Když jsme byli ve válce...

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 25. září 2018; kontroly vyžadují 24 úprav .
Husarova píseň
Žánr báseň
Autor David Samoilov
Původní jazyk ruština
Husarská píseň (fragment)

Když jsme byli ve válce,
Když jsme byli ve válce,
Každý tam myslel na svou
Milovanou nebo na svou ženu.

A taky jsem mohl myslet,
A taky jsem mohl myslet,
Když jsem se podíval na trubku,
Na její modrý kouř.

David Samoilov

"Když jsme byli ve válce..." (autorský název "Píseň o husarovi") - báseň Davida Samojlova , zařazená do jeho básnické sbírky 1981-1985. „ Hlasy za kopci “. Zhudebnil ji Viktor Stolyarov , který ji četl v časopise Ogonyok . Píseň si získala oblibu pod maskou starého kozáka [1] .

Děj

Text básně, stylizovaný do lidové písně, je vnitřním monologem jezdeckého vojáka , v názvu nazývaného husarem , ačkoli nic v textu nenaznačuje, že by patřil ke specifickému typu kavalerie, a neexistují přesné historické značky v něm [2] . Během kouřové pauzy za okázalou lhostejností skrývá silnou duševní bolest spojenou se zradou své milované. V boji hledá smrt, očekává ji jako vysvobození z tohoto utrpení [1] .

Vlastnosti poetiky

Básník Stanislav Minakov při analýze básně upozorňuje na skutečnost, že jediné slovo, které autor používá ve zdrobnělé podobě, je „tuba“, na kterou lyrický hrdina , cítíc se opuštěný a v extrémních podmínkách války, přenáší vše jeho něha (v kozáckých verzích se k tubě také často připojuje „tabák“). Minakov poukazuje na souvislost tohoto detailu s archetypálním obrazem kozáka „vyměnil zhinka za tyutyun a kolébku [3] “ a na řadu poetických a písňových textů, kde kouření hraje podobnou roli, ze slavné písně z dob Velké vlastenecké válkyPojďme kouřit cigaretu “ do Gulagu „ Zadek “ od Yuze Aleshkovského [1] .

Kritik poukazuje i na další rysy autorova monologu, z nichž některé se v lidových variacích ztratily. Konkrétně se jedná o poslední řádky básně:

Jen čekám na jistou kulku
, která uhasí můj smutek
a zastaví mé nepřátelství.

 - frázi "moje nepřátelství" Minakov popsal jako psychologicky přesný autorův neologismus , když řekl, že nepřátelství zažívá pouze lyrický hrdina, nikoli jeho přítelkyně, která na něj zapomněla, a to je v mnoha ohledech jeho nepřátelství se sebou samým - jeho vnitřní nesoulad . Řádek „Uspokojte můj smutek“ je poměrně průhledným odkazem na ortodoxní uhaste můj smutek , vnitřní rýmové opakování „můj smutek“ – „mé nepřátelství“ tyto pocity zvýrazňuje a první slovo posledního řádku „zastavuje“ v kombinaci s rýmem na slabice -du , znějícím jako úder kulky, zpřehledňuje obraz smrti hledané hrdinou [1] .

Přesný zvuk hvizdu kulek zazní i ve větě „Ke kulkám poletím“ a v přídomku „pravá kulka“ je slyšet výtka-odpor nevěrnému milenci [1] .

Kritika básně

Básník Dmitrij Sukharev považoval báseň za neúspěšný pokus stylizovat ji jako píseň starého vojáka, stavěl ji do kontrastu s frontovými písněmi Lva Tolstého „odcházení lidem“ a upozorňoval na „uši řezající“ zkrácení poslední písně. řádek ve čtvrté a páté sloce básně a slovo „lhal“ neobvyklé pro folklórní text (a nikoli „lhal“) [1] .

Stanislav Minakov však nechápe význam zkrácení slok a naznačuje, že tímto způsobem chtěl básník zpestřit rytmus básně (což je u Davida Samojlova zcela neobvyklé) nebo tímto způsobem vyjádřit emocionální muka svého lyrického hrdina (což se v tomto případě příliš nepovedlo) . Minakov také píše, že někteří čtenáři a posluchači vidí v řádku „[o] milovaném nebo o manželce“ zbytečný protiklad těchto dvou pojmů [1] .

Spisovatel Jurij Miloslavskij kreslí paralely mezi Samojlovovou „husarskou“ básní a Lermontovovou „ Závětí “, počínaje řádky

Sám s tebou, bratře ,
chtěl bych být:
Na světě je málo, říká se,
musím jen žít!

a končící žádostí umírajícího důstojníka, aby o jeho smrti řekl dívce, která se na něj s největší pravděpodobností ani ptát nebude [1] .

