Desiderativní

Desiderative (srov . anglickou  desiderative náladu , z lat.  desiderativus  - vyjadřující přání) - v lingvistice druh nálady , rozlišovaný v řadě jazyků ( sanskrt , Chukchi-Kamčatka atd.) a vyjadřující touhu. [1] Významově význam desiderativu jako celku odpovídá významu ruského slovesa 'chtít'.

Desiderativní a optativní

Sémanticky je desiderativ příbuzný optativu : oba mají společnou složku touhy. V literatuře jsou však tyto dva významy zpravidla protichůdné.

Takže A. Meillet a J. Vandries zahrnují desiderativ v jedné z pěti nálad nalezených v indoevropských jazycích . Definují jej jako formu, která slouží k vyjádření touhy a záměru, čímž se liší od optativu, který označuje touhu jako ne vždy vědomou aspiraci [2] . Pokud situace nezávisí na mluvčím, je klasifikována jako optická. Pokud se v situaci projevuje vůle subjektu a naplnění přání závisí na volbě subjektu, pak tato situace spadá do kategorie desiderativní.

E. Kurilovich, aby rozlišil optativ a desiderativ, navrhuje rozlišovat mezi mluvčím a konajícím: desiderativ vyjadřuje touhu konajícího a optativ vyjadřuje touhu mluvčího [3] .

V. A. Plungyan vysvětluje poměr optativu a desiderativu takto: „Optativ – mluvčí chce, aby nastala situace P („to by bylo hezké“, „ach kdyby“); srov. desiderativní, kde subjekt touhy je subjektem samotné situace“ [4] . Například Kdyby to letadlo přistávalo rychleji!  - optativní prohlášení, protože situace nezávisí na vůli mluvčího. Abychom to parafrázovali, dostaneme: "Opravdu chci, aby letadlo přistálo rychleji, ale nezávisí to na mně." Na druhou stranu: Chci se dostat do této roviny  je upřednostňované tvrzení, protože zde je vysvětlena vůle subjektu: provedení volby, která je pro něj výhodná.

Zazněl i názor, že desiderativita „by měla být považována za jednu z kategorií vnitřního modálního rámce, tedy v protikladu ke smyslu možnosti a nutnosti“. [5] Požadovaný význam tedy odpovídá možnosti a nutnosti. St: Chci uklízet , tedy potřebuji uklidit a (k tomu) mám příležitost; zde je situace spojena s posouzením skutečného stavu. Výrok optativního charakteru může mít charakter snu: srov. Chci do Paříže  - to je možná skutečný záměr, ale v situaci abstraktní aspirace, kdy není potřeba a lze jen předpokládat, je to neskutečná touha. Podobně srov. výrok bez modálního slovesa „chci“: Kéž bych teď mohl být v nějaké teplé zemi!

Desiderativní sémantika

Rysům sémantiky desiderativu je věnována práce O. V. Khaniny [6] . Otázku vztahu desiderativního významu ke skutečnosti zvažuje následovně. Lingvistická tradice považuje situaci touhy „X chce Y“ na jedné straně za neskutečnou, pokud jde o modalitu , a za skutečnou „standardně“, pokud situace touhy implikuje postoj k emocím a myšlení. Pozornost je věnována „desiderativní situaci“, která se skládá ze dvou situací: situace touhy a situace žádoucí. V řadě jazyků aglutinačního typu existují speciální přípony označující účinnost vůle mluvčího. Touha tohoto druhu se tedy kvalifikuje jako skutečná , tedy s důsledkem ve formě činů, bez ohledu na to, zda byla činnost účinná či nikoli. Jde o záměr jako fakt reality.

Interpretace touhy navrhované teoretickými pracemi jako modalita nebo emocionální a mentální operace je skutečně empiricky potvrzena, ale ne jako univerzální, ale jako jedna z možností, kterou mají jazyky světa k dispozici.

Protože se touha nachází mezi jinými sémantickými zónami, v případě, kdy se nejedná o jediný objekt pro určitý jazyk (to znamená, když jazyk má více než jeden způsob vyjádření touhy), je tato sémantická zóna rozdělena do polí, z nichž každé která je blíže jedné ze sousedních zón (modalita, emoce/vnímání, duševní stav nebo cíl) než ostatní, a proto ty vlastnosti, které ji odlišují od ostatních polí zóny touhy, lze nějakým způsobem předvídat charakteristikami sousední zóny . [6]

Khanina identifikuje následující odrůdy touhy, které mohou rozlišovat jazyky světa:

Obsahový plán modality desiderativity lze podle I. Adamsona reprezentovat jako soubor následujících diferenciálních sémantických znaků:

Jazykové prostředky k vyjádření přání

Podle O. V. Khaniny je jedna ze čtyř možností volena zcela důsledně jazyky:

  1. Prostředky vyjádření touhy se přibližují prostředkům vyjádření modality , aspektu , aktantové derivace ;
  2. Prostředky k vyjádření touhy se blíží polypredikativním konstrukcím s predikáty myšlení, emocí, vnímání;
  3. Prostředky vyjadřující touhu se přibližují prostředkům vyjadřujícím účelové jednání;
  4. Prostředky vyjádření touhy jsou jedinečné, to znamená, že jde o morfosyntaktické objekty s vlastnostmi, které jsou pro daný jazyk jedinečné.

