Kaťuša (píseň)
„ Kaťuša “ je populární sovětská píseň, jeden z neformálních symbolů Velké vlastenecké války . Skladatel - Matvey Blanter , textař - Michail Isakovsky .
Poprvé píseň zazněla v podání zpěvačky L. P. Elchaninové na prvním koncertu Státního jazzu SSSR pod vedením V. Knushevitského 28. listopadu 1938 [1] . Na internetu jsou však rozšířena tvrzení o vystoupení skupiny: Vera Krasovitskaya , Georgy Vinogradov a Vsevolod Tyutyunnik [2] . První nahrávka písně v podání Valentiny Batishcheva byla pořízena v lednu 1939 [3] [4] [5] . Na disku jsou uvedeni tito umělci: V. Batishcheva, P. Michajlov a V. Tyutyunnik. Později píseň zahráli Lidia Ruslanova , Georgy Vinogradov , Eduard Khil , Anna German , Dmitrij Hvorostovsky a další zpěváci.
Podle průzkumu časopisu Russian Reporter z roku 2015 se text Kaťušy umístil na 13. místě mezi nejoblíbenějšími liniemi poezie v Rusku, mezi které patří mimo jiné ruská a světová klasika [6] .
V obci Vskhody , Ugransky okres (nedaleko obce Glotovka , rodiště M. Isakovského), v Domě kultury, je muzeum písně "Kaťuša".
Existuje verze, že právě kvůli této písni dali sovětští vojáci během Velké vlastenecké války přezdívku „Kaťuša“ bojovým vozidlům raketového dělostřelectva řady BM [7] .
Děj a text
Píseň zpívá o pocitech dívky Katyusha, která čeká na svého milovaného - "bojovníka na vzdálené hranici."
Kvetly jabloně a hrušky,
nad řekou se vznášela mlha.
Kaťuša vystoupila na břeh,
na vysokém, strmém břehu.
— První verš ve vydání z roku 1939
[5] [8]
Variace a odvozeniny písně
- Existuje mnoho překladů a alternativních textů této písně v různých jazycích. V Řecku je to hymna EAM [9] , v Itálii je to „Katarina“ a „ Fischia il vento “ („Vítr hvízdá“), v Izraeli je to „Katyushka“ (následně přeloženo do francouzštiny pod názvem „Kazachok“ (Casatschok) od izraelské zpěvačky Riky Zaray a později v němčině a italštině zpívané Dalidou ). Ve Finsku se v roce 1943 objevila finská verze - „Karjalan Katjuusa“ („Karelian Katyusha“) [10] na slova slavného básníka a skladatele Niilo Sauvo Pellervo Pukhtila (Niilo Sauvo Pellervo Puhtila 24.4.1928 - 11. 02/2014, Helsinky ), ve kterém dívka z Karélie posílá svou píseň „mladému modrookému finskému válečníkovi“ – obránci své rodné země.
- Isakovsky také napsal další zřídka prováděný poslední verš:
Kvetly jabloně a hrušně
Nad řekou se vznášely mlhy.
Kaťuša opustila břeh,
Vzal jsem si písničku domů.
- V letech 1943-1945 byl tento dvojverší populární:
Ať si Fritz vzpomene na ruskou "Kaťušu",
Nechte ho slyšet ji zpívat:
Vytřese duše z nepřátel
A dodává mu odvahu!
- Také během Velké vlastenecké války byla populární frontová verze písně - „Front Katyusha“, věnovaná přímo MLRS :
Hlavy a zdechliny rozházené
Třes bije Němce přes řeku
Toto je naše ruská "Kaťuša"
Nemchure zpívá pro mír.
Řekni mi, jak jsi začal píseň
Řekni mi o případech "Katina".
O tom, kdo bil
O tom, kterému rozbila kosti
Všichni milujeme miláčku "Katyusha"
Všichni milujeme, jak zpívá
Od nepřítele vyčerpává duši
A dodává odvahu přátelům!
- Existuje celá řada lidových úprav a pokračování této písně, provedených na stejný motiv [11] . V různých verzích těchto písní vystupuje Kaťuša jako frontová zdravotní sestra („Celý dóm byl zničen granáty...“), vojenská dívka, partyzánka (alespoň dvě písně), dívka, která odjíždí se svým milovaným války („Kaťuša. Vidět do války“), dívka žijící na dočasně okupovaném území SSSR („O Káťe a Němce“ se slovy: „... Kaťuša vystoupila na břeh a za ní mladý Němec“) , MLRS (několik písní kromě „Front Katyusha“, včetně „Two Katyushas“, „ About „Katyusha“, „Byly bitvy na moři i na souši...“ a další).
- Existuje několik odpovědí písní (na stejný motiv) - "Answer to Katyusha" - od samotného "bojovníka na vzdálené hranici", kterému Kaťuša zpívala v původní písni. Různé verze „Odpovědí na Kaťušu“ byly složeny jak před Velkou vlasteneckou válkou, tak během ní a po ní. Včetně písně s odpovědí od bojovníka bojujícího ve Finsku [12] . Nejslavnější „Odpověď na Kaťušu“ začíná slovy:
"Vzdálený vítr trochu houpe trávu,
Temná noc padla na hranici,
Neklidně se dívá na základnu,
Na základnu / Temná noc, nepřátelská strana ... “
Použití v umění
- Jako ruská lidová píseň byla "Katyusha" provedena na svatbě ve filmu " The Deer Hunter ".
