Mansi skript

Mansijské písmo  je písmo používané k psaní mansijského jazyka . Během své existence fungoval na různých grafických základech a byl opakovaně reformován. V současné době funguje písmo Mansi v azbuce . V historii psaní Mansi existují 3 etapy:

Předrevoluční období

Až do začátku 20. století neměli Mansiové svůj vlastní psaný jazyk. Až do 30. let 20. století používali lovci základy obrázkového písma, které umožňovaly popsat velikost kořisti a okolnosti lovu. Systém psaní čísel byl docela dobře propracovaný. Čísla od jedné do čtyř byla tedy označena svislými tyčkami │, číslo 5 - nakloněnou tyčí ╱, 10 - křížkem ╳, 100 - hvězdičkou ✳. Například ╳╳╳╳╱││ znamenalo 47 [1] .

Nejstarší záznamy jednotlivých mansijských slov (hlavně vlastních jmen) v ruských dokumentech pocházejí z 16.–17. století. V roce 1736 sestavil I. Kuroyedov jménem V. N. Tatishcheva první „Slovník jazyka Vogul“. Později se objevily další mansijské slovníky, ručně psané i tištěné - „Latinsko-vogulský slovník“ (1775), „Krátký vogulský slovník s ruským překladem, shromážděný a umístěný na různých materiálech, město Solikamsk a katedrála Nejsvětější Trojice od Simeona Cherkalov 1785 ““, „Srovnávací slovníky všech jazyků a dialektů, shromážděné pravou rukou nejvyšší osoby“, sestavil P. S. Pallas (1787). V těchto dílech, která zaznamenala mansijská slova z různých dialektů, včetně těch, která nyní zmizela, byla použita azbuka (častěji) a latinka (méně často) abecedy. V roce 1864 vyšla v Pešti první gramatika mansijského jazyka, kterou sestavil P. Hunfalvy (P. Hunfalvy. A. vogul föld és nép. Pest, 1864). V této práci byla použita latinská abeceda [2] .

V 19. století se v souvislosti s christianizací Mansijů začalo vydávat knihy přímo v mansijském jazyce. První mansijskou knihou (Kondinského dialekt) byl překlad Matoušova evangelia , vydaný v Londýně v roce 1868 [3] . Další překlad evangelia do mansijského jazyka (v cyrilici s dalšími písmeny ӓ ј ӱ ) byl publikován v Helsingfors v roce 1882 [4] . V roce 1903 se objevil první mansijský základ - "Abeceda pro Voguly z Uralu", sestavil biskup Nikanor v pelymském dialektu. V tomto základu byla beze změn použita tehdejší ruská abeceda [5] . Všechny tyto publikace neobdržely žádnou distribuci mezi Mansi [1] [6] .

Latinská abeceda

Ve 20. letech 20. století začal v SSSR proces latinizace písem. V rámci tohoto projektu byla v letech 1930-1931 vyvinuta jediná latinizovaná severní abeceda, která měla sloužit k psaní v jazycích národů Severu. Mansijská abeceda měla mít podle původního návrhu následující tvar [7] : A a, Ç ç, E e, Ə ə, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, V v, W w, b b .

Nicméně v roce 1931 byla schválena mírně upravená verze latinizované abecedy Mansi [1] :

A a B v c c D d e e F f G g H h Ꜧꜧ já i
Jj Kk l l Ļļ M m N n Ņ ņ Ŋ ŋ O o Pp
R r S s Ꞩꞩ T t Ţ ţ U u Vv Zz b b

Podpísmeno čárka označovala palatalizaci . Délka samohlásek nebyla v dopise zobrazena.

První knihou v této abecedě byl základ „Iļpi ļoŋꜧh“. Následovala další literatura, především dětská a naučná, a začala se používat i v novinách „ Hantü-Maŋꞩi ꞩop “. Základem mansijského spisovného jazyka byl dialekt Sosva, kterým mluvilo více než 60 % mansijců a který nejméně podléhal ruskému vlivu [1] .