Mezi hlavní prostředky vyjádření touhy tedy patří:

Desiderativní v různých jazycích

Desiderative v japonštině

Syntetické formy žádoucí v japonštině jsou tvořeny nekoncovou příponou -(i)ta-. Přidáním této přípony ke slovesnému kmeni se z něj stane predikativní přídavné jméno s adjektivními koncovkami. Sémanticky označují tvary v -ita- dvě situace: první je touha nějaké osoby, aby nastala jiná situace, a druhá, žádoucí situace, naznačená kmenem slovesa.

Watashi wa waraidash- ita - ku nar-u Ne Ó jitto gaman-shi-te i-ta
HORNÍ smích - DSD -CNV stát-PRS NML ACC vytrvale kontejnment-VRB-CNV AUX.PRG-PST

"Zadržoval jsem nutkání se smát."

Desiderativ se díky adjektivizaci přímo neslučuje s indikátory negace a adresnosti , takové významy se vyjadřují stejně jako běžná adjektiva. Negativní tvary s významem nechtěnost se tvoří přidáním pomocného adjektiva nai k adverbiálnímu tvaru:

Otto Ne jako Ó mi- ta - ku mo na-i
manžel GEN tvář ACC viz- DSD -CNV a AUX.NEG

"Nechci ani vidět tvář svého manžela."

V přítomnosti -ita- je nemožné tvořit tvary imperativu a gortativu , obligace, někdy je tvoření některých tvarů gerundií obtížné.

Když se toužící osoba neshoduje s mluvčím nebo se zaměřením empatie, často se používají toužící formy s průkaznou příponou -gar-. Sémanticky jsou tvary -(i)ta-gar podobné -(i)ta-, ale mají další význam: mluvčí posuzuje něčí touhu podle nepřímých údajů. Například:

Chicago Ne waka-i Čau tachi wa, naze kanna kitana-i apaato ni suma -ita-gar- u Ne ka
moderní GEN mladý-PRS člověk PL HORNÍ proč takový špinavý-prs Dům DAT živě -DSD-EVD- PRS NML Q

"Proč dnes mladí lidé chtějí žít v tak špinavých domech?" [osm]

Desiderative v sanskrtu

V sanskrtu se desiderativ tvoří přidáním přípony -sa- a také přidáním předpony ve formě zdvojené slabiky , sestávající z první souhlásky kořene (někdy upravené) a samohlásky, obvykle /i/, ale někdy /u/, pokud je v kořenu. [9] Například:

Sloveso Význam Desiderativní Význam
nayati on vede ninīṣati chce vést
pibati pije pipāsati on má žízeň
jivati on žije jijīviṣati chce žít

Desiderative v ruštině

V ruštině se desiderativita přenáší lexikálně. Podle I. Adamsona pochází vyjádření touhy od nejmodálnějšího subjektu – osoby, která je nositelem touhy. Snaha o realizaci záměrů se projevuje v 1. osobě jednotného čísla. ( Chci ), když význam směřuje z I-subjektu. Označení přání buď bezprostředního adresáta nebo třetí osoby v podstatě postrádá modální význam. Formy , které chcete, ona/on chce nebo vy chcete , oni chtějí , nemusí nutně vyjadřovat skutečnou touhu osoby, protože často jde o hodnocení chování osoby třetí osobou. V ruštině se slovesem chtít také označuje touha , což je svým významem velmi blízké chtít . Základní jednotkou pro modalitu desiderativity v ruštině je predikát chtít , který nejjasněji naznačuje význam desiderativnosti. [10] Například: Chci si přečíst tuto knihu. Chci se projít. Chci si lehnout k odpočinku

Naopak k prostředkům vyjádření optativity v ruském jazyce patří tvary s částicí podle , tedy konjunktiv , infinitivní věty s částicí podle , věty uvozené částicemi alespoň , to by bylo , kdyby jen , atd. [11] Slovesa toužit, chtít vyjadřují významy ekvivalentní optativu pouze při použití tvarů 1. osoby přítomného času indikativního způsobu nebo tvarů konjunktivu souvisejících s 1. osobou. Neosobní sloveso chtít  – je-li použito ve stejných tvarech času a nálady, je-li předmětem touhy mluvčí. [12]

Poznámky

  1. [Plungian 2011: 326-327]
  2. [Meye 1914: 154-155]
  3. [Kuryłowicz 1964: 27]
  4. [Plungian 2004]
  5. [Cordy 1990: 171]
  6. 1 2 3 [Khanina 2004]
  7. [I.Adamson 2006:73-74]
  8. [Alpatov V. M., Arkadiev P. M., Podlesskaya V. I. 2008:163-169]
  9. [Fortson IV, Benjamin W. 2004:91]
  10. [I.Adamson 2006:120]
  11. [Cordy 1990: 174]
  12. [Cordy 1990: 183]

Literatura

Odkazy