Píseň

Moskevský bard Viktor Stolyarov po přečtení básně v jednom z čísel časopisu Ogonyok ji zhudebnil. Vzpomíná [1] [4] :

Jednoduchá, výrazná slova, jak se říká, háčkovaná. Okamžitě se zvedla intonace, ze které vyrostla jednoduchá melodie. Bylo to v polovině osmdesátých let, už si to přesně nepamatuji, ale zdá se, že poprvé tuto píseň zahrál náš soubor Talisman na festivalu v Pushchino na Oka. A pak Ada Yakusheva , mluvící o festivalu na rádiové stanici Yunost , odvysílala tuto píseň. Soubor vystupoval ve velkých i malých sálech v různých městech, ale sláva ho nešetřila a znal jej úzký okruh milovníků uměleckých písní . O to překvapivější bylo, že během koncertů byla často požadována píseň „Když jsme byli ve válce“. Pak mi bylo řečeno, že tato píseň byla slyšet na nejneočekávanějších místech, například ji zpívali turisté v horách Tien Shan ...

Jako kozácká píseň „Když jsme byli ve válce...“ zazněla v takových sériích jako „ Gromovs “ a „ Smersh “ [1] . Píseň je známá v podání Pelageyi , kozáckého sboru Kuban , souboru " Cossack Circle " [5] a mnoha dalších (jako soubor "Etno-školní tradice" a "Svatá přímluva"). Na disku vydaném v roce 2009 v sérii Anthology of One Song je nahrána ve 47 verzích [1] .

Změny textů podle interpretů

Viktor Stolyarov provádí téměř kanonický text od Samojlova, s výjimkou přidání epiteta „hořký“ v posledním řádku čtvrtého verše:

Kouřil jsem jen dýmku
s tureckým hořkým tabákem...

což bylo nutné pro zachování velikosti písňové linky. Bard vzpomíná, že napsal dopis Davidu Samoilovovi, ve kterém požádal o svolení, aby tak učinil. V některých lidových verzích písně je místo slova „hořký“ zahrnuto slovo „černý“ [1] .

V lidových verzích písně je podobný dodatek obvykle přítomen v další, páté sloce, kde se zpívá „na svém mladém koni“ (jako možnost „na svém černém koni“) [1] .

Další Stolyarovova změna se na rozdíl od první neprosadila, na konci Samoilovovy poslední sloky vynechává slovo „moje“ a nahrazuje jej zpěvnějším provedením slova „stop“. Věta „moje nepřátelství“ se však ostatním interpretům této písně zdála zvláštní. V lidových kozáckých verzích zní:

"Uhasit můj smutek
a zastavit naše nepřátelství"

nebo

"Uhasit náš smutek
a zastavit naše nepřátelství"

Zároveň ve slově „naše“ začíná padat přízvuk na poslední slabiku. Básník Stanislav Minakov podotýká, že špatnému přízvuku (ovšem u lidové písně vcelku omluvitelnému) se dalo snadno vyhnout ve variantě „A naše nepřátelství bude zastaveno“, poukazující na poetickou úplnost původního autorského obrazu [1 ] .

Text písně se stal majetkem folklóru a prošel řadou dalších změn [1] .

Takže místo autorova:

"A taky bych mohl myslet"

V kozácké verzi zní [1] :

„A samozřejmě jsem si mohl myslet…“

A místo toho:


"Ale dal jsem své lehké srdce jinému příteli."

V lidovém umění to zní známěji [1] :

"Ale své dívčí srdce navždy dala
jinému."

Další oblíbenou substitucí bylo „na nikoho jsem nemyslel“ za „na nic jsem nemyslel“. Autorská verze má zdůraznit duchovní rozpory hrdiny , zatímco lidová verze, ač psychologicky spolehlivá, lyrický hrdina při kouřové přestávce před bojem skutečně nemohl na nic myslet, ale leží stranou hlavní dějové linie . Nahrazení „com“ za „co“ zpravidla z důvodů rýmů znamená nahrazení „tabáku“ „tabákem“. Minakov zdůrazňuje, že takové nahrazení porušuje autorův záměr: v Samojlovově textu je pouze jedna zdrobnělina „dýmka“ [1] .

Závěrečný verš

Na konci „kozácké“ verze písně se objeví poslední sloka napsaná Puškinem, která chybí u Samojlova i Stoljarova, což jí dodává optimističtější zvuk [1] :

"Ale jen smrt není pro mě,
Ano, je jasné, že smrt není pro mě,
A opět mě můj černý kůň
vynáší z ohně."

Nejde však jen o náhradu náhlého, náhle tragického finále Samojlovova verše se „ šťastným koncem “, hrdina sám, překvapený, že „smrt není pro něj“, zůstává sám se svou duševní bolestí, on sám musí překonat nepřátelství nahromaděné v jeho duši, a dokud to neudělal, smrt „pro jeho přátele“ pro něj není důstojným východiskem [1] .

Viz také

Poznámky

  1. ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Stanislav Minakov . "Když jsme byli ve válce"  // Neva . - 2010. - č. 7 . Archivováno z originálu 2. dubna 2016.
  2. Stanislav Minakov dokonce navrhuje, že by se husar mohl objevit z polocenzurních důvodů, aby redakci zdůvodnil neobvyklé obrazy básně
  3. ukrajinštiny.  -  "který vyměnil manželku za tabák a dýmku"
  4. „Když jsme byli ve válce...“ na webu Viktora Stolyarova Archivováno 7. dubna 2016.
  5. "Kozácký kroužek" "Etnoškolní tradice" "Svatá přímluva" - Když jsme byli ve válce . 2009.kaz-krug.ru. Získáno 27. března 2016. Archivováno z originálu dne 24. března 2016.

Literatura

Odkazy