Rodilý mluvčí

Rodilý mluvčí ( angl.  native speaker [1] ) je zástupcem jazykové komunity, který vlastní normy jazyka, aktivně tento jazyk používá (obvykle je mu rodilý ) v různých každodenních, sociokulturních, profesních oblastech komunikace. Terénní lingvistika se věnuje práci s rodilými mluvčími, nikoli s texty .

Kritéria pro určení rodilého mluvčího

Ve vědě existuje několik kritérií pro identifikaci osoby jako plnohodnotného rodilého mluvčího určitého jazyka [2] . Podle šesti nejčastějších je plnohodnotným rodilým mluvčím jedinec, který

Pokud jedinec nemá všechny, ale většinu těchto rysů, pak může být definován jako „přibližující se úrovni rodilého mluvčího“ ( angl.  near-native speaker ).

Typy rodilých mluvčích

V sociolingvistice byla vyvinuta typologie mluvčích zaměřená především na studium zranitelných a ohrožených jazyků [3] . Mezi těmito „středními“ dopravci vynikají:

  1. Polomluvní (polomluvní, anglicky  polomluvní ) [4] [5] . Polomluvící mají plnohodnotné schopnosti percepce ústní řeči, ale jejich schopnost generovat řeč je do té či oné míry omezena, a to především kvůli chudobě jazykových zkušeností, monotónnosti příchozích řečových informací (vstupů), klišovitým a předvídatelným situacím. ve kterém je nutné používat jazyk. Řeč polorodilých mluvčích může být svobodná a plynulá, často však odhalí rysy, které plnohodnotní mluvčí považují za chyby. Produkce řeči polonosičů je projevem té formy jazyka, která se nazývá „ dědictví “. Polorodilí mluvčí tvoří významnou část komunity mluvčích zranitelných jazyků.
  2. "Zbytkové" nosiče ( angl.  terminálové reproduktory ) mají extrémně omezenou kompetenci. Dokážou porozumět obecnému významu jednoduchých každodenních výroků, ale prakticky nedokážou samostatně mluvit. Jejich řečová produkce je redukována na zamrzlé výrazy, často nepřesně reprodukované a uložené v paměti ve zkreslené podobě, protože jejich jazyková zkušenost, obvykle pasivní, byla získána v dětství. Dospělí „zbytkoví“ mluvčí obvykle hlásí pokles své schopnosti mluvit daným jazykem .
  3. „Remembering“ ( angl.  Rememberers ) mluvčí téměř úplně ztratili svůj jazyk, často pod vlivem těžkých biografických okolností nebo traumat (genocida, zákaz nebo omezení používání jazyka atd.), ale za příznivých podmínek částečně obnovit ztracené jazykové znalosti v paměti a cítit příslušnost ke skupině nositelů.
  4. "Neviditelné nosiče" ( angl.  Ghost speakers ). Výslovně popírají, že by znali jazyk, přestože si do jisté míry zachovávají kompetence. Důvodem tohoto popírání může být nízká prestiž jazyka, traumatický zážitek z trestu za jeho používání a negativní vztah k němu.
  5. "Neo-reproduktory" ( anglické  neo-reproduktory ). „Nedomorodci“ jsou lidé, kteří deklarují svou kulturní a etnickou identitu a učí se jazyk v podstatě jako cizí jazyk (L2), s pomocí učebnic nebo v podmínkách blízkých přirozeným, protože znalost jazyka považují za klíčový faktor národní obrození, zachování jejich kultury. Existence okruhu potenciálních nerodilých mluvčích je nejdůležitějším faktorem úspěchu jazykových revitalizačních programů . Viz například Gaelské obrození .
  6. Poslední nosič ( angl.  last speaker ). Poněkud mytologizovaný typ nosiče, vyčleňovaný na základě ne tak čistě jazykových jako sociálních kritérií. Zpravidla se poslední dopravce nazývá charismatický člověk, který má v místní komunitě autoritu a je jmenován jakýmsi arbitrem v jazykových záležitostech. Obvykle poslední dopravci tento status ochotně podporují nebo si ho dokonce přiřazují, zdůrazňují svou roli v komunitě a kritizují ostatní mezipřenašeče výše uvedených typů. Posledně jmenovaní mluvčí jsou nejčastěji plnohodnotnými mluvčími starší generace, ale mohou to být i polomluvní či dokonce reziduální mluvčí, kteří si nedostatek kompetence kompenzují sebevědomým chováním a demonstrativní smělostí úsudku ve věcech svého rodného jazyka.

Zranitelné a ohrožené jazyky se od jazyků s bezpečným statusem liší především charakteristikami mluvčích: mezi mluvčími zranitelných jazyků převažují zástupci typů 1-6, zatímco komunita mluvčích neohrožených jazyků sestává převážně z plnohodnotných jednojazyčných reproduktorů.

Viz také

Poznámky

  1. V odborném žargonu lingvistů se často používají anglické ekvivalenty speaker ( English  speaker ) nebo native speaker ( English  native speaker ).
  2. Lee, Joseph. Rodilý mluvčí: Dosažitelný model? (neopr.)  // Asian EFL Journal. - T. 7 , č. 2 .
  3. Grinewald, Colette; Bert, Michel (2011). Cambridge Handbook of Endangered Languages ​​(nedostupný odkaz) . Staženo 21. 5. 2019. Archivováno z originálu 18. 11. 2017. 
  4. Dorian, NC (1977). Problém polomluvného v jazykové smrti. Jazykověda, 15(191), 23-32.
  5. Dorian, NC (1980). Jazykový posun v komunitě a jednotlivci: Fenomén opozdilého poloreproduktoru. International Journal of the Sociology of Language, 1980(25), 85-94.

Literatura