Moderní abeceda

V roce 1937 byla mansijská abeceda, stejně jako abecedy jiných národů SSSR , přeložena do azbuky. Tato abeceda zahrnovala všechna písmena ruské abecedy, stejně jako digraf Ng ng , který byl považován za samostatné písmeno. V 50. letech 20. století byl digraf Ng ng nahrazen písmenem Ӈ ӈ . V roce 1979 byly na návrh E. I. Rombandeeva zahrnuty znaky do abecedy Mansi pro označení dlouhých samohlásek (přidáním makronu ). Předtím, v roce 1978, ve vydání brožury V. I. Lenina „ Úkoly svazů mládeže“ se k označení dlouhých samohlásek používal znak s diakritikou [8] . Tato reforma je považována za jednu z nejúspěšnějších pro spisy národů Severu [2] [9] [10] .

Od té doby se mansijská abeceda nezměnila a nyní má následující podobu [9] :

A a Ā ā B b dovnitř G g D d Její Její Její Její F
W h A a Ӣ ӣ čt K to L l Mm N n Ӈ ӈ OH oh Ó o
P p R p C s T t U u Ӯ ӯ f f x x C c h h W w
U u b b s s Ȳ ȳ b b uh uh Ē ē ty jo Yū yū jsem I± i±

Písmena B b, G g, D d, F g, Z s, F f, C c, H h, Sh w se používají pouze ve výpůjčkách [2] .

Abecední korespondenční tabulka

Moderní
azbuka
latina
(1931–1937)
IPA
A a, Ā ā A a /a/, /aː/
B b dovnitř /b/
dovnitř Vv /w/
G g G g, Ꜧ ꜧ /g/, /ɣ/
D d D d /d/
E e, Ē ē E e, (Je to) /e/, /je/
Jo jo, jo jo (Jojo) /jo/
F /ʒ/
W h Zz /z/
A, Ӣ ӣ já i /i/
čt Jj /j/
K to Kk /k/
L l l l /l/
(Leh le) Ļļ /lʲ/
Mm M m /m/
N n N n /n/
(Ny ny) Ņ ņ /nʲ/
Ӈ ӈ Ŋ ŋ /ŋ/
Oh oh, ō ō O o /o/, /oː/
P p Pp /p/
R p R r /r/
C s S s /s/
T t T t /t/
(út) Ţ ţ /tʲ/
U u, Ӯ ӯ U u /U u/
f f F f /F/
x x H h /χ/
C c c c /t͡s/
h h c c /t͡ʃ/
W w /ʃ/
U u Ꞩꞩ /ɕ/
b - /◌./
s s b b /ə/
b - /◌ʲ/
Uh, uh, uh e e /e/, /eː/
Yu yu, Yū yū (ju ju) /ju/
Jsem, jsem, jsem (ja ja) /ja/

Poznámky

  1. 1 2 3 4 Jazyky a písmo národů Severu / G. N. Prokofjev. - M. - L .: Uchpedgiz, 1937. - T. I. - S. 167-169. — 234 s. - 1200 výtisků.
  2. 1 2 3 E. I. Rombandeeva. Mansijský jazyk // Základy ugrofinské lingvistiky. Mari, permský a ugrošský jazyk. - M  .: "Nauka", 1976. - S. 229-239. — 464 s. - 2000 výtisků.
  3. Das Evangelium Matthäi in den Dialekt der Kondinischen Wogulen überzetzt von G. Popov: Londýn, 1868
  4. Matpiinel a Marknel Yelpyng Gospels of Mansyngysh
  5. Abeceda pro Voguly z Uralu . Získáno 2. února 2020. Archivováno z originálu dne 18. června 2022.
  6. Psané jazyky světa: Jazyky Ruské federace. - M. : Academia, 2003. - T. 2. - S. 291-294. — 848 s. — ISBN 5-87444-191-3 .
  7. Ya. P. Alkor (Koshkin). Psaní národů Severu  // Kultura a psaní Východu. - M . : VCC NA, 1931. - Vydání. x _ - S. 12-31 .
  8. E. I. Rombandeeva. K problematice zlepšování abecedy, grafiky a pravopisu // Zkušenosti se zlepšováním abeced a pravopisů jazyků národů SSSR. - M  .: "Nauka", 1982. - S. 176-181. — 226 s. - 1500 výtisků.
  9. 1 2 Mansi psaní . Ob-Ugric Institute of Applied Research. Získáno 12. března 2019. Archivováno z originálu 3. října 2019.
  10. A. A. Burykin. Studium fonetiky jazyků malých národů na severu Ruska a problémy rozvoje jejich psaní (recenze)  // Jazyková a řečová aktivita. - Petrohrad. , 2000. - V. 3 h. 1 . - S. 150-180 .