- Část hudby písně byla použita v pochodu „Primavera“ [13] 250. divize Wehrmachtu (španělští dobrovolníci – „Modrá divize“) [14] .
- Motiv písně zazní na začátku a na konci „SSSR“ Eddieho Huntingtona [15] .
- Motiv písně zazní v refrénu písně "A Little Moment of Desperation" od švýcarské kapely " Lunatica ".
- Motiv písně je použit v „Pochodu minometných stráží“ (1943) sovětského skladatele Semjona Aleksandroviče Černěckého .
- Německá skupina „ Tanzwut “ provedla píseň v ruštině během koncertů v Moskvě a Petrohradu v roce 2012.
- „Katyusha“ se zpívá v ruštině v osmé epizodě anime Girls und Panzer vysílané v japonské televizi 3. prosince 2012.
- „Katyusha“ se zpívá v ruštině v anime „ Giovanni's Island “.
- Píseň „Mystery of the Night“ od italské metalové skupiny Skylark je založena na motivu „Katyusha“ .
- V roce 1992 německá punková skupina Dödelhaie nahrála píseň „Heute Nacht“ na melodii „Katyusha“
- Americká kapela Abney Park má anglickou verzi písně „Katyusha“ na albu „The Circus at the End of the World“ (2013).
- Na festivalu vojenské techniky „Armáda-2015“ zazněla píseň v šesti jazycích, z nichž prvním byla čínština [16] .
- Fragment písně „Katyusha“ hraje ve filmu „Náš dům“ v roce 1965 Anatoly Papanov, Nina Sazonova a další.
- Píseň byla použita jako volací znak na rozhlasové stanici Hlas Ruska ve francouzštině a na konci každé hodiny zněla melodie této písně éterem.
- Také motiv písně zní na začátku písně německé thrashmetalové kapely Sodom „Katjuscha“.
- Melodie a první dva řádky prvního verše jsou použity ve skladbě „Russian Cyberpunk Rave“ od ruského umělce Nicka Saxe.
Viz také
Poznámky
- ↑ Knyazev V. Státní jazz SSSR // Večer Moskva 29. listopadu 1938
- ↑ Životopisné informace o V. Krasovitské na portálu kino-teatr.ru.
- ↑ Deska s písní (matrix číslo 8367) vyšla podle webu Russian-Records.com na jaře 1939, ve stejném roce vyšly desky nejen v Moskvě, ale také v Leningradu a Sverdlovsku
- ↑ Nikolaj Ovsjannikov. "Katyusha" VS "Forelock" . Aleph - Měsíční mezinárodní židovský časopis (16. května 2016). Získáno 15. listopadu 2018. Archivováno z originálu 23. května 2020. (neurčitý)
- ↑ 1 2 Kaťuša . Valentina Batishcheva zpívá, závod Leningrad, 1939, matriční číslo 611.
- ↑ Vitalij Leybin, Natalia Kuzněcovová. Nebudeš vyhazovat slova. Jaké písničky zpíváme ve sprše a jaké verše říkáme (nepřístupný odkaz) . Ruský reportér (26. června 2015). Získáno 10. dubna 2016. Archivováno z originálu 19. dubna 2016. (neurčitý)
- ↑ Pervushin A.I. Červený prostor. Hvězdné lodě sovětského impéria. - M. : "Yauza", "Eksmo", 2007. - ISBN 5-699-19622-6 .
- ↑ Zveřejnění celého textu písně je omezeno autorským zákonem.
- ↑ Ύμνος του ΕΑΜ - hymna EAM .
- ↑ Na kysymys saksalaisessa tekstissä esiintyvästä venäläisestä sotilaslaulusta, jossa kerrotaan Katjuschasta. Pitäisi saada selville laulun sanat suomeksi,… | Kysy... . Získáno 20. června 2022. Archivováno z originálu dne 20. června 2022. (neurčitý)
- ↑ Změny Kaťušy v první linii (nepřístupný odkaz)
- ↑ Auto-stat. Larina O. V., zpěvník "Oduševnělé písně pro dobré lidi." - Rostov na Donu: "Phoenix", 2005.
- ↑ Primavera - Blue Division March ( odkaz není k dispozici) Staženo 4. listopadu 2016.
- ↑ Cheretsky V. "Kaťuša" ve službách "Modré divize" . Radio Liberty (2. prosince 2011). Získáno 9. března 2018. Archivováno z originálu 10. března 2018. (neurčitý)
- ↑ SSSR - píseň Eddieho Huntingtona (nedostupný odkaz) Získáno 4. listopadu 2016.
- ↑ Na fóru "Armáda-2015" zazní píseň "Kaťuša" v šesti jazycích // Webové stránky televizního kanálu " 360 ° Moskevská oblast ", 15. června 2015.
Odkazy
Tematické stránky |
|
---|
V bibliografických katalozích |
|
---|