.
  7. VICTOR GOLYSHEV: "PŘEKLADY KNIH NYNÍ PŘIPOMÍNEJTE TELEVIZI" . Přísně tajné (28. října 2013). Získáno 10. května 2022. Archivováno z originálu dne 7. srpna 2020.
  8. Překladatel Viktor Golyshev - o Davidu Mametovi, setkání se Susan Sontag a vizuální kultuře . Ad Marginem (3. dubna 2019). Získáno 10. května 2022. Archivováno z originálu dne 5. června 2019.
  9. Naděžda Muravyová, „Svaté řemeslo zlaté kohorty“ . Získáno 26. října 2013. Archivováno z originálu dne 4. března 2016.
  10. Viktor Golyshev: "Překlad není sport" . Získáno 21. listopadu 2007. Archivováno z originálu 6. února 2005.
  11. Sergey Ilyin: "Čekám, až přijde pozorný čtenář" . Získáno 21. listopadu 2007. Archivováno z originálu dne 27. února 2019.
  12. Alexander Bogdanovsky: "Odvaha a skromnost" . Získáno 21. listopadu 2007. Archivováno z originálu 4. března 2016.
  13. Dekret prezidia Nejvyššího sovětu RSFSR ze dne 21. července 1987 č. 1114 „O udělení čestného diplomu prezidia Nejvyššího sovětu RSFSR Golyševovi V.P.“ . Staženo 10. února 2019. Archivováno z originálu 9. února 2019.

Odkazy