Glokaya Kuzdra
„Glokaya kuzdra shteko budlanula bokra a kurdyachet bokrenka“ je umělá fráze založená na ruském jazyce , ve které jsou všechny kořenové morfémy nahrazeny nesmyslnými kombinacemi zvuků .
Navzdory tomu je obecný význam této fráze jasný: nějaká ženská entita, charakterizovaná určitým způsobem, udělala něco určitým způsobem s jiným samčím tvorem a pak začala (a pokračuje dodnes) se svým mládětem dělat něco jiného. (nebo menší zástupce stejného druhu). Fráze byla vytvořena, aby ilustrovala skutečnost, že mnoho sémantických rysů slova lze pochopit z jeho morfologie .
Příběh
Příklad navrhl akademik L. V. Shcherba ve 30. letech 20. století (v roce 1928 ?) a byl použit na úvodních přednáškách ke kurzu „Základy lingvistiky“. Tato fráze získala širokou popularitu po vydání populárně vědecké knihy Lva Uspenského " Slovo o slovech".
Podle ústního vyprávění Irakliho Andronikova zpočátku (koncem dvacátých let 20. století ) zněla věta: „Střapatý bokra shteko vyhodil do vzduchu malou tuku bokrenochku“. Přesná fráze Shcherba je stále neznámá. Sám to v různých časech vyslovoval jinak a přesné potvrzení původní verze je zjevně nemožné. (Alternativně původní fráze zněla takto: „Gloka kuzdra shteko kudlanula bokra a ocasy bocra.“ (Z veřejné přednášky akademika Pančenka A. M. ) V tomto případě vypadají oba slovesné tvary příbuzněji a přeskupení písmen v druhé sloveso „syřidlo“ ztrácí význam.)
Analogy v jiných jazycích
- Ještě v prosinci 1863 přečetl Lewis Carroll po amatérském představení „ Alfréd Veliký “ hostům čtyřverší (skládalo se výhradně z neexistujících slov, s výjimkou služebních, která formálně souvisela s „glejkou kuzdrou“. “), kterou později použil jako první a poslední sloku balady „ Jarmaglot “ uvedené v knize „ Přes zrcadlo “. „Jarmaglot“ je pravděpodobně nejznámějším pokusem zavést do jazyka neexistující slova, která se přesto podřizují všem zákonům jazyka. Nositel Nobelovy ceny Richard Feynman udělal totéž na matiné pro děti, když četl „báseň“ ze sady souhláskových „slov“. Když se ho později přítomní dospělí zeptali, zda je to latina nebo italština, odpověděl, že je třeba se zeptat dětí, „hned pochopily, co to je za jazyk“ [1] .
- Americký lingvista Charles Freese se v polovině 20. století zabýval vnímáním podobného textu (Woggles ugged diggles) studenty a učiteli.
- V angličtině je ekvivalentem „gloky kuzdra“ fráze vytvořená Henrym Gleasonem mladším . Morfologické znaky (koncovky, přípony a funkční slova) umožňují rodilému mluvčímu získat určitou představu o obsahu této věty z neexistujících slov, která lze formulovat jako „Něco / někdo ( pl. ) takový a takový v nějakým způsobem provedl akci v něčem takovém“ [2] .
- V gruzínském jazyce se v podobných případech používá fráze მეცხატემ ღუმფები დაასბbi). Tato věta je vnímána jako „někdo (მეცხატე მეცხატე მეცხატე მეცხატე [Mets'khat], znamená to, že jeho profesionální přidružení nebo funkce) provedla některé akce (დაასაჭყანა [Daasachqana]) s objekty (ღუმფები [ghump'ebi]) s určitou charakteristikou (ჩაწყანური [ch. 'atsqanuri])“.
Použití v překladu
V novém překladu Carrollových pohádek o Alici, které vytvořil Jevgenij Klyuev a vydalo v roce 2018 nakladatelství Samokat, je začátek Carrollových Jabberwocky přeložen pomocí Shcherbovových obrázků:
Chinello... Mile bokras se schoulil
a zavrtal se směrem k podrostu,
A vichřice ponuré kuzdry
se krčily bělavým.
— L. Carroll. Alice za zrcadlem. Za. E. Klyueva
[3]
viz také
Poznámky
- ↑ Richard F. Feynman. ([lib.ru/ANEKDOTY/FEINMAN/feinman.txt_with-big-pictures.html "Samozřejmě si děláte legraci, pane Feinman!"]) v Moshkovově knihovně
- ↑ Ivanova I. P., Burlakova V. V., Pocheptsov G. G. Teoretická gramatika moderní angličtiny. - M . : Vyšší škola, 1981. - S. 240.
- ↑ 5 knih týdne - Biblioguide . Staženo 1. 5. 2018. Archivováno z originálu 2. 5. 2018. (neurčitý)
Literatura
Odkazy