Překlad Bible (Ruská biblická společnost) (oficiální název - Bible. Moderní ruský překlad ) - druhý úplný překlad Bible do ruštiny po synodálním překladu , vyrobený v Rusku [1] (vydán dříve "Bible. Moderní překlad" a " Písmo svaté - Překlad nový svět "nejsou vyrobeny v Rusku). Provádělo se od poloviny 80. let do roku 2010. Poprvé vydáno v plném vydání 1. června 2011 nakladatelstvím Ruské biblické společnosti .
Překlady Starého zákona a Nového zákona byly vyrobeny z původních textů v hebrejštině a staré řečtině.
Vedoucím projektu překladu Starého zákona je M. G. Selezněv . V. Yu. Vdovikov, A. E. Grafov , A. S. Desnitsky , L. E. Kogan , L. V. Manevich, E. B. Rashkovsky , E. B. Smagina , S. V. Tishchenko , Ya. D. Eidelkind . Překlad byl proveden v letech 1995-2010, od roku 1999 vycházel v samostatných knihách.
Překlad byl proveden z původního hebrejského textu prezentovaného ve vědecké publikaci Biblia Hebraica Stuttgartensia [2] [3] .
Autorství překladů knih Starého zákona je distribuováno takto:
Pentateuch
Historické knihy
učitelské knihy
Velcí proroci
Menší proroci
Hlavní překladatelkou Nového zákona („Dobré zprávy“) je V. N. Kuzněcovová . Překlad byl proveden z textu starořeckého originálu uvedeného ve vědecké publikaci The Greek New Testament[4] [3] .
Práce byly zahájeny v 80. letech 20. století z iniciativy a za účasti Alexandra Mena . Překlad byl poprvé publikován v plném znění v roce 2001 a poté revidován pro zařazení do kompletního vydání Bible. .
V roce 2017 vyšlo Vzdělávací vydání Moderního ruského překladu Bible [5] , kde byl oproti standardnímu vydání SRP výrazně rozšířen objem komentářů a dalších vysvětlujících materiálů. Komentáře ke kanonickým knihám Starého zákona připravil:
Komentáře ke knihám Nového zákona napsala V. N. Kuzněcovová .
Na práci na konečné úpravě komentářů a na přípravě referenčních příloh Studijního vydání Bible se podíleli: L. V. Manevich (odpovědný redaktor), Ya. D. Eidelkind, A. E. Grafov , I. S. Kozyrev, A. A. Rudenko , hegumen Arseny (A. P. Sokolov), E. B. Smagina [6] .
Vysoké hodnocení překladu Starého zákona patří lingvistovi A. A. Zaliznyakovi :
— O překladu Selezněvovy skupiny mohu s jistotou říci, že jde o dílo vysoce kvalifikovaných odborníků, kteří navazují na tradici předchozích překladů Bible, zhotovených podle současných vědeckých kritérií. O kvalitě tohoto překladu si můžete být jisti [7] .
Hodnocení překladu VN Kuzněcovové je nejednoznačné [8] [9] [10] [11] .
Ne všichni účastníci RBO souhlasili s myšlenkou spojit tyto překlady Starého a Nového zákona pod jeden obal. .
Sama V. N. Kuzněcovová navíc mluvila v rozhovoru o konfliktu, který se odehrál mezi překladateli RBO [12] .