Taťána Aleksejevna Kudrjavceva | |
---|---|
Jméno při narození | Taťána Aleksejevna Kudrjavceva |
Datum narození | 5. března 1920 |
Místo narození | Petrohrad , Ruská SFSR |
Datum úmrtí | 29. září 2013 (93 let) |
Místo smrti | Moskva |
Státní občanství | SSSR , Rusko |
obsazení | překladatel , redaktor , romanopisec |
Roky kreativity | 1949-2013 |
Žánr | román , novela , povídka , memoár |
Jazyk děl | ruština |
Ocenění | |
Pracuje ve společnosti Wikisource |
Tatyana Alekseevna Kudryavtseva ( 5. března 1920 , Petrohrad , RSFSR - 29. září 2013 , Moskva , Rusko) - sovětská a ruská překladatelka beletrie z angličtiny a francouzštiny , literární redaktorka . Známá svými překlady klasiků anglické a americké literatury – „Isle of the Pharisees“ od Johna Galsworthyho , „ Gone with the Wind “ od Margaret Mitchell [1] , „ Sophie's Choice “ od Williama Styrona , série románů o „ Králík" od Johna Updikea .
Taťána Aleksejevna Kudrjavceva se narodila v rodině bývalého obchodníka Alexeje Dementjeviče Kudrjavceva v ziskovém domě č. 9 na ulici Špalernaja , který mu patřil před revolucí ; matka - Zinaida Anfimovna Kudryavtseva, rozená Korotkova. Rané dětství budoucího překladatele připadlo na léta NEP a finanční situace umožnila rodičům zaměstnat svou dceru guvernantku , která mluvila francouzsky s malou Taťánou, což jí umožnilo zvládnout základy francouzského jazyka spolu s Ruština. Ale již v roce 1926 skončilo bezpečné dětství: podle Tatyany Alekseevny byli všichni muži její rodiny zatčeni a beze stopy zmizeli ve vězeňském systému OGPU [2] .
Navzdory nezáviděníhodnému sociálnímu původu vstoupil Kudryavtseva v roce 1935 na Filologickou fakultu Leningradské univerzity a začal se učit japonsky. V roce 1939 se přestěhovala do Moskvy , kde pokračovala ve studiu na katedře anglického jazyka tlumočnických kurzů při Ústředním výboru Všesvazové komunistické strany bolševiků , aniž by opustila kurzy japonštiny. V roce 1941 byla Tatyana Alekseevna přeložena do Vojenského institutu cizích jazyků Rudé armády (VIIYA KA), na orientální fakultu; v březnu 1943, po absolvování Všeruského institutu zahraničních věcí KA v hodnosti nadporučíka, byla Kudrjavceva poslána na Lidový komisariát zahraničních věcí SSSR [3] .
Kudryavtseva pracoval v generálním sekretariátu A. Ya. Vyshinsky - první zástupce lidového komisaře pro zahraniční věci (od roku 1946 - ministerstvo zahraničí SSSR ). Překladatelka T. A. Kudrjavceva se podílela na přípravě návrhu mírové smlouvy s Japonskem , přijala řadu zahraničních delegací, překládala na jednáních ministrů zahraničí Velké Británie , Francie , USA a SSSR, v uzavřených jednáních s francouzskou a anglickou vojenskou delegací. V tomto období T. A. Kudrjavceva přímo spolupracovala s V. M. Molotovem , S. A. Lozovským , A. Ja. Vyšinským a podílela se také na přípravě návštěvy britského premiéra Winstona Churchilla v Moskvě v roce 1943.
V roce 1947, po zatčení svého manžela, sinologa G. G. Semjonova, který byl obviněn v souvislosti s Čajkanshisty , byla T. A. Kudrjavceva propuštěna z ministerstva zahraničí a zázračně unikla represím na přímluvu přátel na ministerstvu zahraničí a osobně V. M. Molotov, který je vysoce ceněn jako profesionál. Po nějaké době se Kudrjavcevové podařilo získat práci v TASS , ale o tři měsíce později byla také propuštěna kvůli nedostatku přístupu k tajným dokumentům [2] .
Od konce 40. let se T. A. Kudryavtseva začala aktivně věnovat literárnímu překladu a na počátku 50. let získala nejprve místo redaktorky v oddělení zahraniční klasiky a poté v oddělení moderní zahraniční literatury Goslitizdat . Kudryavtseva-editor se podílel na přípravě edic klasiků a moderních autorů západoevropské a americké literatury, včetně Theodora Dreisera , Stendhala , Louise Aragona . Při přípravě vydání Krále Leara od Williama Shakespeara se Taťána Aleksejevna setkala s Borisem Pasternakem , jehož verze překladu vyvolala u začínajícího editora mnoho kritiky za volné zpracování původního textu [4] . Následně tato epizoda sblížila Kudryavcevu a Pasternaka a Taťána Aleksejevna upravila všechny jeho překlady Shakespeara, včetně Hamleta [2 ] .
V roce 1960 T. A. Kudryavtseva opustila Goslitizdat a ve stejném roce byla přijata do Svazu spisovatelů SSSR . Od roku 1962 pracovala Kudryavtseva jako výkonná sekretářka a později jako vedoucí oddělení prózy a poezie v Evropě a Americe v časopise Foreign Literature . V letech 1960 až 1972 se opakovaně účastnila práce Valných shromáždění a Překladatelského úřadu UNESCO , v roce 1974 vedla delegaci sovětských překladatelů americké literatury při návštěvě Spojených států. Díky své práci v zahraniční literatuře a zahraničním obchodním cestám se Taťána Kudryavtseva mohla osobně seznámit s mnoha klasiky světové literatury 20. století, mezi nimi: John Steinbeck , John Updike , Norman Mailer , Arthur Miller , Gore Vidal , Tom Wolfe , Arthur Hailey , William Styron , Graham Greene [2] .
V roce 1983 odešla z redakce Zahraniční literatury a plně se soustředila na překladatelskou a sociální práci. V roce 1986 se podílela na vzniku sovětsko-americké sbírky „Human Experience“ 40 děl amerických a sovětských současných autorů [2] .
V roce 2008 vydala knihu vzpomínek „Okolí jednoho osudu. Poznámky spisovatele a překladatele.
2002 cena od Asociace amerických vydavatelů„za překlad beletrie, která podporuje vzájemné porozumění mezi zeměmi“, stejně jako cenu od Americko-ruské nadace pro kulturní spolupráci„za úspěchy v oblasti překladu, přispívající ke sbližování dvou velkých kultur“ [5] [3] .
V bibliografických katalozích |
---|