Překlad Bible (Ruská biblická společnost)

Překlad Bible (Ruská biblická společnost) (oficiální název - Bible. Moderní ruský překlad ) - druhý úplný překlad Bible do ruštiny po synodálním překladu , vyrobený v Rusku [1] (vydán dříve "Bible. Moderní překlad" a " Písmo svaté - Překlad nový svět "nejsou vyrobeny v Rusku). Provádělo se od poloviny 80. let do roku 2010. Poprvé vydáno v plném vydání 1. června 2011 nakladatelstvím Ruské biblické společnosti .

Překlady Starého zákona a Nového zákona byly vyrobeny z původních textů v hebrejštině a staré řečtině.

Překlad Starého zákona

Vedoucím projektu překladu Starého zákona  je M. G. Selezněv . V. Yu. Vdovikov, A. E. Grafov , A. S. Desnitsky , L. E. Kogan , L. V. Manevich, E. B. Rashkovsky , E. B. Smagina , S. V. Tishchenko , Ya. D. Eidelkind . Překlad byl proveden v letech 1995-2010, od roku 1999 vycházel v samostatných knihách.

Překlad byl proveden z původního hebrejského textu prezentovaného ve vědecké publikaci Biblia Hebraica Stuttgartensia [2] [3] .

Autorství překladů knih Starého zákona je distribuováno takto:

Pentateuch

Historické knihy

učitelské knihy

Velcí proroci

Menší proroci

Překlad Nového zákona

Hlavní překladatelkou Nového zákona („Dobré zprávy“) je V. N. Kuzněcovová . Překlad byl proveden z textu starořeckého originálu uvedeného ve vědecké publikaci The Greek New Testament[4] [3] .

Práce byly zahájeny v 80. letech 20. století z iniciativy a za účasti Alexandra Mena . Překlad byl poprvé publikován v plném znění v roce 2001 a poté revidován pro zařazení do kompletního vydání Bible. .

Edice vzdělávací

V roce 2017 vyšlo Vzdělávací vydání Moderního ruského překladu Bible [5] , kde byl oproti standardnímu vydání SRP výrazně rozšířen objem komentářů a dalších vysvětlujících materiálů. Komentáře ke kanonickým knihám Starého zákona připravil:

Komentáře ke knihám Nového zákona napsala V. N. Kuzněcovová .

Na práci na konečné úpravě komentářů a na přípravě referenčních příloh Studijního vydání Bible se podíleli: L. V. Manevich (odpovědný redaktor), Ya. D. Eidelkind, A. E. Grafov , I. S. Kozyrev, A. A. Rudenko , hegumen Arseny (A. P. Sokolov), E. B. Smagina [6] .

Hodnocení

Vysoké hodnocení překladu Starého zákona patří lingvistovi A. A. Zaliznyakovi :

— O překladu Selezněvovy skupiny mohu s jistotou říci, že jde o dílo vysoce kvalifikovaných odborníků, kteří navazují na tradici předchozích překladů Bible, zhotovených podle současných vědeckých kritérií. O kvalitě tohoto překladu si můžete být jisti [7] .

Hodnocení překladu VN Kuzněcovové je nejednoznačné [8] [9] [10] [11] .

Ne všichni účastníci RBO souhlasili s myšlenkou spojit tyto překlady Starého a Nového zákona pod jeden obal. .

Sama V. N. Kuzněcovová navíc mluvila v rozhovoru o konfliktu, který se odehrál mezi překladateli RBO [12] .

Poznámky

  1. Webové stránky Ruské biblické společnosti . Získáno 27. prosince 2011. Archivováno z originálu 16. července 2019.
  2. Biblia Hebraica Stuttgartensia . Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft , 1990
  3. 1 2 Předmluva // Bible: Moderní ruský překlad. Knihy Písma svatého Starého a Nového zákona. Kanonický. — M. : RBO, 2011. — S. 8.
  4. Řecký Nový zákon. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft / United Bible Societies , 1983, 1993
  5. odkaz na vydání . Získáno 22. července 2019. Archivováno z originálu dne 22. července 2019.
  6. Studijní vydání Bible. Webové stránky Ruské biblické společnosti . Staženo 23. března 2019. Archivováno z originálu 15. července 2019.
  7. Rozhovor pro Gazeta.ru . Získáno 27. prosince 2011. Archivováno z originálu dne 20. března 2012.
  8. Hieromonk Hilarion (Alfeev) . Jazyk Mistra a žargon krčmy. Překlad evangelia musí být přesný a uctivý Archivováno 5. prosince 2012 na Wayback Machine
  9. Hieromonk Hilarion (Alfeev) . Dopisy apoštola Pavla archivované 5. prosince 2012 na Wayback Machine
  10. Irina Levinskaya . Přemýšlení o recenzi Hieromonka Hilariona Alfeeva na Listy apoštola Pavla / Per. a cca. V. N. Kuznetsova Archivováno 16. října 2018 na Wayback Machine
  11. Irina Levinskaya . Uctivý nesmysl a smysluplná přesnost archivována 16. října 2018 na Wayback Machine
  12. Potíže s překladem evangelia v Rusku. Rozhovor s překladatelkou Nového zákona Valentinou Nikolaevnou Kuzněcovovou . Získáno 8. října 2021. Archivováno z originálu dne 8. října 2021.

Odkazy

Text